>...с компьютерными переводчиками...
>katёнок: Если я приду к тебе с тяжелым диском, перепишешь??
>Mich[STR]: ээ... тяжелый диск?
>katёнок: Ну да!! Тяжелый!! Ты что? Он так и переводится!!
>Mich[STR]: Деточко, перестань юзать переводчики и косить под хакершу)
>Mich[STR]: Над хардом никто так еще не извращался :))
>недостаточно эмоционально
>не пойдёт по различным соображениям
> на вроде бы
> нейтральную реплику следует ответ: мог бы повежливее (?), на это
> "невежливый" собеседник соглашается: да, мог бы.
> По-моему, дело в краткости реплик Драммонда, а не в их невежливости. -
>- Кто был с тобой?
>- Не было никого (Ох, Шин, ну и подлюка...)
>- Разве никого?
>- Помстилось тебе, ГОВОРЮ ЖЕ (Ох...)
>- А это, случаем не Шин?
>- ТЫ ЧЕГО, НЕ ПОНЯЛ, ЧТО ЛИ? (а Шина я бы...)
>- А я его встретил...
>- Кого?
>- Шина.
>- АААААААААААААААААА!
> - Да ну?! (Надо ж, Шина встретил.) Впрочем, Вы ведь, LyoSHICK, так и
> перевели. (Или Вы имели в виду что-то другое?)
> По-моему, именно "пошел вон" лучше всего передает это сочетание.
> По-моему, дело в краткости реплик Драммонда, а не в их невежливости. -
>- А я его встретил...
>- Кого?
>- Шина.
>- АААААААААААААААААА!
> всего один человек
> перевел слова Драммонда просто и хорошо: "Пошел вон".
> По-моему, это самый подходящий здесь вариант, и вроде как сам собой
> напрашивается же! Большинство пишут "Убирайся".
> Есть версия "Выйди". Это учительница говорит набезобразившему ученику...
> Понимаю, 70 тур почти завершен
> prefect -это ученик, ответственный за дисциплину. ИМХО, староста ближе
> всего передает смысл.
> ЗЗЗЫ. И вот если "go out" это "выйди", зачем так долго объяснять про
> интонацию - что произнесено, дескать, было без эмоций, как будто
> "здрасьте"?
> Gnu Barankin - а вот между прочим, ваш перевод мне в целом очень
> понравился. Но именно эта реплика мне слышится так, как слышится. Даже
> по ритму. Так и вижу - глаза поднимает от книги: "Пошел вон".
> 1. Общий вопрос: можно ли все переводы, в которых фигурирует "кабинет" считать машинными и не рассматривать?
> 2. Частный. В одном из явно машинных переводов Philistines стали Обывателями (с большой буквы). И вот тут у меня есть некий соблазн согласиться с машиной, а не с людьми. <snip> И отсюда вопрос: как узнать, что в данном случае Philistines - филистимляне или филистеры?
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill