Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / рецензия 70
- - Автор kdm Время 2008-04-28 16:10
В обсуждении на форуме deicu высказала гипотезу, что немалая часть переводов - машинные. Мне тоже так показалось, поэтому для начала я провела... не знаю, правильно ли это назвать тестом Тьюринга, но, в общем, я просто исключила из рассмотрения те отрывки, которые представляются машинными. Кроме очевидных признаков: оставленные латиницей фамилии или «его говорящим глазом был соболь» - можно назвать ещё несколько: «кабинет» у «шестиклассника», например. Или: «Не успел Шин дойти, как до него дошло» (такого рода помрачения случаются у всех, но не в первой же фразе конкурсного отрывка). Сложнее с «десятиминутной молитвой» и неправильно понятным "prefect", а так же с «Блеском» и «звонком карцера». Ладно, хватит о грустном, попробуем о веселом. Школьные рассказы ПГВ переводить очень трудно, отчасти из-за реалий, которые мало понять, надо ещё как-то перевести, чтобы не сбить с толку читателя (как, например, в случае с шестым классом), отчасти из-за языка - если в переводе он не получается блестящим, то оказывается просто скучным. Задача сохранить иронию во внутренних монологах героя - невероятно трудная, и мало кто с ней справился.

ATL

В целом более или менее правильно, но посмотрите:
Это БЫЛО разумно. Его это дело не касалось. Ей-богу, вмешиваться БЫЛО бы глупо. Ни с кем из тех парней он не БЫЛ в ссоре. Это не БЫЛО проявлением трусости.
ОН покрыл себя бесчестием. ОН опозорил ребят из Сеймура. ОН опозорил школу. Теперь ОН - изгой.
В английском можно столько раз повторить was и he, русский литературный язык этого не позволяет. В итоге получились нудные перечисления, над которыми можно заснуть. Хотя в целом текст не безнадежный. Просто это ещё не перевод.

Gnu Barankin

Примерно то же самое. То есть в случае многочисленных «было» переводчик выкрутился неплохо: «С чего ему было лезть в драку? (С какой стати вмешиваться?) Смысл-то какой? Его это не касалось. (Это же просто нелепо! И потом, )он с деревенскими не ссорился. И трусость тут ни при чем» (хотя то, что в скобках, я бы убрала). А вот тут пошло нудное перечисление: «что же ОН наделал. Всю обратную дорогу ОН проигрывал в уме блистательную речь в свою защиту, парируя выпады воображаемого обвинителя; ОН выстроил стройную, логически продуманную цепочку доводов, которые не только оправдывали его поступок, но и ясно показывали, что ОН повел себя весьма грамотно и достоин всяческих похвал. ОН ведь старшеклассник, как-никак».
Хотя хорошего тоже много.

Gingery

Вот опять бесконечные «было». А смотрите, как просто: «Да и потом, с какой стати он должен был вмешиваться всякий раз, когда видел» - здесь ведь можно написать «Да и потом, с какой стати он должен вмешиваться всякий раз, как видит».
беззащитный факт?
То есть тоже не так ужасно, как машинные, но всё равно ещё не перевод.

nadya
«Всю дорогу домой ОН красноречиво защищался от воображаемого обвинителя и составлял продуманную, логически обоснованную серию аргументов, чтобы показать, что ЕГО не только нельзя БЫЛО обвинять в том, что ОН сделал, но даже более того, ЕГО поведение БЫЛО в высшей степени дипломатичным и достойным похвалы. В конце концов, ОН учился в шестом классе. Конечно, ОН не БЫЛ назначен старостой, но фактически ОН им БЫЛ. Директору школы не нравилась вражда между школой и городом, а тем более, между шестым классом школы и городом. Поэтому ОН не мог вмешаться в драку, которая происходила с участием Альберта и друзей. Кроме того, почему ОН должен вмешиваться всякий раз, когда ОН видит парочку дерущихся парней? ЭТО БЫЛО бы неразумно. ЭТО ЕГО не касалось. Абсурд все ЭТО. ОН не ссорился с ЭТИМИ мальчиками. ЭТО НЕ БЫЛО проявлением трусости. Просто ОН...»

Николай
В тексте видны проблески явно не машинного интеллекта. Давайте договоримся так: в следующий раз Вы прочтете свой текст, прежде чем его отправлять, а я тогда его разберу.

Н. М. Тагина
Очень неплохо. Чтобы было совсем хорошо, можно попытаться истребить «грязь», например, «это» в трех соседних фразах. И дело не столько в грязи как таковой (говорят, читателя она раздражает гораздо меньше, чем редактора), а в том, что ставя себе формальные ограничения, т.е., перекрывая путь наименьшего сопротивления, начинаешь искать менее очевидные решения, более свежие обороты, и в итоге что-нибудь может и получиться. Вот, говорят, ПГВ тоже по несколько раз каждую фразу переписывал.

Т. И. В.
Первое впечатление было, что текст вполне живой, несмотря на «Блеска». Но дальше... ну надо же было разобраться, кто с кем дерется, в конце концов... и какой карцер? Даже жалко, потому что некоторые решения вполне  удачные.

Ringo
Фирменный стиль переводчика, как всегда, узнаваем. С одной стороны, «пацаны», с другой - явный перегиб в смысле канцелярита.

Goldfish77

С ходу утонула в это, был, и он (причем в таких количествах, что уже непонятно, где он - Шин, а где он - директор).

Annata
Хорошо. Что-то только я засомневалась, что фамилию Drummond надо читать по-французски. Во всяком случае, в словаре Рыбакина Драммонд.

Bookliya

Неплохо, хотя не так изящно, как предыдущем тексте, а местами и вовсе нескладно: «Существует громадная разница между взглядом на вещи с высоты торопливой походки и из глубин удобного кресла» - где у походки высота? Или «В отличие от Драммонда на Линтоне схватка оставила свои следы» - схватка в отличие от Драммонда? Да и станет ли школьник говорить: «Поглощай поменьше чая»

Artemka
Тягомотные фразы с бесконечными он, было, это.

MsPrint

Веселенько так. Идиомам пересыпано от души. Местами ничего, а по больше части совсем не кстати, ну вот например, лот, не снятый с торгов, явно ни к селу ни к городу. «слова прилипли к нёбу» - мне казалось, что к небу прилипает язык, а слова застревают в горле. А в речи Линтона высокий и низкий стиль перемешаны без всяких оснований и совершенно неорганично. Где там в оригинале силы света и «Господь вручил победу»? - неужели это все высосано из одних филистимлян?

Kasia
Не ужасно, просто не то. Сглажено до того, что  получилась какая-то обычная, довольно скучная книжка, в которой автор на полном серьезе пишет: «Мальчик привел целую гору обоснованных, глубоких и логичных доводов, доказывавших его невиновность в случившемся. Так по разному можно оценить один и тот же поступок: одно дело набегу, впопыхах, а другое дело - позже, когда эмоции поутихнут. Подобное настроение было естественной реакцией после первого всплеска лихой самоуверенности, но длилось оно до тех пор, пока не прозвонили отбой. И на смену пришло уже другое чувство. В этот раз он оценил все с позиции здравого смысла».

Summer
Вроде бы скорее неплохо, вот только авторская ирония - которая вся в языке - не вытянута, и переводчик начинает подсыпать ее от себя: «Пить меньше надо - чаю». Речь Линтона - полная стилистическая мешанина, для которой оригинал никаких оснований не дает.

Salavat
Местами совсем ужасно, местами вроде бы ничего, а в целом, конечно, совсем не вытянуто.

Marika

Грязно (местоимения, это) и скучновато-суконно*, а при этом неожиданный юмор явно из другого автора: «Ты, вероятно, «травки» перекушал»
______________________________
* Все  обидные замечания здесь, выше и ниже следует воспринимать как совершенно нейтральные, вроде подчеркнутых орфографических ошибок.

LyoSHICK
Вполне хорошо, если не считать пары спотыкательных фраз: «не дав себя втянуть в потасовку с бандой Альберта» и «выражению героя стихотворения Калверли», да ещё чем-то мне тут фарисейское самодовольство помешало, хоть и затрудняюсь сказать, чем.

rebel_Nellus
Не то. Вроде смысл более или менее передан, но даже далёкий уход от текста, например «Он представлял себя государственным деятелем, эта роль была достойна похвалы» не даёт изящества.

Anansie
Грязно (местоимения, это), скучновато-суконно*, да и смысл не везде правильно понят.

- - - - -
* см. выше

Snowgrey
Начинается вроде совсем неплохо, но запала переводчику хватило на несколько первых фраз. Вот гляньте, сколько здесь «Директор школы совсем не приходит в восторг, когда случаются стычки между школой и городом» необязательных слов, от которых ни красы, ни радости. Или: «Это настроение, естественным образом сменившее его первоначальную уверенность в собственной безупречной правоте, длилось вплоть до звонка к закрытию школы, затем на смену ему пришло третье» - это что, литературный текст?
«Креститься надо, если кажется» Не, ну вот так точно не надо, об англиканах-то.

Лисун Ирина
Не то. Какие-то инверсии не по делу: «защиту свою», благочестие ни к селу ни к городу, дав вот и травка опять...

sparrow , Kenny, Ф. Шин
Боюсь, что повторяюсь, но вот опять: «это», «он», а, главное, красоты нет.

oss
Хорошо. Вот только Грибоедова не надо в переводе цитировать. Некоторым фразам не хватает изящества, например, вот так : «во всем происшедшем нисколько нет его вины» сказать, кажется, нельзя. А вот тут: «У Шина пересохло во рту, и он не знал, как начать. На лице Драммонда ни царапины, но один из пальцев, сжимавших книгу, распух и порезан» перескок в настоящее время не оправдан. «Подобно герою стихотворения Калверли, его «зоркий глаз украсил боевой синяк»» - тут что-то вроде моста и шляпы.
А вот это: «Ты что обкурился? В глазах двоится?» - просто из какой-то другой книги.

Первое место Annata.

PS. Мы тут подумали и решили, что конкурс в его нынешней форме выдохся. Или, чтобы не сваливать на других, я тут подумала и решила, что я выдохлась. Так что тот конкурс, который на днях заканчивается, будет последним. А там, глядишь, после лета что-нибудь новое придумается, какие-нибудь новые форма и содержание.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-04-28 17:09
Annata!
Поздравляю с победой!

kdm
Спасибо.

>я тут подумала и решила, что я выдохлась


Счастливых Вам вдохов!
Исходное - Автор Annata Время 2008-05-12 15:34
Спасибо за поздравления! О победе своей узнала с опозданием, поскольку некоторое время была отрезана от интернета)
Исходное - - Автор deicu Время 2008-04-28 21:57

> PS. <snip> А там, глядишь, после лета что-нибудь новое придумается, какие-нибудь новые форма и содержание.


Немудрено и выдохнуться, когда приходится утюжить добрых два десятка компьютерных или просто неадекватных переводов, да еще десяток потенциально адекватных, да еще десяток неплохих, если пройтись редакторским карандашом... Помнится, вопрос о том, как нам реорганизовать Рабкрин, уже возникал. Тогда было несколько здравых идей, например, о жюри из победителей прошлых конкурсов. То ли идея показалась слишком радикальной, то ли пожалели победителей, но сейчас я предлагаю к ней в определенном смысле вернуться. Конкретно: в формате конкурса Школы перевода. Скажем, прошлые победители отсеивают очевидно негодные переводы, отбирают, допустим, 5-10 возможных. Главный Эксперт читает только отобранные.

Поздравляю Annata и хочу тут же по горячим следам спросить: представляется ли Вам справедливым такой расклад? Вам, LyoSHICK? Или имеет смысл и дальше колоть микроскопом орехи? :(
Исходное - - Автор kdm Время 2008-04-28 22:08 Отредактировано 2008-04-29 08:02
deicu:

> Скажем, прошлые победители отсеивают очевидно
> негодные переводы, отбирают, допустим, 5-10 возможных. Главный Эксперт
> читает только отобранные.


Мне всё-таки кажется, что поздно кровати двигать, надо менять девочек :)

В смысле, нужны свежие идеи и свежие судьи :)
Исходное - - Автор deicu Время 2008-04-29 09:01
Ну просто deja vu. :)  Как вспомнишь одни и те же аргументы по кругу... "Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было." (с) Соглашусь с Вами насчет свежей идейки-другой, в особенности приемлемых для существующих судей. ;)

Однако предполагаю (и буду рада ошибиться, но...), что не засыплют нас идеями-то. Что раньше представлял собой конкурс? Прежде всего и главным образом обсуждение, споры, пусть иногда неджентльменские, но всегда подогреваемые интересом к переводу вообще и переводу ПГВ в частности. Бог с ним, обсуждением до, но после опубликования готовых работ ведь было много людей, кто хотел научиться или поучить других (даже если с переменным успехом). Разве не так? Сравните с существующей картиной и, как говорится, найдите десять отличий. :( А если участники потеряли к конкурсу интерес, то они сами не станут его дальше поддерживать, не говоря уже о том, чтобы развивать.

Как уже сказала, порадуюсь, если окажусь под шквалом возмущенных опровержений, но пока десять разных человек меня не опровергнут, буду считать, что - увы, увы! - права.
Исходное - - Автор kdm Время 2008-04-29 09:20
deicu:

> Сравните с существующей картиной и,
> как говорится, найдите десять отличий. :(


Я вижу одно, но существенное. Люди, которые хотят поучиться, по-прежнему приходят, но я уже не могу сказать им что-то, что спровоцирует интересную дискуссию. Беда не в том, что часть переводов - машинные, а в том, что мои рецензии - машинные. Несложная программа, которая будет считать местоимения, без труда напишет такую же.
Исходное - Автор MsPrint Время 2008-04-29 12:28
kdm, спасибо огромное, благословенно Ваше терпение.

В защиту РС (машинки): perfect - prefect - чисто человеческая ошибка.
Исходное - Автор Doublin Время 2008-04-29 15:15 Отредактировано 2008-04-29 15:18
Жалко если конкурса не будет. С другой стороны жалко смотреть, как он влачит жалкое существование. Не знаю, была ли раньше зеленее трава, но хотя бы участникам было весело. Кто и зачем участвует в конкурсе сейчас мне (за редким исключением) совершенно непонятно. И непонятно, как в таких обстоятельствах рецензент может писать зажигательные, искрометные и вообще шедевральные рецензии.

Возможно, идея "конкурса переводов" действительно себя изжила. Может, просто все, кто хотел разговаривать о переводе, ушли на другую площадку. Так или иначе непонятно, почему и для кого конкурс нужно продолжать в нынешнем или любом другом имеющем отношение к переводу формате. Больше того, мне иногда кажется, что в конкурсе сформировалась группа пользователей, которые не учатся, а напротив постоянно повторяют одни и те же ошибки, возведя их в ранг чуть ли не концепции (и я не Ringo имею в виду, Ringo - кумир, тут все понятно :)). А зачем тогда?

В общем ломать конкурс жалко, потому что помню, какой он на самом деле хороший. Оставлять как есть - тоже никак не можно. Может, пора конкурс фанфикшынов сделать (и пусть авторы сами друг друга хвалят, как это часто бывает)?

kdm огромное спасибо!

>>споры, пусть иногда неджентльменские


*мучительно пытается что-то вспомнить* покраснеть штоли?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-04-29 12:46
deicu:

> представляется ли Вам справедливым такой расклад? Вам, LyoSHICK?


Идея многоступенчатого жюри, как я понимаю, решает только одну проблему - Главному Эксперту будет легче дышать. Задача, несомненно, благородная и, похоже, архиактуальная, но, отважусь заявить, не единственная.

Заглянул в Правила:

>Как устроен конкурс
>Публикуется отрывок из какого-нибудь произведения П.Г.Вудхауза.
>В течение срока проведения конкурса участники присылают свои переводы.
>Затем присланные переводы публикуются.
>Эксперты оценивают переводы и определяют лучшие.


"Вы будете смеяться", но те, кто отправляет какой-никакой перевод, а потом терпеливо ожидает окончательного решения (не пытаясь объяснить свои изыски и не комментируя чужие), не нарушают правил.

А ведь обсуждение в таком конкурсе, наверное, самое вкусное. Но как заставить (бр-р-р!) участников (и сочувствующих) обсуждать? Можно ввести насильственные меры (рецензируются только работы участников, прокомментировавших хотя бы пять чужих работ, или что-то подобное), но это как-то не по-взрослому.

PS. Вы упомянули конкурс Школы. Там есть одна занятная штучка: "Работы не рецензируются". Радикально?
PPS. Это всё первые впечатления. Надо думать.
Исходное - - Автор Liana_K Время 2008-04-29 14:38
Мне будет очень жалко, если конкурс прекратится. Не всегда (далеко не всегда) удается участвовать, поскольку жизнь суматошная, но сайт я открываю каждый день - и студентов своих приохотила. Если kdm трудно, - действительно, нужно что-то придумать. Но не закрывайте лавочку, а? :)
Исходное - Автор Nally Время 2008-04-29 16:19
Ужасно жалко конкурс. Особенно, если учесть, сколько он нам дал, скольких вырастил... Может, просто пореже его проводить? Не раз в месяц, а раза четыре в год, например?
Исходное - - Автор Gnu Barankin Время 2008-04-29 14:46
kdm, спасибо Вам огромное за титанический труд! Я многому научилась, читая Ваши рецензии (честно-честно :)).

Annata, поздравления!
Исходное - Автор Marika Время 2008-04-29 15:10
Gnu Barankin:

> Annata, поздравления!


Присоединяюсь к поздравлениям. Перевод гениальный!
Исходное - Автор Bookliya Время 2008-04-30 18:57
kdm, спасибо!
Видимо, слишком сложной и некстати закрученной оказалась эта моя фраза - «Существует громадная разница между взглядом на вещи с высоты торопливой походки и из глубин удобного кресла», а ведь так легко выстроилась... ) Ну это от малоопытности. Попытка сыграть на двояком значении слова "взгляд" - переносном и прямом - не удалась. Ну что ж, урок - быть проще в подобных текстах )

А насчет "поглощай" - мне прямо видится, как это могло бы быть сказано. В манере, какой держал себя герой, подростки любят ввернуть необычное для их круга общения слово, особенно, когда стремятся выказать презрение - а по мне, так оно и было. Но, наверное, подобный акцент также некстати.

В общем, есть к чему стремиться, еще раз спасибо )

Поздравляю Annata! Перечитала, дабы понять как надо было )
Исходное - - Автор Annata Время 2008-05-12 15:39
Спасибо за высокую оценку, очень горжусь! Конкурс на самом деле легендарный, помню, что впервые услышала о нем лет  пять назад, когда еще училась в университете. По поводу реформ - идея хорошая, поскольку я всегда за перемены к лучшему, только требуется время, чтобы определиться с  этим лучшим.
Исходное - - Автор deicu Время 2008-05-12 19:10
Безусловно. Но пока мы придумаем что-то лучшее, не исключено, что уже можно начинать хотя бы хорошее. :) Как я поняла, LyoSHICK'а наполовину уговорили поработать санитарным кордоном и отсеивать хотя бы очевидно слабые работы. Как там было? ЗНПНПМ? "Заведомо не претендует на первое место"? Или вроде. Вы, как победитель последнего тура, как посмотрите на эту (согласна, черную, согласна, неблагодарную) работу?
Исходное - - Автор Annata Время 2008-05-12 19:16
я с удовольствием приняла бы участие в такой работе! спасибо за доверие)
Исходное - - Автор deicu Время 2008-05-12 19:42
Будем ковать железо, пока горячо. :) Переводы этого тура уже выложены, тема для обсуждения есть. Остается прочитать переводы (в выбранном Вами темпе, разумеется, здесь Вам точно никто не указ) и выявить: такие-то и такие-то содержат смысловые ошибки, или переизбыток местоимений, или канцелярит, или стилистический разнобой, или все вместе взятое - словом, ЗНПНПМ, заведомо не окажутся в победителях. Разумеется, не возбраняется и сказать доброе слово там, где можно.

Параллельно LyoSHICK (LyoSHICK, ау!!) отсеивает со своей стороны. Предлагаю такой вариант: переводы, не пропущенные за оба барьера санитарного кордона, более не рассматриваются. Там, где есть расхождение - на усмотрение главного Эксперта. Но вообще-то Эксперт читает только оставшиеся после чистки. Где-то так. Чтобы хоть что-то сделать для конкурса, а не коснеть в безысходности. :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-05-12 20:01
Вот это ау...

Ответ требуется немедленно?
Сообразить надо - есть некоторые моменты.

deicu:

> в выбранном Вами
> темпе, разумеется, здесь Вам точно никто не указ


Но какие-то приличия должны же существовать?

> Параллельно LyoSHICK (LyoSHICK, ау!!) отсеивает со своей стороны.


Комплексно или с упором на какие-то составляющие (стилистику-реалии-грамматику-etc)?
Опять чего-то не то спросил...

> Чтобы хоть что-то
> сделать для конкурса, а не коснеть в безысходности. :)


Ну, уж и безысходность...
Исходное - - Автор deicu Время 2008-05-12 20:31

> Сообразить надо - есть некоторые моменты.


Например? Если Вас смущает внезапность, смиритесь: так было со всеми, на кого сваливалась работа в жюри. :) Если не Вы, то кто? Хорошо как-то сказал gmk: жюри облечено доверием общества Вудхауза, и это не обсуждается. Победа в конкурсе переводов - достаточное выражение доверия, что Вы в состоянии различить машинный текст?

> Но какие-то приличия должны же существовать?


(лихорадочно перелистывает учебник по этикету) *реверанс и широкая дипломатическая улыбка*

> Комплексно или с упором на какие-то составляющие (стилистику-реалии-грамматику-etc)


Достаточно все равно, каким путем Вы придете к решению, что данный конкретный перевод приз не заработает. Вплоть до "нравится - не нравится", но от этого пострадает столь любезное Вам обсуждение... :)

> Ну, уж и безысходность...


Вот когда зашевелятся мысли в соседней ветке, и я начну в синонимы играть. Пока же, простите...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-05-12 23:08
Время! Время!

Правила! Правила!

Синонимы! Си... (простите, это маленькая паника).

Вот, что я вспомнил: мой самый первый вопрос (правда, я его не сформулировал как вопрос) - "А оно надо?"
Ну, то есть мне, конечно, надо. Разделять и властвовать - это меня хлебом не корми (я, правда, нервничаю, поскольку речь идёт уже о 71-м).

И по мелочам: я тоже прислал свой перевод...

ЗЫ. Да сделаю, что скажете, чё я дурака валяю...
Исходное - Автор deicu Время 2008-05-13 08:19

> И по мелочам: я тоже прислал свой перевод...


Вы знаете, я предполагала, что именно отсюда и идут заботы о приличиях. ;) Догадываюсь, что явно не компьютерный. Как на любом экзамене, "планка" устанавливается сама собой. Пропускайте (либо нет) его на общих основаниях и не забывайте, что вас для объективности двое, а после этого тура, возможно, станет трое. :)

Время - пораньше, как успеваете, можно и частями. Чем дальше от опубликования, тем меньше народ склонен обсуждать, а мы же к этому стремимся.

Правила? Ваша задача не творческая, а техническая. Вот kdm предыдущую рецензию назвала "машинной", очень уж много пришлось подсчитывать очевидные ляпы. Арифмометр Вам в руки. Ну, для опоры подчитайте "Манифест переводчика-любителя", что ли...

P.S. Поскольку Вы уже справились с паникой и нацелились разделять и властвовать, ждем первого эдикта с нетерпением. :)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / рецензия 70

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill