В обсуждении на форуме deicu высказала гипотезу, что немалая часть переводов - машинные. Мне тоже так показалось, поэтому для начала я провела... не знаю, правильно ли это назвать тестом Тьюринга, но, в общем, я просто исключила из рассмотрения те отрывки, которые представляются машинными. Кроме очевидных признаков: оставленные латиницей фамилии или «его говорящим глазом был соболь» - можно назвать ещё несколько: «кабинет» у «шестиклассника», например. Или: «Не успел Шин дойти, как до него дошло» (такого рода помрачения случаются у всех, но не в первой же фразе конкурсного отрывка). Сложнее с «десятиминутной молитвой» и неправильно понятным "prefect", а так же с «Блеском» и «звонком карцера». Ладно, хватит о грустном, попробуем о веселом. Школьные рассказы ПГВ переводить очень трудно, отчасти из-за реалий, которые мало понять, надо ещё как-то перевести, чтобы не сбить с толку читателя (как, например, в случае с шестым классом), отчасти из-за языка - если в переводе он не получается блестящим, то оказывается просто скучным. Задача сохранить иронию во внутренних монологах героя - невероятно трудная, и мало кто с ней справился.
ATL
В целом более или менее правильно, но посмотрите:
Это БЫЛО разумно. Его это дело не касалось. Ей-богу, вмешиваться БЫЛО бы глупо. Ни с кем из тех парней он не БЫЛ в ссоре. Это не БЫЛО проявлением трусости.
ОН покрыл себя бесчестием. ОН опозорил ребят из Сеймура. ОН опозорил школу. Теперь ОН - изгой.
В английском можно столько раз повторить was и he, русский литературный язык этого не позволяет. В итоге получились нудные перечисления, над которыми можно заснуть. Хотя в целом текст не безнадежный. Просто это ещё не перевод.
Gnu Barankin
Примерно то же самое. То есть в случае многочисленных «было» переводчик выкрутился неплохо: «С чего ему было лезть в драку? (С какой стати вмешиваться?) Смысл-то какой? Его это не касалось. (Это же просто нелепо! И потом, )он с деревенскими не ссорился. И трусость тут ни при чем» (хотя то, что в скобках, я бы убрала). А вот тут пошло нудное перечисление: «что же ОН наделал. Всю обратную дорогу ОН проигрывал в уме блистательную речь в свою защиту, парируя выпады воображаемого обвинителя; ОН выстроил стройную, логически продуманную цепочку доводов, которые не только оправдывали его поступок, но и ясно показывали, что ОН повел себя весьма грамотно и достоин всяческих похвал. ОН ведь старшеклассник, как-никак».
Хотя хорошего тоже много.
Gingery
Вот опять бесконечные «было». А смотрите, как просто: «Да и потом, с какой стати он должен был вмешиваться всякий раз, когда видел» - здесь ведь можно написать «Да и потом, с какой стати он должен вмешиваться всякий раз, как видит».
беззащитный факт?
То есть тоже не так ужасно, как машинные, но всё равно ещё не перевод.
nadya
«Всю дорогу домой ОН красноречиво защищался от воображаемого обвинителя и составлял продуманную, логически обоснованную серию аргументов, чтобы показать, что ЕГО не только нельзя БЫЛО обвинять в том, что ОН сделал, но даже более того, ЕГО поведение БЫЛО в высшей степени дипломатичным и достойным похвалы. В конце концов, ОН учился в шестом классе. Конечно, ОН не БЫЛ назначен старостой, но фактически ОН им БЫЛ. Директору школы не нравилась вражда между школой и городом, а тем более, между шестым классом школы и городом. Поэтому ОН не мог вмешаться в драку, которая происходила с участием Альберта и друзей. Кроме того, почему ОН должен вмешиваться всякий раз, когда ОН видит парочку дерущихся парней? ЭТО БЫЛО бы неразумно. ЭТО ЕГО не касалось. Абсурд все ЭТО. ОН не ссорился с ЭТИМИ мальчиками. ЭТО НЕ БЫЛО проявлением трусости. Просто ОН...»
Николай
В тексте видны проблески явно не машинного интеллекта. Давайте договоримся так: в следующий раз Вы прочтете свой текст, прежде чем его отправлять, а я тогда его разберу.
Н. М. Тагина
Очень неплохо. Чтобы было совсем хорошо, можно попытаться истребить «грязь», например, «это» в трех соседних фразах. И дело не столько в грязи как таковой (говорят, читателя она раздражает гораздо меньше, чем редактора), а в том, что ставя себе формальные ограничения, т.е., перекрывая путь наименьшего сопротивления, начинаешь искать менее очевидные решения, более свежие обороты, и в итоге что-нибудь может и получиться. Вот, говорят, ПГВ тоже по несколько раз каждую фразу переписывал.
Т. И. В.
Первое впечатление было, что текст вполне живой, несмотря на «Блеска». Но дальше... ну надо же было разобраться, кто с кем дерется, в конце концов... и какой карцер? Даже жалко, потому что некоторые решения вполне удачные.
Ringo
Фирменный стиль переводчика, как всегда, узнаваем. С одной стороны, «пацаны», с другой - явный перегиб в смысле канцелярита.
Goldfish77
С ходу утонула в это, был, и он (причем в таких количествах, что уже непонятно, где он - Шин, а где он - директор).
Annata
Хорошо. Что-то только я засомневалась, что фамилию Drummond надо читать по-французски. Во всяком случае, в словаре Рыбакина Драммонд.
Bookliya
Неплохо, хотя не так изящно, как предыдущем тексте, а местами и вовсе нескладно: «Существует громадная разница между взглядом на вещи с высоты торопливой походки и из глубин удобного кресла» - где у походки высота? Или «В отличие от Драммонда на Линтоне схватка оставила свои следы» - схватка в отличие от Драммонда? Да и станет ли школьник говорить: «Поглощай поменьше чая»
Artemka
Тягомотные фразы с бесконечными он, было, это.
MsPrint
Веселенько так. Идиомам пересыпано от души. Местами ничего, а по больше части совсем не кстати, ну вот например, лот, не снятый с торгов, явно ни к селу ни к городу. «слова прилипли к нёбу» - мне казалось, что к небу прилипает язык, а слова застревают в горле. А в речи Линтона высокий и низкий стиль перемешаны без всяких оснований и совершенно неорганично. Где там в оригинале силы света и «Господь вручил победу»? - неужели это все высосано из одних филистимлян?
Kasia
Не ужасно, просто не то. Сглажено до того, что получилась какая-то обычная, довольно скучная книжка, в которой автор на полном серьезе пишет: «Мальчик привел целую гору обоснованных, глубоких и логичных доводов, доказывавших его невиновность в случившемся. Так по разному можно оценить один и тот же поступок: одно дело набегу, впопыхах, а другое дело - позже, когда эмоции поутихнут. Подобное настроение было естественной реакцией после первого всплеска лихой самоуверенности, но длилось оно до тех пор, пока не прозвонили отбой. И на смену пришло уже другое чувство. В этот раз он оценил все с позиции здравого смысла».
Summer
Вроде бы скорее неплохо, вот только авторская ирония - которая вся в языке - не вытянута, и переводчик начинает подсыпать ее от себя: «Пить меньше надо - чаю». Речь Линтона - полная стилистическая мешанина, для которой оригинал никаких оснований не дает.
Salavat
Местами совсем ужасно, местами вроде бы ничего, а в целом, конечно, совсем не вытянуто.
Marika
Грязно (местоимения, это) и скучновато-суконно*, а при этом неожиданный юмор явно из другого автора: «Ты, вероятно, «травки» перекушал»
______________________________
* Все обидные замечания здесь, выше и ниже следует воспринимать как совершенно нейтральные, вроде подчеркнутых орфографических ошибок.
LyoSHICK
Вполне хорошо, если не считать пары спотыкательных фраз: «не дав себя втянуть в потасовку с бандой Альберта» и «выражению героя стихотворения Калверли», да ещё чем-то мне тут фарисейское самодовольство помешало, хоть и затрудняюсь сказать, чем.
rebel_Nellus
Не то. Вроде смысл более или менее передан, но даже далёкий уход от текста, например «Он представлял себя государственным деятелем, эта роль была достойна похвалы» не даёт изящества.
Anansie
Грязно (местоимения, это), скучновато-суконно*, да и смысл не везде правильно понят.
- - - - -
* см. выше
Snowgrey
Начинается вроде совсем неплохо, но запала переводчику хватило на несколько первых фраз. Вот гляньте, сколько здесь «Директор школы совсем не приходит в восторг, когда случаются стычки между школой и городом» необязательных слов, от которых ни красы, ни радости. Или: «Это настроение, естественным образом сменившее его первоначальную уверенность в собственной безупречной правоте, длилось вплоть до звонка к закрытию школы, затем на смену ему пришло третье» - это что, литературный текст?
«Креститься надо, если кажется» Не, ну вот так точно не надо, об англиканах-то.
Лисун Ирина
Не то. Какие-то инверсии не по делу: «защиту свою», благочестие ни к селу ни к городу, дав вот и травка опять...
sparrow , Kenny, Ф. Шин
Боюсь, что повторяюсь, но вот опять: «это», «он», а, главное, красоты нет.
oss
Хорошо. Вот только Грибоедова не надо в переводе цитировать. Некоторым фразам не хватает изящества, например, вот так : «во всем происшедшем нисколько нет его вины» сказать, кажется, нельзя. А вот тут: «У Шина пересохло во рту, и он не знал, как начать. На лице Драммонда ни царапины, но один из пальцев, сжимавших книгу, распух и порезан» перескок в настоящее время не оправдан. «Подобно герою стихотворения Калверли, его «зоркий глаз украсил боевой синяк»» - тут что-то вроде моста и шляпы.
А вот это: «Ты что обкурился? В глазах двоится?» - просто из какой-то другой книги.
Первое место Annata.
PS. Мы тут подумали и решили, что конкурс в его нынешней форме выдохся. Или, чтобы не сваливать на других, я тут подумала и решила, что я выдохлась. Так что тот конкурс, который на днях заканчивается, будет последним. А там, глядишь, после лета что-нибудь новое придумается, какие-нибудь новые форма и содержание.