> Только я не понял про реалии - чего там обсуждать-то!
>Есть что сказать по существу - скажите.
> Ну как сказать... Название вполне поддается обсуждению - ассоциация
> любопытная, и еще вопрос, что передавать, форму или содержание
> По поводу "шестого класса" тоже надо будет что-то делать, чтобы русский
> читатель воспринимал адекватно (помнится, как-то были дела с "пятым").
> Вы полагаете, нет необходимости размышлять о названии школы? Возможно.
> А как насчет правильного отражения "Seymour's"? Вслед за "lock-up bell"
> следует "ten minutes of grace", и я заранее сжимаюсь в ужасе,
> предугадывая какую-нибудь "десятиминутную молитву".
> Study как-то встречалось в конкурсе, и многие ничтоже сумняшеся переводили как
> "кабинет" - что, не реалия?
> Стих, разумеется, Вы указали верно, и канонического перевода нет, забот
> меньше, но приличествует сноска на автора цитаты - еще одна из забот
> переводчика. Похвально, что Вы идентифицировали обе библейские цитаты;
> ну, я известна как буквалист, стала бы бороться за обе, за вторую-то уж
> точно порвала всех сомневающихся, она и в русском фонде.
> А вот как Вам "Exit Albert" - уже много лет назад (переводили, IIRC, "Псмит в Сити")
> это стало ох каким камнем преткновения. Театральная ремарка -
> следственно, реалия. Не говоря уже о сочетании со "Sweep him up". :)
> Ну, и term ведь тоже надо знать, что такое и как передавать - четверть,
> семестр, триместр - ведь не все равно.
> Ну нет?
> Тут (grace) я подвис и готов сдаться... Времени маловато - всего одна ночь.
> Не, тут очень просто, если вспомнить
>Какие-то полуфразы, полунамёки. Чего народ пугаете? (с)
> Помню, в студенческие годы мы позволяли преподавателю опоздать на
> пятнадцать минут.
> А очень просто - через пятнадцать минут вся группа вставала и уходила
> из аудитории :-)
> сам себе злобный буратина.... :) :) :)
> А кино "Четыре пера" не считается?
> Обойдуся без цифр (Это, практически, окончательное решение)
> Тут (grace) я подвис и готов сдаться... Времени маловато - всего одна ночь.
> Для второй цитаты я бы (пардон, пардон) не стал бы требовать точного текста стиха. Глагол, конечно, значимый, но... А вот первая (Тим.) в русском переводе не пойдёт. Тут у меня даже нет сомнений (так что и рвать меня не за что)).
> Если я скажу здесь RIP, это противу правил?..
>> А кино "Четыре пера" не считается?
> А я не видела. Там что, разъясняется смысл преподнесения белого пера
> человеку? Впрочем, и в русских текстах (не считая страноведческих,
> разумеется), мне встречалось описание обычая - главным образом в
> исторических книгах по 1-й мировой.
> А первая... Ну, потом
> поспорим, у каждого свое мнение, но по-моему, она подходит
> замечательно: сразу видно, что цитата, что из Писания, может даже,
> парень, как Берти :), получил Scripture prize.
> А что? Гармонически развитая личность: фонарь под глазом, а какие слова
> знает... :)
> Study как-то
> встречалось в конкурсе, и многие ничтоже сумняшеся переводили как
> "кабинет" - что, не реалия?
>"when you came up"
> А вот причина этого состояния, как ее указывает Д., причем само собой разумеющаяся, меня заинтриговала.
> кто
> был с ним перед тем, как началась драка, с которой Ш. сбежал.
> Нарушаю? А гори оно огнем! Контекст важнее.
>Как Вам такой подход: человек спит на ходу - настолько он плотно поел
>
> Д., конечно, мог такое инкриминировать (спит на
> ходу - настолько он плотно поел), чтобы настоять на том, что никого не
> было.
> Теперь и я напугана. Который дьявол? Что имеется в виду? "You shouldn't
> eat so much tea. You saw double." - "У тебя в глазах двоится"? Или я
> что-то пропустила в тексте?
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill