Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / текст для 70-го тура
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-03-18 02:03
http://wodehouse.ru/contest/ct70.htm
Исходное - - Автор Lottie Время 2008-04-04 13:20
Ой, какой отрывок хороший!
Исходное - - Автор deicu Время 2008-04-04 17:37
Может, нам... того-этого... как бы помягче выразиться... реалии немножко обсудить? :) А то в последнее время какое-то подозрительное затишье: никто не обсуждает переводы ПОСЛЕ, я уж не говорю про ДО... от чего качество лучше не стало. Или неинтересно? Ну, и такой вариант можно понять. ;)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-04-04 21:02
Я, я, я обсуждаю!

Только я не понял про реалии - чего там обсуждать-то! Называется ли школа Райкин или ещё как-то? Старост - дома - директоров я буду искать завтра здесь (на форуме).
Вот про колокол, конечно, я бы спросил, но опять-таки, это ерунда.

Мне показалось, что "реалии" здесь - дело десятое. Вот монолог Линтона - это да! Я его почти уже представляю, хотя подробности приводить не буду. Разве что одно - я решил не цепляться руками-ногами за обе цитаты. Но опять-таки, в этом монологе дело совсем не в цитатах...

Ну, что ещё? Калверли. В интернете найти "Близнецы и Дева" (перевод, пардон, мой) не проблема. "Традиционного перевода" на русский, подозреваю, не существет. Заморачиваться, что там два глаза, а тут - один, тоже вряд ли стоит.

Ну?
Исходное - - Автор deicu Время 2008-04-05 06:43

> Только я не понял про реалии - чего там обсуждать-то!


Ну как сказать... Название вполне поддается обсуждению - ассоциация любопытная, и еще вопрос, что передавать, форму или содержание. По поводу "шестого класса" тоже надо будет что-то делать, чтобы русский читатель воспринимал адекватно (помнится, как-то были дела с "пятым"). И "town and gown" - тоже обычай, о котором не след забывать, надо взять правильный тон.

Вы полагаете, нет необходимости размышлять о названии школы? Возможно. А как насчет правильного отражения "Seymour's"? Вслед за "lock-up bell" следует "ten minutes of grace", и я заранее сжимаюсь в ужасе, предугадывая какую-нибудь "десятиминутную молитву". Study как-то встречалось в конкурсе, и многие ничтоже сумняшеся переводили как "кабинет" - что, не реалия?

Стих, разумеется, Вы указали верно, и канонического перевода нет, забот меньше, но приличествует сноска на автора цитаты - еще одна из забот переводчика. Похвально, что Вы идентифицировали обе библейские цитаты; ну, я известна как буквалист, стала бы бороться за обе, за вторую-то уж точно порвала всех сомневающихся, она и в русском фонде. А вот как Вам "Exit Albert" - уже много лет назад (переводили, IIRC, "Псмит в Сити") это стало ох каким камнем преткновения. Театральная ремарка - следственно, реалия. Не говоря уже о сочетании со "Sweep him up". :) Ну, и term ведь тоже надо знать, что такое и как передавать - четверть, семестр, триместр - ведь не все равно.

Ну нет?
Исходное - - Автор rost Время 2008-04-05 10:08 Отредактировано 2008-04-05 10:11
Какие-то полуфразы, полунамёки. Чего народ пугаете? Меня вот напугали :-) Есть что сказать по существу - скажите. А всякие там недомолвки никак не скажутся на качестве текстов. Разве что вместо «десятиминутной молитвы» получится какая-нибудь другая десятиминутная ерунда.
Исходное - - Автор deicu Время 2008-04-05 10:44

>Есть что сказать по существу - скажите.


Даже в золотые времена комментариев "до" (отправки переводов на конкурс) мне не разрешалось давать перевод, а только привлечь внимание участников к реалиям в тексте, и как максимум - разъяснить (по-английски) аллюзии автора. Потом многочисленные и громогласные участники пришли к консенсусу, что таких комментариев не нужно. Сказалось ли это на качестве, предоставляю судить другим. "По существу" же было сказано: переводы уж который тур никто не обсуждает, то ли участники не видят проблем в переводимых отрывках (я почему-то вижу), то ли им просто неинтересно.
Исходное - - Автор rost Время 2008-04-05 11:24
Активность участников в обсуждении текстов подвержена воздействию невыясненных факторов. Однако можно с уверенностью сказать, что она (активность) носит явно волнообразный характер. Сегодня отлив, завтра прилив.
Исходное - - Автор deicu Время 2008-04-05 11:41
И совсем не хочется эти факторы выяснить? А воздействовать на них? Подтолкнуть, поощрить? Провоцировать, наконец?
Исходное - - Автор rost Время 2008-04-05 13:10
Подталкивание и поощрение не в моей компетенции. Что касается анализа: изучение воздействия природных факторов (как то - пора года, снег, дождь и прочая погода и непогода) не выявило сколько-нибудь серьёзного влияния на статистику.

Хм, провокация? Метод опробованный и достойный применения. Однако требует солидной подготовки исполнителя. Собственно, поэтому я и выступаю всё больше наблюдателем.
Исходное - Автор deicu Время 2008-04-05 13:28
Скоро на пункте наблюдения встретимся :), я же "после" не обсуждаю.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-04-05 16:12
deicu
Спасибо! Я сразу вырос в собственных глазах на четверть дюйма! (В единицы СИ переводить лень)

> Ну как сказать... Название вполне поддается обсуждению - ассоциация
> любопытная, и еще вопрос, что передавать, форму или содержание


А кино "Четыре пера" не считается?

> По поводу "шестого класса" тоже надо будет что-то делать, чтобы русский
> читатель воспринимал адекватно (помнится, как-то были дела с "пятым").


Обойдуся без цифр (Это, практически, окончательное решение)

> Вы полагаете, нет необходимости размышлять о названии школы? Возможно.
> А как насчет правильного отражения "Seymour's"? Вслед за "lock-up bell"
> следует "ten minutes of grace", и я заранее сжимаюсь в ужасе,
> предугадывая какую-нибудь "десятиминутную молитву".


Тут (grace) я подвис и готов сдаться... Времени маловато - всего одна ночь.

> Study как-то встречалось в конкурсе, и многие ничтоже сумняшеся переводили как
> "кабинет" - что, не реалия?


Самый ничтоже сумняшийся был в тот раз я... :( Но меня не надо долго бить по носу. И тут не нужно даже читать всё: список действующих лиц по соответствующей ссылке много разъясняет (у кого №3, у кого №12)

> Стих, разумеется, Вы указали верно, и канонического перевода нет, забот
> меньше, но приличествует сноска на автора цитаты - еще одна из забот
> переводчика. Похвально, что Вы идентифицировали обе библейские цитаты;
> ну, я известна как буквалист, стала бы бороться за обе, за вторую-то уж
> точно порвала всех сомневающихся, она и в русском фонде.


Для второй цитаты я бы (пардон, пардон) не стал бы требовать точного текста стиха. Глагол, конечно, значимый, но...
А вот первая (Тим.) в русском переводе не пойдёт. Тут у меня даже нет сомнений (так что и рвать меня не за что)).

> А вот как Вам "Exit Albert" - уже много лет назад (переводили, IIRC, "Псмит в Сити")
> это стало ох каким камнем преткновения. Театральная ремарка -
> следственно, реалия. Не говоря уже о сочетании со "Sweep him up". :)
> Ну, и term ведь тоже надо знать, что такое и как передавать - четверть,
> семестр, триместр - ведь не все равно.


Если я скажу здесь RIP, это противу правил?..

> Ну нет?


Разумеется, да!
Исходное - - Автор rost Время 2008-04-05 16:35
LyoSHICK:

> Тут (grace) я подвис и готов сдаться... Времени маловато - всего одна ночь.


Не, тут очень просто, если вспомнить, что, например, значит grace period, allowance.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-04-05 16:41
rost:

> Не, тут очень просто, если вспомнить


Пошёл смотреть в словарь, что значит "вспомнить"...
Шучу, конечно; я примерно в этом направлении мыслил ("приличествующие" и прочее я быстро отмёл). Но примерно... А тут ведь, небось, по-русски надо.
Исходное - - Автор rost Время 2008-04-05 16:48
Помню, в студенческие годы мы позволяли преподавателю опоздать на пятнадцать минут.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-04-05 16:52

>Какие-то полуфразы, полунамёки. Чего народ пугаете? (с)

Исходное - - Автор rost Время 2008-04-05 17:01
Разрешённые десять минут опоздания. Полная фраза? Без намёков? :-)
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-04-05 17:06
Полная. Одно плохо - мне не нравится...
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-04-06 21:52
Уже отправил. 22:40...
Эх, скажу - "поблажки". КАКОВО?
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-04-05 17:03
rost:

> Помню, в студенческие годы мы позволяли преподавателю опоздать на
> пятнадцать минут.


это как это, "позволяли" ?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-04-05 17:08
Это как это "это как это"?
Приходит препод через 16 минут - а уже всё... (в смысле - все)
Это даже я знаю.
Исходное - - Автор rost Время 2008-04-05 17:10
А очень просто - через пятнадцать минут вся группа вставала и уходила из аудитории :-)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-04-05 17:28
rost:

> А очень просто - через пятнадцать минут вся группа вставала и уходила
> из аудитории :-)


гы. я и на сорок минут задерживался. кто уходил не дождавшись - сам себе злобный буратина.... :) :) :)
Исходное - Автор rost Время 2008-04-05 17:59
gmk:

> сам себе злобный буратина.... :) :) :)


Буратино - не Буратино, но преподавателей дисциплинировало очень хорошо. А вот люди, которые не поддерживали коллектив, имели кличку «...», и к ним отношение было особое (что не помешало им занять очень высокие посты в нынешнем правительстве).
Исходное - Автор MsPrint Время 2008-04-05 17:39
А у меня че-то наполеоновские мысли были, с тех пор, как мне кажется, пошли 100 дней премьера /президета /нового директора /etc, его не трогают, дают осмотреться и что-то сделать, а уж дальше начинается спрос по полной. Сейчас, кстати, вспомнила, когда я на работу устраивалась, мне было сказано:  месяц на "акклиматизацию", если произведешь хорошее впечатление, то еще через 2 месяца (всего 3 получается), если ты нам подходишь, договор нормальный, с социальными условиями и т.п.
Исходное - - Автор deicu Время 2008-04-05 17:12
LyoSHICK:

> А кино "Четыре пера" не считается?


А я не видела. Там что, разъясняется смысл преподнесения белого пера человеку? Впрочем, и в русских текстах (не считая страноведческих, разумеется), мне встречалось описание обычая - главным образом в исторических книгах по 1-й мировой.

> Обойдуся без цифр (Это, практически, окончательное решение)


Ага. А что, идея достаточно безумная, чтобы быть истинной!

> Тут (grace) я подвис и готов сдаться... Времени маловато - всего одна ночь.


Ну что ж, rost правду говорит. Солнце скроется, муравейник закроется... (с) с десятиминутным припуском. И шоб усе булы на территории школы! :)

> Для второй цитаты я бы (пардон, пардон) не стал бы требовать точного текста стиха. Глагол, конечно, значимый, но... А вот первая (Тим.) в русском переводе не пойдёт. Тут у меня даже нет сомнений (так что и рвать меня не за что)).


Я сказала, рвать буду за вторую. Но и то - такое в Библии часто описывается, можно подменить хотя бы историей про Самсона и ослиную челюсть (там глагол, кажется, "побиваше"?). А первая... Ну, потом поспорим, у каждого свое мнение, но по-моему, она подходит замечательно: сразу видно, что цитата, что из Писания, может даже, парень, как Берти :), получил Scripture prize.

> Если я скажу здесь RIP, это противу правил?..


Имхо, это будет примерно, как Ватерлоо давеча у salavat'a: близко, но не в тему. Уголовщины там не было, и до смертоубийства не дошло.

Выражаю надежду, что мы с Вами не вышли за пределы предписанных узаконений. :) Разумеется.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-04-05 17:28
deicu:

>> А кино "Четыре пера" не считается?
> А я не видела. Там что, разъясняется смысл преподнесения белого пера
> человеку? Впрочем, и в русских текстах (не считая страноведческих,
> разумеется), мне встречалось описание обычая - главным образом в
> исторических книгах по 1-й мировой.


(Я сам видеть не видел, но анонс редактировал) Мельком заглянул в IMDB - вечная тема... XIX век . Английский офицер оставляет свой пост (и своих солдат!) накануне сражения (в какой-то Азии). А у него было три близких друга и невеста (отсюда - "four...").

> А первая... Ну, потом
> поспорим, у каждого свое мнение, но по-моему, она подходит
> замечательно: сразу видно, что цитата, что из Писания, может даже,
> парень, как Берти :), получил Scripture prize.


Не могу. Не могу ТАМ написать этот глагол...
Вы линтонову рожу видели???
Исходное - - Автор deicu Время 2008-04-05 17:58
А что? Гармонически развитая личность: фонарь под глазом, а какие слова знает... :)
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-04-05 18:10
deicu:

> А что? Гармонически развитая личность: фонарь под глазом, а какие слова
> знает... :)


И фонарь во тьме светит...

Правильно бросили обсуждать ДО: мне доделывать надо, а я фигнёй страдаю.

Одно утешает - в приятной компании.
Исходное - - Автор sparrow Время 2008-04-07 09:43

> Study как-то
> встречалось в конкурсе, и многие ничтоже сумняшеся переводили как
> "кабинет" - что, не реалия?


Стесняюсь спросить, но все же... А чем столь ужасен в этом случае перевод 'study' как "кабинет"?
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2008-04-07 10:21
А потому что наивно предполагать, что у ребят в общежитии кабинеты. Про это deicu писала
Исходное - - Автор sparrow Время 2008-04-07 17:25
Я читал.
То-есть, проблема в том, что "кабинет" - он обязательно индивидиуальный? И даже если у Драммонда, как у старшеклассника, study - личная (Drummond's study), то все равно нужно одно слово? Я правильно понимаю?

Просто study довольно часто в этом контексте переводят как "кабинет". Например, в автобиографии Фрая недавно читал такое, не помню только, чей перевод.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-04-07 17:56
Может быть, Айседора Дункан пьёт чай в кабинете...

Нет, тут кабинеты не проходят. Хотя они (кабинеты) не обязательно индивидуальные - и "Кабинет истории" вполне годится.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-04-04 21:08
Ну, и ещё: я решил не писать "Было слышно, что кто-то читает" :)
Исходное - - Автор MsPrint Время 2008-04-05 10:10
А диагноз, который Дрюммонд поставил Линтону? Он говорит: тебе привиделся диавол, потому что ты... Вот послезавтра узнаю, почему.
Исходное - Автор rost Время 2008-04-05 10:14
Ну и я подожду.
Исходное - - Автор deicu Время 2008-04-05 10:49
Теперь и я напугана. Который дьявол? Что имеется в виду? "You shouldn't eat so much tea. You saw double." - "У тебя в глазах двоится"? Или я что-то пропустила в тексте?
Исходное - - Автор MsPrint Время 2008-04-05 11:17
Угу, именно он, родимый. Тот самый, двойник В-вышнего, "что носит имя Сатаны и был низвергнут с вышины...". Продолжу послезавтра, чтоб не преступить. А бояться нам нечего, мы в дьявола не верим (кой дьявол унес мои смайлики? не могу найти).
Исходное - Автор deicu Время 2008-04-05 11:33
Заинтриговали. 8-) Вот честно признаюсь: заинтриговали. А "Ода к зубной боли" зачем? Просто для примера, или Вы оттуда черпали цитаты? Ой-й-й, с нетерпением жду послезавтра. :)
Исходное - - Автор deicu Время 2008-04-05 13:25
Ломаю голову, диавол не вписывается. :( Прямо сейчас скажите, а? Подумаешь, преступление - в любом случае оценка перевода комплексная, а не за одну... не знаю даже, находку или ошибку. Нет, правда!
Исходное - - Автор MsPrint Время 2008-04-05 17:23
Диавол собственной персоной действительно не вписывается. "Ода зубной боли" процитирована для красного словца, дабы уточнить, что да, именно о нем идет речь. Но этот г-н вписывается, имхо, опосредствованно, а вот двоение в глазах у меня никак не вмеща... Тут просто описание состояния, к-рое Д. приписывает Л. А вот причина этого состояния, как ее указывает Д., причем само собой разумеющаяся, меня заинтриговала. Оценку своего перевода я и так знаю, кроме того, что в каждом тексте у меня непременно есть банановая кожура ("Бриллиантовая рука"), я никак не попаду в резонанс, тем не менее, с упорством, достойным лучшего применения...
Сильно Вы меня задели удвоением образа. Ладно. Если бы у Л. двоилось в глазах, он бы увидел а) 2 Ш., но, судя по его словам, это не так; б) Ш.+ не-Ш.,тогда он бы спросил: а) с кем это у тебя был Ш.? либо б) кто к тебе приходил с не-Ш.? кажется, Ш.? Я видел как ОНИ вышли от тебя. Эти вопросы тоже не были заданы. Диалог же совсем другой: кто у тебя был? - никого. - точно никого? я видел Ш. - я сказал - никого, значит, никого. Короче, не верь глазам своим (К. Прутков).
Вот и все. :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-04-05 17:34 Отредактировано 2008-04-05 17:41
"when you came up"
Тут вся загвоздка. Кто куда пришёл? (Главное - куда)
Куда пришли двое (как утверждает Л.) или один (как говорит Д.)?

Ещё раз извиняюсь, но продолжаю надеяться, что правил не нарушил...
Исходное - Автор MsPrint Время 2008-04-05 17:50
У меня ту загвоздка в когда?

>"when you came up"


Судя по отрывку, события в нем происходят маскимум в течение часа, причем не утреннего. И НИкто НЕ заходил к Д. вовсе не тогда, когда он проснулся "came up"
Исходное - - Автор deicu Время 2008-04-05 17:52
MsPrint:

> А вот причина этого состояния, как ее указывает Д., причем само собой разумеющаяся, меня заинтриговала.


Да-а? Надеюсь, Ваш перевод резко отличает вудхаузовских школьников начала прошлого века от тертых старшеклассников начала нынешнего, травка не вкралась? :) Отчего еще могут быть глюки? Как Вам такой подход: человек спит на ходу - настолько он плотно поел. (Кстати, в первых главах много места занимает tea именно как принятие пищи.)

Я не настаиваю именно на двоении в глазах (хотя и этот вариант вписывается без зазоров: "Кто это с тобой был, когда ты подошел?" - "Окстись, никого не было, у тебя в глазах двоится"). Ведь Л. задает вопрос не о том, кто только что приходил к Д. и вышел от него, а кто был с ним перед тем, как началась драка, с которой Ш. сбежал.

Нарушаю? А гори оно огнем! Контекст важнее.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-04-05 18:03 Отредактировано 2008-04-05 18:06
deicu:

> кто
> был с ним перед тем, как началась драка, с которой Ш. сбежал.


Я чего-то пропустил, или драка была уже в разгаре?
(Тут уж я ничего не нарушаю :) Дело прошлое)

> Нарушаю? А гори оно огнем! Контекст важнее.


Не-а. Я уже писал, что тут важнее (на мой скромный ИМХО)...
Исходное - Автор deicu Время 2008-04-05 18:06
Это я неудачно выразилась: драка началась для Д., и могла бы начаться для Ш., но... feather and all that.
Исходное - - Автор MsPrint Время 2008-04-05 18:16
Травка не вкралась, но ведь именно в начале прошлого века, если не ошибаюсь, глюкообразующие вошли в моду у золотой молодежи, а ребята вудхаусовские небедные. Так что нынешние просто наследники славных традиций, ну, там общее повышение благосостояния и уровня жизни, статистически, конечно, по отношению к 1913 (:)) году, увеличение свободного времени, которое есть мерило богатства общества (по Марксу, дословно не помню, но точно помню, что царь Соломон придерживался на этот счет противоположного мнения).

>Как Вам такой подход: человек спит на ходу - настолько он плотно поел


Никак. Не совпадает с поведением Л. Спя на ходу, участвовать в мордобое стенка на стенку? Хотя... спал на ходу, проходил мимо, а тут драка, дай, думает, загляну на огонек ("Маленькие комедии большого дома"), сон, само собой, как рукой сняло. Или, спя на ходу, несся по коридору с намерением заглянуть к Д., налетел при этом на Ш, во сне же извинился и понесся дальше. Хотя Д., конечно, мог такое инкриминировать (спит на ходу - настолько он плотно поел), чтобы настоять на том, что никого не было.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-04-05 19:51
MsPrint:

>
> Д., конечно, мог такое инкриминировать (спит на
> ходу - настолько он плотно поел), чтобы настоять на том, что никого не
> было.


Не сочтите за идиотизм...
"никого не было" где?

А, блин, сам отвечу. Там, где была драка. Там, где Д. появился вместе с Ш. (А потом скрепя сердце утверждал, что появился без никого). Там, где Л. погибал под натиском превосходящих сил А. и его банды. Там, где ждали помощи. Там, где W. смотрел с надеждой на S., а S. подвёл.

Нарушил, наверное... Но секунды тают, а дело всё равно (с упёртостью идиота) не в этом...
Исходное - Автор rost Время 2008-04-05 11:19
Ага! Вариант перевода :-) И ведь могло у кого-нибудь родиться что-нибудь этакое.

Шучу, конечно.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2008-04-05 15:43
deicu:

> Теперь и я напугана. Который дьявол? Что имеется в виду? "You shouldn't
> eat so much tea. You saw double." - "У тебя в глазах двоится"? Или я
> что-то пропустила в тексте?


Вот правильно Вам "запрещали"...
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / текст для 70-го тура
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill