Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / рецензия 71
- - Автор kdm Время 2008-05-28 09:52
Как и договаривались, я исключила из рассмотрения четыре работы, отсеянные судьями первого этапа. Посмотрела критерии отбора LyoSHICK и Annanata решила, что для разнообразия возьму за критерий отбора последнюю фразу, а потом буду смотреть, насколько впечатление от неё совпадает со всем текстом.

Goldfish77

Как черновик - местами неплохо. Ритм есть, выражения забавные найдены, последняя фраза, которая стольких подкосила, хотя бы понята правильна. А как окончательный вариант никуда не годится. Вот давайте на примере последней фразы: «Думаю, в истории не было мо-мента, когда какой-нибудь достаточно заурядный бедняга, с амбициями с одной стороны и двумя левыми ногами с другой, не получил бы по шее». Ужас в кошмаре, как говорит одна моя знакомая. Что значит «достаточно заурядный бедняга»? Бывают недостаточно заурядные бедняги? Бывают незаурядные бедняги? (Бывают, наверное, но как-то обычно это формулируется иначе). Бывают ли амбиции с одной стороны, а ноги - с другой? Вообще бывают ли ноги со стороны? Амбиции, между прочим, ложный друг переводчика, поскольку в русском это слово имеет четкое выраженную отрицательную коннтацию, которой нет в английском. two left feet - идиома, а что такое две левые ноги по-русски, я не знаю.
Ну и с пониманием смысла местами худо: «Ее восхитила мысль, что предположи он на мгновение, будто она про-танцевала всю ночь, и каждый раз с другим мужчиной, ее сердце будет принадлежать только Рон-ни». - за кого надо считать автора, чтобы предположить, что он написал такую галиматью? Раз эта рецензия последняя, то вот на прощанье один ценный совет: если получилась полная ерунда, то первой гипотезой должно быть, что вы чисто грамматически не поняли фразу.

Николай

Есть некая свобода в обращении с оригиналом, которая иногда помогает писать очень неплохо, но периодически перерастает в совершенно наплевательское отношение к оригиналу и тут же начинается форменное безобразие. «Стенания саксофонов убаюкали больную совесть, и та втихомолку умывала руки». - Метафоры - гвоздь в ботинке, их надо выпалывать. Во сне, что ли, больная совесть умывала руки?
«Когда девушка растворяется в танце, ей не объяснишь, что соглашаться на приглашение Хьюго, возмозжно, и не стоило». Каким образом абстрактная девушка на протяжении фразы превращается в конкретную? И т.д.
С речью Хью получилось что-то очень странное: высокопарно-книжная лексика и сниженная соединены настолько неорганично, что из типичного вудхаузовского балабола он превратился в нечто несусветное.
Последняя фраза просто понята неверно. Наверное, в заслугу переводчику можно поставить, что, не поняв фразу, он по крайней мере сочинил нечто, имеющее смысл, теоретически в тексте возможный, но лучше было бы просто с ней разобраться.

oss
Очень похоже на правду - и ритмически, и попыткой соединить разные стилистические и лексические пласты. То есть теоретически, соединение в одном абзаце «наяривать», «умиротворение» и т.п. правильно. Практически получилось не очень хорошо, отчасти из-за непродуманности (притопы и прихлопы - как это музыканты прихлопывают?); вменить в вину нельзя, можно или просто вменить, или поставить в вину, отчасти из-за того, что такое соединение требует еще большего изящества.
И опять для примера последняя фраза: «Вряд ли история знала пример, чтобы бедному, хоть и порядочному, амбициозному отщепенцу простили неумение танцевать» - в первых, опять потерян смысл, во вторых, я решительно отказываюсь представить себе бедного, хоть и порядочного, амбициозного отщепенца.

ATL
Вот тоже в целом хороший текст. Правда, девушек и мужчин на единицу площади многовато, а вот за такое «Молчи, скрывайся и таи...» в приличном обществе могут и канделябрами.
«Полагаю, всё это проделки некоего благонамеренного мелкого беса, одарённого изрядным честолюбием и двумя левыми ногами». Конечно, честолюбие вместо амбиций не может не радовать (хотя и оно тут не вполне к месту), но в целом - no comments.

Ringo

«Не думаю, что в истории был хотя один случай, когда какой-нибудь несчастный демон, исполненный благих намерений, с амбициями с одной стороны, и двумя левыми ступнями с другой, не получал за эти побуждения по шее». - только сейчас подумалось, какое же это всё-таки точное описание нашего конкурса.

Nota Bene

Местами хорошо, а вот это: «Наверное, во все времена несчастным энтузиастам, с большими амбициями и с плохой координацией движений, вот так и отбивали охоту к танцам» просто чуть ли не единственный приемлемый вариант последней фразы. «Выдувая медь», конечно, практически то же, что «молчи, скрывайся и таи». Немножечко бы смысл подтянуть, и понимание, и формулировки, чтобы не было: «Доверительная собственность, телеграфный адрес, право распоряжения, Маркет Блэндингс», «А то без этого не разлетится», «любишь взболтнуть», «тебе ведь не диктует тренер» (там где на самом деле диктует) и можно смело двигаться дальше.

Рената
Почти совсем хорошо. Даже трудно объяснить, чего мне тут не хватает: наверное, окончательного изящества в каждой фразе.
«Не припомню такого случая в истории, чтобы какой-то блаженный неудачник с амбициями, заменившими ему ум, и двумя левыми ногами не получил бы за такое по заслугам». Ну почему блаженный неудачник? Почему две левые ноги? Откуда взялись заслуги?

Divot-Shifter
Это, увы, не художественный перевод:
Ее изумляло, КАК Ронни мог вообще сомневаться в том, ЧТО ее сердце принадлежит ему одному, КАК бы она не проводила часы досуга. Она не понимала, КАК такое возможно, ЧТО он мог допустить хоть на мгновение мысль, ЧТО, даже если бы она танцевала каждый вечер с новым партнером, это изменило бы ее чувства к нему.
«Но все равно, какие бы странные взгляды он не имел, он должен оставаться в хорошем настроении»  - а подумать, как выразит ту же мысль нормальная девушка? И заодно - скажет ли обычный человек (не пират у Р.Л.Стивенсона) о давнем приятеле «старый пес»?

Н. М. Тагина
Неплохо, но несколько тяжеловесно, вот хотя бы:
«С другой стороны, несмотря на то, что теперь совесть ее не беспокоила, она была вынуждена признать, что вздохнула бы с облегчением, узнав, что Ронни никогда не станет известно об этой маленькой вылазке» и не только из-за трёх «что».
«Сдается мне, что в какой-то момент истории одному невезучему благонамеренному господинчику, у которого были большие амбиции в голове, но обе ноги левые, крепко намяли бока» - о чём это?

MsPrint
Во-первых, недостаточно красиво (хотя и не ужасно), во-вторых, хромает смысл, например: «С другой стороны, Сью понимала, что ее совесть безмолвствует потому, что Рони никогда не узнает об их маленьком приключении»
«Не представляю, чтобы за всю историю человечества хотя бы одному бедняге с благими намерениями и здоровым честолюбием с одной стороны и двумя левыми ногами с другой не надавали бы по шее». Ну вот, опять ноги на стороне.

Lisa
Более или менее неплохо, хотя изящества и игры опять-таки не хватает. Получилось довольно ровненько и малоинтересно.
«За все время не нашлось ни одного бедняги, с благими намерениями, амбициями и двумя левыми ногами, который взвалил бы на себя эту ношу» - грустно.

Июнь
Один из лучших вариантов, несмотря на глупый прокол с «чувствительностью» вместо здравого смысла мужчин.
«Не думаю, что хоть когда-то в истории был момент, чтобы несчастный, добронамеренный мальчонка, у которого с одного конца - голова, полная амбиций, а с другого - две косолапые ноги, не получал в итоге по шее». Это много, много лучше чем значительная часть вариантов, а всё равно фраза плохая.

Первое место: hi upsilon
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-05-28 11:49
hi upsilon!
Поздравляю с заслуженной победой!
(а я подозревал, что так и будет)
Исходное - Автор Snow Время 2008-05-28 18:13
hi upsilon, поздравляю с заслуженной победой! Ваш перевод читается легко и с интересом, браво :-)
Исходное - - Автор Aleksey Kruglov Время 2008-05-28 13:53
Поздравляю победителя!
Неужели конкурс последний? Это же мир рушится... a я только собрался поучаствовать (((
"Traditions are sacred and must be consistently honored every night, week, month, or once a year" (Google)
Wodehouse Society без Конкурса - не Wodehouse Society, со всем уважением к артистам и вечеринкам. Dixi.
Исходное - - Автор putnick Время 2008-05-28 20:03 Отредактировано 2008-05-28 20:11
Aleksey Kruglov:

> a я только собрался
> поучаствовать (((
> "Traditions are sacred and must be consistently honored every night,
> week, month, or once a year" (Google)
> Wodehouse Society без Конкурса - не Wodehouse Society, со всем
> уважением к артистам и вечеринкам. Dixi.


Простите за наглость. А может быть, Вы и поучаствуете? В качестве эксперта вместо уважаемой kdm, так решительно отказавшейся им быть. Вы ведь тоже совсем не новичок.
Исходное - Автор Aleksey Kruglov Время 2008-05-29 16:18
Прошу прощения, не ответил сразу, увяз в другой теме. Да я бы попробовал, не вопрос, только в Школе перевода есть и более авторитетные люди. Мне кажется, нужно их как минимум спросить, а как максимум - устроить конкурс рецензий и выбрать всем обществом нового эксперта, или нескольких, по очереди.
Исходное - - Автор putnick Время 2008-05-28 19:09
Спасибо за первое место и за поздравления!

Самое главное, спасибо за сам конкурс - судье, организаторам конкурса и всем, кто для него что-то делал и делает! Очень жаль, если этот тур последний. (Только-только я чему-то научился вроде бы, и вот нате вам!) Может, все-таки продолжите? Пусть не каждый месяц, раза три-четыре в год хотя бы...
Исходное - - Автор Nota Bene Время 2008-05-28 19:49
Поздравляю с заслуженной победой, hi upsilon:-)
Большое спасибо, kdm! И, конечно, благодарность LyoSHICK, Annata, putnick и всем участникам - за отклики, ответы, комментарии, которые помогают понять, в каком направлении двигаться дальше:-)

hi upsilon = putnick, right? ;-)
Исходное - Автор putnick Время 2008-05-28 19:58
Спаcибо!

Sure )
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / рецензия 71

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill