Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / переводы 70 - обсуждение
- - Автор deicu Время 2008-04-08 06:26
Можно в новой теме? - а то у меня "Текст" открывается долго, и уже две страницы там.

На фоне чтения "Пятниццо" у меня впечатление, что мы стали жертвой флеш-моба. Иначе откуда - наряду с известными или хотя бы понимающими участниками - такое большое количество народу явно с компьютерными переводчиками? Или у меня уже паранойя?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-04-08 15:34
А что - правда, ТАКОЕ количество?
Вчера читал наскоком, и мне показалось, что не "ужас-ужас!"

Сейчас сяду на стул и перечитаю заново.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-04-09 13:25
Перечитал. Много думал.

Всё же, как мне представляется, количество откровенно "компьютерных" (или компьютерных) переводов не является запредельным.
Впрочем, человечности тоже не хватает.
Было видно, что работа была.

ЗЫ. А я ведь писал про местоимения (правда, в бурном обсуждении 69 тура).

ЗЗЫ. И перфекту многовато...
Исходное - Автор MsPrint Время 2008-04-08 21:05

>...с компьютерными переводчиками...


Не могу молчать и не вставить свои 3 копейки и цитату из Баша:

>katёнок: Если я приду к тебе с тяжелым диском, перепишешь??
>Mich[STR]: ээ... тяжелый диск?
>katёнок: Ну да!! Тяжелый!! Ты что? Он так и переводится!!
>Mich[STR]: Деточко, перестань юзать переводчики и косить под хакершу)
>Mich[STR]: Над хардом никто так еще не извращался :))

Исходное - Автор Gnu Barankin Время 2008-04-10 22:47
Эх! Жалко, нельзя вывешенный перевод редактировать... Каждый раз, когда читаю с экрана, бросаются в глаза собственные глупые ошибки, аллитерация и ненужные слова (причем даже не обязательно после прочтения других переводов).

Не верится, что могла такое отправить, даже проверять свой вариант в "Мои документы" лезу... :) Позорище.

P.S. Мне перевод Николая понравился, только описок и небрежностей много.
Исходное - - Автор Lottie Время 2008-04-11 12:11
Можно сказать про очень частный момент?
Я еще не успела внимательно прочитать, но уцепилась за одну реплику и посмотрела, кто как ее сделал. Что меня поразило - всего один человек перевел слова Драммонда просто и хорошо: "Пошел вон".
По-моему, это самый подходящий здесь вариант, и вроде как сам собой напрашивается же! Большинство пишут "Убирайся". Это, во-первых, слишком по-взрослому, даже по-книжному, а во-вторых... Ну недостаточно эмоционально! Не слышно того презрения...
Есть версия "Выйди". Это учительница говорит набезобразившему ученику... "Проваливай", "Катись отсюда" - тут злость, не то. "Уходи" - тоже не то... "Поди вон" - слишком уж старинное и еще - как бы от начальника подчиненному, или от господина слуге. "Вали отсюда", "Катись отсюда" - наоборот, слишком современно и жаргонно. Все-таки там мальчики из хороших семей. Да и не вяжется с подчеркнуто сдержанной манерой Драммонда. "Вон отсюда" - как-то слишком торжественно.
(Все это, конечно, субъективные впечатления).
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-04-11 13:13
А можно я тут ещё про один частный момент?
Я имею в виду:

- Oh!

Кажется, только у MsPrint получилось правильно и логично, хотя и косвенно - "Д. выругался".
("О, Господи!" и "О, Боже!" - тоже не то).

Только когда перечитал всех ещё раз, понял, что там должно быть что-то
между
- Тьфу ты!
и
- Да чтоб тебя!
("... твою!", наверное, не пойдёт по различным соображениям)
Исходное - - Автор MsPrint Время 2008-04-11 16:02 Отредактировано 2008-04-11 16:09
Лотти:

>недостаточно эмоционально


Не согласна с Вами, ведь у автора сказано: he spoke without heat, calmly, т.е голосом автоответчика, без всякого выражения. Именно так Д. дал понять, что Ш. теперь пустое место. И он повторил эту фразу дважды: пустое место.

LyoSHICK:

>не пойдёт по различным соображениям


Мне подумалось, что именно так, а не пойдет лишь потому, что не комильфо открытым текстом, и автор здесь иносказал, ведь на вроде бы нейтральную реплику следует ответ: мог бы повежливее (?), на это "невежливый" собеседник соглашается: да, мог бы.
Исходное - - Автор putnick Время 2008-04-11 18:14 Отредактировано 2008-04-11 18:24
MsPrint:


> на вроде бы
> нейтральную реплику следует ответ: мог бы повежливее (?), на это
> "невежливый" собеседник соглашается: да, мог бы.


А почему, собственно, "мог бы повежливее"?
По-моему, дело в краткости реплик Драммонда, а не в их невежливости. - Sociable people are friendly and enjoy talking to other people.

Соответственно, никакой грубости в переводе "Oh!", мне кажется, не нужно.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-04-11 19:09
putnick:

> По-моему, дело в краткости реплик Драммонда, а не в их невежливости. -


Вот в этом месте мне самому хотелось бы разобраться и послушать мнение знатоков (и тех, кто читал целиком - здесь очень важен характер Линтона).

Потому что с одной стороны я уверен, что "Ох" Драммонда прозвучало очень сильно - у него чуть не прорвалось всё, что он с таким трудом сдерживает.

>- Кто был с тобой?
>- Не было никого (Ох, Шин, ну и подлюка...)
>- Разве никого?
>- Помстилось тебе, ГОВОРЮ ЖЕ (Ох...)
>- А это, случаем не Шин?
>- ТЫ ЧЕГО, НЕ ПОНЯЛ, ЧТО ЛИ? (а Шина я бы...)
>- А я его встретил...
>- Кого?
>- Шина.
>- АААААААААААААААААА!


Но вот что отвечает Линтон - для меня загадка. И - повторюсь - из-за его характера. Я говорил уже, что монолог Линтона очень интересен - он весь, на мой взгляд, выпаливается без передышки. И, вроде бы, он не тот парень, который будет упрекать кого-то в невежливости. Но уж очень крепко Шин засел у него мозгу - а Драммонд "не идёт на сотрудничество со следствием"...

Вот как-то так.
Исходное - - Автор putnick Время 2008-04-11 19:54 Отредактировано 2008-04-11 20:37
Полностью, к сожалению, тоже еще не прочитал. Но есть вот еще какое соображение: "But I want to read" - плохое оправдание, если тебя обвиняют в невежливости (в смысле откровенной грубости), но вполне оправдывает нежелание разговаривать. Но и невежливость в таком демонстративном отказе от общения, конечно, тоже есть.

И почему-то мне кажется, что "Oh!" могло прозвучать наигранно удивленно  - Да ну?! (Надо ж, Шина встретил.) Впрочем, Вы ведь, LyoSHICK, так и перевели. (Или Вы имели в виду что-то другое?)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-04-11 21:54 Отредактировано 2008-04-11 21:57
putnick:

> - Да ну?! (Надо ж, Шина встретил.) Впрочем, Вы ведь, LyoSHICK, так и
> перевели. (Или Вы имели в виду что-то другое?)


Совершенно верно. Именно другое я и имел. Но теперь склоняюсь к ещё более другому.
И очень надеюсь, что кто-нибудь распишет по полочкам (это я специально неграмотно выражаюсь - может, это зацепит знатоков)

PS. А по поводу "want to read":
Это и не оправдание. "Видишь - сижу, читаю, никого не трогаю..."
Это, наверное, на любом языке означает "лучше отвали..."
Исходное - - Автор MsPrint Время 2008-04-11 22:49
В ответ на LyoSHICK: +1
Мне поведение Д. здесь кажется демонстративным. Представилось, что открываешь дверь в комнату - а Д. сидит за столом с книгой в руке (чтоб пальцы разбитые видны) лицом к входящему. Парадный портрет, да и только. Показуха, как в той сцене из "За двумя зайцами" - невеста, Проня Прокоповна, ждет жениха, г-на Галахвастова. Я вот сяду, книгу открою (в римейке Пугачева открывает ноутбук), он войдет, а я как бы не замечу, зачиталась (с друзьями в аське заболталась). А характер Л. - что? Л. - приближенный к трону, а на троне-то Д.!
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-04-12 00:14
Увы, вынужден не согласиться по всем пунктам.
(Снова напомню - целиком не прочитал, но)
Драммонд сделал Альберта. Финтифлюшки не в его стиле.

ИМХО: Д. готов разорвать на части Ш. Останавливает его только одно - нельзя выносить сор из хауса...

И сидит Д., сжимая разбитыми пальцами к. (видит он там, скорее всего, ф.), и молит бога только об одном: не дай сорваться! Ибо, если Д. сорвётся, не только его рабочий кабинет пострадает, но и вообще будет плохо. И произносит Д. слова сквозь зубы (ну, это я сейчас такой умный... - L.)

И "пошёл вон" мне нравится до сих пор, именно потому, что отрывисто выходит: бах! бах! ("Go! Out!") Сквозь сжатые зубы длинные слова не вы-го-ва-ри-ва-ют-ся.

Ну и хватит об этом.
Исходное - - Автор Lottie Время 2008-04-12 09:45
LyoSHICK - ну вот именно.
MsPrint - может быть, "эмоционально" - не совсем подходящее слово у меня. Конечно, он сдержанно говорит. Подчеркнуто сдержанно. Но эмоция-то внутри кипит, и он ее своими сдержанными словами очень даже хорошо сумел выразить. Доходчиво так. По-моему, именно "пошел вон" лучше всего передает это сочетание.
Исходное - Автор rost Время 2008-04-12 10:15
Lottie:

> По-моему, именно "пошел вон" лучше всего передает это сочетание.


Мне кажется, прочтение и передача именно этого кусочка и есть тот самый человеко-переводческий «недетерминизм». Именно отсюда получаются разные (и хорошие) переводы. Полностью соглашусь с putnick'ом - «Пошёл вон» слишком резко. И у меня не создалось впечатление, будто Д. говорит сквозь зубы. Он поставил крест на Ш. и ему безразличны его переживания.
Исходное - - Автор Lottie Время 2008-04-12 09:56 Отредактировано 2008-04-12 10:00
putnick:

> По-моему, дело в краткости реплик Драммонда, а не в их невежливости. -


LyoSHICK

>- А я его встретил...
>- Кого?
>- Шина.
>- АААААААААААААААААА!


А по-моему, Драммонд этим своим "Oh!" в очередной раз выражает игнор. Это "Oh" по-английски звучит невероятно равнодушно. Услышал опять позорную фамилию Шин и тянет (опять-таки сквозь зубы и не отрываясь от книги) - "А-а..." Или даже "М-м..."
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-04-14 16:17
Не знаю, куда написать - немножко веточки перепутались...

Не идёт из головы.
Не получается спокойный "ох" именно из-за реакции Линтона.
Если Линтон сказал "Какой ты неразговорчивый", то непонятно - какой развёрнутой реакции он ожидал на сообщение, что Шин только что вышел из комнаты Драммонда?
Исходное - Автор Bookliya Время 2008-04-15 00:10
А на мой взгляд, реакция Линтона как нельзя лучше подтверждает полную бесстрастность этого, так запавшего всем в душу, "Oh!". Словами "мог бы быть пообщительней/полюбезнее/и т.д." Линтон подытоживает весь разговор, наконец обращая внимание на незаинтересованность собеседника. А обращает он внимание на сей факт именно потому, что весь его пыл остужает лаконичность и безразличие Драммонда.
Более того, предполагая какую-либо демонстрацию эмоций сдержанного Драммонда на этом самом "Oh!", кажется невероятным, чтобы легко возбудимый, болтливый Линтон не зацепился за это и не стал допытываться дальше, а поспешил закончить беседу.
Так что, у меня выходит - Драммонд сказал "Oh!", давая понять, что разговор окончен. И Линтон внял.

Да, а потом, мысль пришла - ну откуда взяться взрыву эмоций на заявление Линтона, что тот встретил Шина в коридоре, если последний вышел пару секунд назад, и, уж наверное, Драммонд догадался, что ребята пересеклись.
Исходное - - Автор putnick Время 2008-04-11 18:44
Lottie:

> всего один человек
> перевел слова Драммонда просто и хорошо: "Пошел вон".
> По-моему, это самый подходящий здесь вариант, и вроде как сам собой
> напрашивается же! Большинство пишут "Убирайся".


> Есть версия "Выйди". Это учительница говорит набезобразившему ученику...


А мне кажется, "пошел вон" в качестве перевода для "get out" грубовато, по крайней мере здесь. - "Get out" и учительница может сказать. :)
Исходное - - Автор Gnu Barankin Время 2008-04-12 01:30
Соглашусь. "Пошел вон" как-то не так звучит. По-моему, Д. это произнес с вежливым безразличием. И (опять же, сугубо ИМХО) "Выйди" или "Выйди из комнаты" лучше всего подходит (хотя у меня-то, как у большинства).
Исходное - - Автор Lottie Время 2008-04-12 09:51
putnick - по-английски может, а по-русски больше разных нюансов. На мой слух "пошел вон" - как раз нужная пропорция холода, грубости и такой... окончательности приговора, что ли.

Gnu  Barankin - а вот между прочим, ваш перевод мне в целом очень понравился. Но именно эта реплика мне слышится так, как слышится. Даже по ритму. Так и вижу - глаза поднимает от книги: "Пошел вон".
Исходное - - Автор MsPrint Время 2008-04-12 12:51
Ох, воля ваша, мне в поведении Д. видится раздражение: Ну сколько раз повторять! Не было никого, не было!
Дрюммонда втянули в разговор отнюдь не после сеанса медитации, и он хочет внушить Линтону, что тот не видел того, что видел. Задачка.
Исходное - - Автор Marika Время 2008-04-13 14:32
Понимаю, 70 тур почти завершен, но очень хочется узнать: что означает слово «prefect»? Как его нужно перевести в данном конкретном случае?

В моем варианте перевода «префект» остался префектом, хотя изначально было две версии: «старшеклассник», «выпускник». Правда, я в них и сейчас до конца не уверена.
Исходное - Автор Gnu Barankin Время 2008-04-13 14:47
prefect -это ученик, ответственный за дисциплину. ИМХО, староста ближе всего передает смысл.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-04-13 16:47 Отредактировано 2008-04-13 16:51
Marika:

> Понимаю, 70 тур почти завершен


Я студентам (ну, честно говоря, в основном, заочникам) всегда говорю: "За часами следите вы!"
То есть занятие начинается и заканчивается тогда, когда хотят студенты.

ЗЗЗЫ. И вот если "go out" это "выйди", зачем так долго объяснять про интонацию - что произнесено, дескать, было без эмоций, как будто "здрасьте"?
Исходное - Автор Marika Время 2008-04-14 08:40
Gnu Barankin:

> prefect -это ученик, ответственный за дисциплину. ИМХО, староста ближе
> всего передает смысл.


Спасибо большое!
Не зря, оказывается, сомневалась.

LyoSHICK:

> ЗЗЗЫ. И вот если "go out" это "выйди", зачем так долго объяснять про
> интонацию - что произнесено, дескать, было без эмоций, как будто
> "здрасьте"?


«Спокойный» тон Драммонда - затишье перед бурей.
Если самой «бури» и не было, то только потому, что Шин вовремя ушел. Создалось впечатление, что произнеси он хоть еще одно слово, и в него полетела бы книга.

"go out" перевести, наверное, можно по-разному, но, по сути, эта фраза означает (как мне думается) примерно следующее: «лучше уйди, или я за себя не ручаюсь».
Исходное - Автор Gnu Barankin Время 2008-04-13 14:42
Lottie:

> Gnu  Barankin - а вот между прочим, ваш перевод мне в целом очень
> понравился. Но именно эта реплика мне слышится так, как слышится. Даже
> по ритму. Так и вижу - глаза поднимает от книги: "Пошел вон".


Спасибо :) Хотя самой мне он вчера окончательно разонравился. Наверное, нужно было "причесать" немного диалоги.
Исходное - - Автор kdm Время 2008-04-24 17:42
Я наконец-то (лучше поздно, чем никогда, наверное :) ) начала писать рецензию, и у меня возникло два вопроса к общественности, один общий, другой частный.

1. Общий вопрос: можно ли все переводы, в которых фигурирует "кабинет" считать машинными и не рассматривать? Если хотя бы один живой автор "кабинета" отзовётся, вопрос снимается.

2. Частный. В одном из явно машинных переводов Philistines стали Обывателями (с большой буквы). И вот тут у меня есть некий соблазн согласиться с машиной, а не с людьми. Во всяком случае, допустить, что машина думала в правильном направлении. И отсюда вопрос: как узнать, что в данном случае Philistines - филистимляне или филистеры?
Исходное - - Автор deicu Время 2008-04-24 18:51

> 1. Общий вопрос: можно ли все переводы, в которых фигурирует "кабинет" считать машинными и не рассматривать?


Ага. Вам тоже показалось, что тут нечисто?

> 2. Частный. В одном из явно машинных переводов Philistines стали Обывателями (с большой буквы). И вот тут у меня есть некий соблазн согласиться с машиной, а не с людьми. <snip> И отсюда вопрос: как узнать, что в данном случае Philistines - филистимляне или филистеры?


Ну, есть же наконец культурный контекст. Разумеется, в Германии "бурши" называли городских обывателей "филистерами" именно по причине этой самой цитаты (точнее, россыпи цитат, филистимляне проходят через весь Ветхий Завет, как главные - и явные, и предполагаемые - противники) и ввиду таких же драк студентов с подмастерьями. И это какой путь развития прошло словечко, прежде чем стало (для начала в Германии) означать ограниченного мещанина без культурных запросов. И русское "филистеры" и английское "Philistines" было позаимствовано с немецкого уже в этом, вторичном, значении, т.е. как противопоставление эстету, а не студенту. В ситуацию обычной драки town & gown не вписывается, как хотите. У Вудхауза совершенно очевидная цитата из Писания; LyoSHICK, по-моему, даже источник привел. На самый крайний случай можно конкретных филистимлян заменять на абстрактных "врагов" ("И враг бежит, бежит, бежит" или что-нибудь), но не на "филистеров" - это будет искажение основного значения и русского, и английского слова в данном случае.
Исходное - Автор kdm Время 2008-04-24 19:22
Убедили.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / переводы 70 - обсуждение

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill