Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / рецензия 69
- - Автор kdm Время 2008-03-22 15:05
Отрывок в этот раз бы обманчиво прост - ни крикета, ни гольфа. Потому-то, наверное, и участников больше обычного. В итоге много в большей или меньшей степени грамотных текстов и ни одного, про который хотелось бы воскликнуть - ах! ощущение, что читаешь Вудхауза, только по-русски. Соответственно и победителей в этот раз нет.

Draconessa

Пока идет диалог, все вроде ничего, ну разве что иногда возникают сомнения в выборе отдельных слов - скажут ли про собаку, что она околачивалась, и может ли мопс быть расфуфыренным.
А вот дальше текст некрасивый. Когда говорят о некоторых стилистических «правилах» перевода, подразумевают не абсолютные законы, а простые эмпирические наблюдения, что некоторые вещи по-русски нехороши. Давайте посмотрим на эти фразы:
Скудные успехи в стрельбе разрушили последние остатки терпения полковника. А когда в конце обеда Сильвия подошла к нему с абсурдной просьбой позволить ей выйти замуж за Мистера Реджинальда Далласа, он не нашел ничего лучше как только выразить, в весьма умеренных выражениях, свой полный и абсолютный отказ даже думать об этом.
Можно было понять, что путь завоевания благосклонности глаз Сильвии, которые были восхитительно голубыми и достойными того, чтобы искать их благосклонности, состоял в проявлении участливого и нежного интереса к ее собаке.
Уж наверняка если бы Вы сразу писали по-русски, у Вас никогда бы не оказалось такого количества существительных на единицу площади, таких цепочек родительных падежей, «об этом» не попало бы в конец фразы, как не возникли бы сочетания «отказ думать об этом» или «выразить в выражениях». Можно просто пытаться писать красивее, можно сначала почитать, что об этом сказали другие люди (например, здесь http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?tid=1618) - исключительно ради экономии времени, чтобы не тратить силы на заведомо проигрышные варианты, но останавливаться на таком подстрочнике точно нельзя.

Essential

Ощущения те же, что от предыдущего текста - это подстрочник. Совет, соответственно, тот же самый.

Selena

Ну, это уже даже не подстрочник. Ну какой синяк под глазом, ну думать же надо!

Marlin Kuns

Вот и это даже не подстрочник.
Снискателей Сильвиного расположения - это ж надо было такое выдумать!

Sergio

А вот это очень здорово, несмотря на смешную ошибку (полптицы), хинду, явный анахронизм (аллерген; кстати, и насчет пижонского вида у меня возникли некоторые сомнения, но это надо проверять) и совсем нескладное (помимо того, что неправильное):  «без устали снабжал ее письмами, отказываясь быть замененным дешевыми подделками». Да и два взгляда в первой фразе хороши и на месте, а третий взгляд в соседнем предложении - уже лишний.
Главное и безусловное достоинство этого текста - лаконичность. В отличие от большинства участников Sergio сумел не растянуть фразы вдвое, в результате юмор играет. Этот отрывок показался мне самым похожим на оригинал по духу и ритму. Очень хотелось дать ему первое место, но всё-таки по совокупности ошибок не получается.

Н. М. Тагина

А вот тут переведено очень гладко. Даже чересчур. Полковник в переводе говорит почти как нормальный человек, а не как напыщенный старый болван. Отчасти это способствует и «доченька». Дальше многое хорошо придумано, вот только это: «Мысль подарить мисс Сильвии Рейнольдс собаку осенила молодого человека, когда они только недавно познакомились. Он поделился своей идеей с самой Сильвией, и та целиком ее одобрила» - совсем-совсем не то, что в оригинале.

Николай

Вообще хорошо. Мелкие придирки:
«Милая» в речи отца не очень, как-то даже нежно.
красавец-мопс - конечно, можно и так, но не передает противноватости пса.
они-с - всё-таки явный русизм. Да и во всей фразе юмор как-то смещен.
будоражил кровь  - портил?

dozer_cat

бесконечно неотразимый мопсенок - к чему это женское сю-сю? Взгляд мисс Рейнольдс? Но в оригинале его нет. Вообще вроде нечего, но речевая характеристика полковника не получилась.
выражаясь по-спортивному, "привез" полковнику совершенно неприличный результат. - неудачно.
а вот «пошаливала печенка» - отлично.

Lassielle

Довольно бледный текст, к тому же с явными стилистическими огрехами:
а тем временем упомянутая собака - маленький важный мопс - ... забралась - здесь надо было бы выдержать род.
если сумеешь объяснить, что, сделай он это еще раз - да, еще хоть раз! - я пристрелю его на месте. - что-то тут с употреблением условного императива не так. Не знаю, что, но не складно.
стала последней каплей в чаше терпения полковника. - нескладно как-то.
он не рассердился - очень мягко сказано.

Владимир Соломатов

Не вытягивая авторский юмор: «Полковник Рейнольдс (ВЕТЕРИНАРНЫЙ КОРПУС) - через стол - сурово смотрел на мисс Сильвию Рейнольдс. Ответный взгляд мисс Сильвии выражал надежду на помилование», переводчик щедро сыплет свой:
Сия передислокация, впрочем, не укрылась от полковничьего ока.
Мопс будет расстрелян на месте, без суда и следствия.
«считать цыплят».
Неудачная стрельба завершила разрушение праздника, начатое больной печенью. Полковник извергал рискованные проклятия - не менее получаса на хинди, и еще столько же - на королевском английском.
и т.д.

Kasia

Скорее неплохо. Вот только фразы рыхловаты, юмор тонет в соподчинениях, да многие обороты смущают: «далеко нечистой совестью», отстрелял столько-то птиц и др.

Snowgrey

Сначала хорошо. Мелкие придирки: есть мнение, что в переводе с английского не должно быть метров (наверное, бывают исключения, но здесь они точно режут глаз). А ближе к концу у переводчика, видимо, кончился запал, и пошел почти подстрочник, во всяком случае, нечто достаточно суконное:
он не стал приходить в бешенство
объектом раздражения ее отца.
отказывалась поддаваться на бесполезные имитации.

Snow
по-индустански - Не, ну разные есть варианты, и по-индийски, и на хиндустани, и на хинди, и на урду - и все имеет право на существование (наверное, я бы всё-таки скорее выбрала «по-индийски», но это надо серьёзно думать). Однако что такое по-индустански -загадка.
принаряженный мопсик - вряд ли он был одет. Скорее именно о щегольской внешности.
Дальше - более или менее ничего, но без блеска, фразы тяжеловаты и юмор в них тонет.

псих

Ну, это вообще несерьёзно:
Это было так ясно, но нет, отец из-за болезненных воспоминаниях о мистере Далласе, ограждал ее от встреч с претендентами на взаимность.
Однако, некоторые упорствовали, не прошло и недели как Томас попал в ужасную ловушку искусно ему кем-то приготовленную.
Несчастные обожатели, однако, об этом не догадывались, спасение Томми было не за горами, а в роли героя мог быть только Реджи, он и никто другой.

Salavat

Видно, что переводчику хочется передать юмор,
По сообщении этого открытия персоне мисс Сильвия, он обнаружил полное совпадение взглядов на вопрос,
о возможности её выхода замуж за мистера Реджинальда Далласа
препятствовало ей принимать приступы, в том, примерно, желанном для осаждающих, духе.
но получается юмор в духе: «Запрещается розжиг костров, выгул собак, отлов и отстрел дичи, выпас и выгон скота, а также выполз змей и выпорос свиней, вымет икры, вылуп птиц из яиц», только совсем не такой смешной, не говоря о том, что совсем не такой, как в оригинале.

Vladimir

Вот еще один текст, в котором то, что сделать легко, сделано более-менее неплохо, исключая, быть может, «первые же секунды знакомства» (ну не так же рано!), а вот там, где сложно, фразы вязкие и тяжелые. Возвращаясь к правилам, с которых я начала, одно из них: не злоупотреблять отглагольными существительными, а то гляньте, что получается: состоял в ПРОЯВЛЕНИИ нежности и заботы по ОТНОШЕНИЮ к ее псу. Правда, к великому СОЖАЛЕНИЮ мистера Далласа, это не давало возможности развивать ОТНОШЕНИЯ в том НАПРАВЛЕНИИ, как они оба хотели.
Ой, да тут еще и мистер Даллас откуда-то взялся там, где его отродясь не было.

oss

Вот уже в который раз затрудняюсь объяснить, чем мне не нравится этот текст. Разумеется, можно придраться к чисто формальным вещам:
Однажды ОН ОХОТИЛСЯ с полковником, чье расположение ОН всячески старался заслужить в надежде получить согласие на брак; и в этот день ОН настолько отдался своей ОХОТНИЧЬЕЙ страсти
но дело всё-таки в другом. Вся прелесть этой пустяковой истории в том, КАК она описана; а тут опять разве что более или менее правильно.
Местами даже и менее: Сильвия хранила нежную память о своем верном Рэджи, забрасывавшем ее каждый день письмами и не желавшем мириться со своими жалкими подражателями.
Почему-то здесь многие не поняли, кто отказывался мириться.

Ringo

Опять ветеринарная служба.
Если не считать этого и «суррогаты отношений» примерно так же более или менее неплохо и умеренно суконно, как почти у всех.

Zet-kun

Кажется, придется ввести аббревиатуру БИМПИУС для «более или менее неплохо и умеренно суконно».

Mouse

Викторианского креста не бывает, кажется.
Симпатяга мопс - не то, всё-таки foppish имеет отчётливо отрицательную коннотацию.
А в целом вполне приятно читается, правда, ценой некоторых купюр - а это, в данном случае, явное жульничество.

Yulia

Вообще хорошо. Только вот подкачало:
Полковник В. С. Рейнольдс
Искусная не меткость окончательно лишила полковника самообладания.
мопс служил красной тряпкой - уж очень буквально представляется.
влюбленные пастушки  - это что-то постороннее.

Unowen

Даже и на подстрочник с трудом тянет.

Anansie

- Да-да, твой чертов пес снова бегал по моим гвоздикам!
Вот интересно, что всё же пес делал с гвоздиками? Судя по тому, что дальше речь о косточках, надо думать, он рылся в грядке, а не просто так бегал. Да, кстати, интересно, что у многих полковник кидается сапогами. Интересно, какими.
Опять-таки, чисто формально:
Однажды, будучи на охоте с полковником, на которого ОН старался произвести наилучшее впечатление, ОН позволил своим инстинктам стрелка унести ЕГО настолько далеко, что ОН, как принято говорить, попросту заткнул ЕГО за пояс.
А в остальном - более или менее ничего.

MsPrint
зам. председателя чего?
А в целом тоже более или менее ничего, если не считать выпадающих из стиля по уши влюбленных недотеп.

LyoSHICK

Совершенно героическая попытка напичкать текст выражениям, так или иначе связанными со стрельбой (задел рикошетом взгляд полковника, щетки ушли в молоко) выглядит ужасно натужной.
А в остальном хорошо.

Freyja
Более или менее, если исключить некоторые формальные вещи:
БЫЛО понятно - чтобы заслужить благосклонный взгляд прекрасных голубых глаз Сильвии - которые однозначно стоили того, чтобы стараться заслужить их благосклонный взгляд - нужно БЫЛО проявить интерес и симпатию к ее собаке. Это БЫЛА правильная тактика,
и пули - вряд ли по птицам стреляют пулями.

hi upsilon
Вот они опять, отглагольные существительные:
Мопс, сменивший хозяев на заре их дружбы, продолжал жить в доме, служа УТЕШЕНИЕМ для Сильвии и источником РАЗДРАЖЕНИЯ для ее отца, и не подозревал о грозящей его жизни опасности.
Молодые люди, стремившиеся найти БЛАГОВОЛЕНИЕ в глазах Сильвии (очаровательно голубых и вполне заслуживающих такого СТРЕМЛЕНИЯ), быстро поняли, что верным средством достичь этого было ПРОЯВЛЕНИЕ любви и заботы по ОТНОШЕНИЮ к ее питомцу.
А вот переводчик, меняя структуру фразы, нарушает логическую связь:
Сильвия и не думала забывать своего верного Реджи и ни за что не согласилась бы связать свою жизнь с кем-то из его недостойных соперников, а он ежедневно писал ей письма. - письма оказались где-то сбоку.
А в целом, опять таки, более или менее.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-03-22 16:26
kdm
Спасибо большое!
"Рикошет" стоило, конечно, выкинуть, но пожалел.
А "молоко" - это по принципу "лишь бы не ярды"...

А можно я прямо тут в двух словах ещё о своём?
Мне не по силам пока проводить грамотный и глобальный разбор вариантов. Скажу только о том, с чем сам некоторое время назад сумел разобраться. Речь о личных (и притяжательных) местоимениях. Англичане (насколько я успел заметить) могут целую страницу написать, обозначая действующих лиц "he" и "she". Хуже того - обозначая их "he" и "he". У нас это не принято. А с другой стороны - в английском тексте, если "кто-то ищет что-то", то "he" и "it" не дают возможности для разночтения. А по-русски - "он искал его". И кирдык...

Я говорю, наверное, вещи элементарные, но, возвращаясь к туру прошедшему, мы имеем (простите за конкретику, это встречается часто):
«Нет, моя дорогая. Щетки пролетели в нескольких ярдах от него, а сапог уничтожил четвертый куст гвоздики. Тем не менее, мне удалось этими действиями привлечь его внимание, и он, наконец, удалился»
Это - абзац. Значит "его" относится либо к сапогу, либо к кусту.

Я говорил уже, что "сам разобрался". В некоторой степени это так. Было время, когда я распечатывал перевод, который уже казался приличным, брал красную (чтобы обиднее было) ручку и в тексте обводил каждое личное и притяжательное местоимение. Затем ставил себе задачу: сократить их (местоимений) число в 10 раз (не шучу). Прекрасненько сокращалось...

И ещё (главное) - зачем я это пишу, да ещё после разбора. Это я позволил себе написать в преддверии нового (70) тура. Там мой мелкий опыт, мне кажется, может пригодиться...
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / рецензия 69

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill