Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Рецензия 68
- - Автор kdm Время 2008-02-17 11:42
ava

Вот одна из причин, по которой я всё-таки надеюсь, что кто-нибудь сменит меня в этом конкурсе на посту рецензента. Первые рецензии я писала, когда практически только переводила, сейчас довольно много редактирую, а у редакторов вырабатывается довольно специфический взгляд. То есть, когда я вижу название яхты без кавычек, двадцатипятилетние наполовину цифрами и с опечаткой, дядю с большой буквы и Монте-Карло без дефиса, я не могу воспринимать текст, пока это не выправлю. А пока меня никто не сменил, напишу то, что уже, кажется, писала: если Вам недосуг проверить свой текст перед отправкой, то мне недосуг его читать.

Павел З
На чем сломался редактор в этом тексте:
«спортсмен» - или это простительная ошибка, ложный друг?
«мой человек»
«Дело в том, что Джордж, только что справивший свой двадцать пятый день рождения, должен был встретиться со своим дядей Огастусом, чтобы тот ему передал наследство одной из теток Джорджа, которое он хранил как доверенный. Его тетка» - кто на ком стоял? Что за персонаж «доверенный»?
«Действительно, в такой час в Джордже не было избытка». - а это вообще что значит?

Ringo
Здесь я сломалась уже на «по жизни», но всё-таки честно прочитала следующую фразу: «Как вы знаете, я ни за что на свете на стал бы надоедать вам пустыми россказнями, а посему, считаю, что эту историю вам следует послушать» и убедилась - да, действительно, этот перевод можно не рассматривать.

Marika
Джордж БЫЛ моим хорошим старинным приятелем. Более того, я БЫЛ тем человеком, который вывел его в свет. Видишь ли, у Джорджа БЫЛА запланирована встреча с его опекуном, дядюшкой Огастусом. Дядюшка должен БЫЛ передать Джорджу, только что отметившему свой двадцать пятый день рождения, завещанное ему одной из его тетушек, наследство. Тетушка эта умерла, когда Джордж БЫЛ еще совсем ребенком.
Нет, я покрепче deicu, я не уйду в депрессию, я просто не буду это дальше читать.

Snowgrey
Это, увы, не перевод, а подстрочник. Бесконечные лестницы соподчинений - стукаешься обо все это «что», «чтобы», «если», снова «что», как Винни-Пух, и к третьей ступеньке перестаешь что-нибудь воспринимать. А от попыток передать особенности речи героев в лоб:
- Вулс, - сказал я. - Вы что находитесь во власти заблуждения, что я собираюсь стать Королевой Мая? Вы слишком рано меня подняли. Всего лишь семь часов.
- Я понимаю, сэр, что вы требуете от меня объяснений.
- Я требую объяснений, чтобы понять, почему вы производили весь этот адский шум за дверью.
- Я должен принести вам извинения, сэр. Боюсь, что в пылу разговора, я поднял тон голоса.
- и вовсе остается самое тягостное впечатление.

Lassielle
«Думается, один из самых сумасшедших случаев, к которым я имел отношение в период жизни, посвященный сованию носа не в свои дела, это случай, который произошел с Джорджем Латтейкером в Монте-Карло». - всё, дальше можно не читать.

Kasia
Подстрочник. Ну сами поглядите, сочетается ли разговорное «Знаете ли», с таким пассажем: «Джордж должен был встретиться со своим дядюшкой Огастесом, который, как планировалось, поскольку Джордж только сейчас достиг двадцатипятилетнего возраста, передаст ему наследство, оставленное одной из тетушек Джорджа, доверенным лицом которой дядюшка и являлся»?

AK-47
Казалось бы, после всего прочитанного надо этот  текст похвалить, а он мне не нравится. Во-первых, странный оживляж («под стол пешком ходил») на пустом месте. Про доход - ну ладно, цитату потерять каждый может, но вот эти кучи и подметки вместе - как-то нехорошо. Толика эмоций и энергично отдубасил - и  вовсе стилистические тянитолкаи (с). Шутка про светлостей пропала начисто. ТО ТОлько.
А в остальном - хорошо. Авторам других переводов стоит внимательно посмотреть, как это делается. Вот если бы надо было выбирать из таких текстов, то был бы конкурс, а не профанация идеи.

Эндрю
яхта Сёркл. Королева Мэй. Боюсь, что в запале я нечаянно повысил свой голос. Я всегда был уверен, что Джордж - это ранняя пташка.
Не, несерьёзно.

Mouse
«Одна из самых странных историй, в которые я когда-либо впутывался, а должен сказать, что всю свою жизнь я только и делаю, что сую нос в дела других людей, была история, которая случилась с Джорджем Латтакером в Монте-Карло».
Как черновик - уже ничего, только дотянуть бы не мешало. Скажем, я бы это отредактировала так:
«Одна из самых странных историй, в которые я когда-либо впутывался - а, должен сказать, я всю жизнь только и делаю, что сую нос в чужие дела - приключилась с Джорджем Латтакером в Монте-Карло».
Всё равно не очень, но где-то примерно в эту сторону можно думать.
услышать её - вот почему все так пишут, а не ее услышать? И он оказался там, а не он там оказался?
Понимаете, он собирался встретиться со своим дядей Огастусом, попечителем наследства, которое оставила Джорджу одна из его тетушек, умершая, когда тот был еще ребенком. - вот заметьте - если не писать «его», то будет понятнее, чья тетушка.
с тем величественным «Мой-господин-карета-ждет» видом. Не помню где, но где-то и когда-то долго обсуждали, стоит ли такие обороты передавать так. Сошлись на том, что иногда, наверное, можно. Но тут явно не катит.
- Молю вас о прощении, сэр. Боюсь, я позволил себе сорваться.
Один умный человек по поводу другого перевода вспомнил: «Где-то у Честертона было ругательное, про людей, которые думают, что всё средневековье происходило одновременно». Ну или в данном случае, вообще всё прошлое. Вот и здесь: первая фраза из одной эпохи, вторая из другой.

Salavat
Это какая-то совсем другая книга:
Наскучить Вам, что может быть огорчительнее для меня?
Джорджу необходимо было встретиться с дядей его, Августусом...
и тут же - заякорились. А что, такое слово правда есть?
У меня непроизвольно отвисла челюсть. А... э... челюсти часто отвисают в результате сознательного воления?
Короче, думать надо, когда пишете.

Anna Bryu
Мы прибыли в Монте-Карло на яхте «Цирцея», находящейся во владении старого спортсмена имяреком Маршалл.
Я не мог помешать движению моей челюсти по направлению к пяткам.

LyoSHICK
Всё-таки не поверенным, скорее уж душеприказчиком, хотя и это юридически не совсем то. Планировал - не очень хорошее слово в таком тексте, лучше намеревался.
«точь-в-точь, как говорила бы, наверное, статуя» вот тут пояснение «если бы могла говорить» потеряно зря  - всё-таки это характеристика персонажа.
«расслабиться» - вот до чего же хочется увидеть здесь какое-то другое слово!
Разгул страстей разом стих. - Баталия у АК-47 мне больше понравилась. да и РАЗгул РАЗом.
с видом "милорд-карета-подана» - уже говорила.
«проблемы» - ну не надо тут проблем, вполне подошли бы дела.
- Мы общались в Вене, - сообщила миссис Вандерли. - Он божественно вальсировал. - «общались» выпадает из стиля. И парни.

Toni
Яхта старого рыбака - это сильно. А в остальном - скучный и неточный подстрочник.

Hedgehog
В принципе, мне кажется, тон взят почти верный, только местами пережат и нюансы теряются. То есть текст стоило бы ещё раз прочитать критически и вернуть ближе к оригиналу например, такое: «Выслушайте мой рассказ, не пожалеете», убрать «истукана», «аршинные заголовки» - ну не стоит к Вудхаузу со своим аршином - и было бы вполне неплохо.

Мардж
Если это первый опыт, то местами ничего. А вообще - куча соподчинений:
Думаю, ЧТО одна из самых странных историй, ИЗ ТЕХ, В КОТОРЫЕ мне, за всю мою жизнь, целиком отданною тому, ЧТОБЫ совать нос в чужие дела, довелось впутаться, была та, ЧТО приключилась с Джорджем Латтакером в Монте-Карло.
и множество неловких конструкций.
А, кстати, какие коврижки? коврижки были бы, если бы его уговаривали.

Итак, итоги. Первое место AK-47*. LyoSHICK - очень неплохо. Mouse и Hedgehog - есть на что посмотреть. Вообще, если бы мышке немножко поучиться у ежа смелости, а ежу у мышки - осторожности, обоим это было на пользу :)

- - - - - - - - -
* Хотя, на мой взгляд, кому-то должно быть стыдно отбирать у маленьких призы.
Исходное - - Автор kdm Время 2008-02-17 11:52
Да, пара исключительно нескромных вопросов LyoSHICK'у: Вы переводите книжки? А если нет, то хотели бы (за те малые деньги, которые это дело приносит)?
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-02-17 12:09
kdm:

> Да, пара исключительно нескромных вопросов LyoSHICK'у


Ой... Ну, то есть в радужных мечтах я, конечно, надеялся услышать такой вопрос, но...
Я перевожу (уже сколько-то там лет) только для своего удовольствия, отчетливо понимая, что это дело требует гораздо большей отдачи (и сил, и времени).
А так - на сайте (на Народе) у меня лежат четыре рассказа (страшно сказать) Моэма. Лежат года четыре. и я уже понимаю, насколько они сырые. И лежит там еще (тут просто пальцы немеют) одна книжка...
(Сайт, кажется, есть в профиле - тут я его указывать не буду).

Ах, да, по поводу "хотел бы". Хотел бы, безусловно, но тут уже всплывают вопросы (само)организации - где взять достаточно времени, чтобы подойти серьзно, и где взять достаточно сил, чтобы без устали подгонять себя?
Исходное - Автор kdm Время 2008-02-17 12:46
Ну, в общем, если Вы когда-нибудь решите, что хотите гробить значительную часть своего свободного времени на это дурацкое дело, то напишите мне по адресу kdm17@yandex.ru Только сразу честно признаюсь, я сама никому никакой работы не даю, могу только слегка рекомендовать Вас тому, кто даёт :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2008-02-17 11:57
kdm
Большое спасибо! Попробую у себя все исправить в соответствии, так сказать. Должно же, в конце концов, это получаться само собой, автоматически!..

АК-47
Поздравляю!
Пойду смотреть,

>как это делается.

Исходное - - Автор salavat Время 2008-02-17 14:43
Поздравляю LyoSHICK и АК-47 и всех, отмеченных в приказе!
Исходное - Автор Marika Время 2008-02-20 12:10
Присоединяюсь к поздравлениям. Молодцы!
Исходное - - Автор kdm Время 2008-02-18 07:58
2 АК-47 Должна принести Вам извинения. Дело в том, что в этом конкурсе (много раньше) был уже участник с таким ником, большой любитель литературных розыгрышей. Увидев некоторое время назад вполне профессиональный перевод под таким ником, я, естественно, подумала, что Вы - это он.
Итак, если Вы - не Алексей К., то к Вам тоже относится вопрос, заданный LyoSHICK'y, а если Алексей - то примечание :)
Исходное - - Автор AK-47 Время 2008-02-20 06:09 Отредактировано 2008-02-20 06:20
Уважаемая kdm, большое спасибо за комментарии (которые мне всегда очень интересно читать) и за вопрос. Увидев примечание, я, честно говоря, сначала очень удивилась, а потом так и подумала, что Вы меня с кем-то спутали. Я совсем не Алексей, а вовсе даже Елена, а в конкурсе впервые приняла участие в январе 2007 г. По правде говоря, понятия не имела, что у кого-то уже был такой ник. Более того, была уверена, что он весьма оригинален (ошибочно, как выяснилось).

Художественным переводом никогда профессионально не занималась, так, чуть-чуть для себя в свободное время (хотя другими переводами занимаюсь достаточно активно), но переводить книжки тянет:).

LyoSHICK и salavat, спасибо за поздравления.
Исходное - - Автор kdm Время 2008-02-20 08:00 Отредактировано 2008-02-20 08:02
Вообще-то мне стыдно, потому что, конечно, переводчиков надо узнавать по стилю, а не по никам.
Если Вам интересно, с кем я Вас спутала, то вот его страничка: http://www.bakanov.org/translators/personal-78/
Там же можно посмотреть, как это примерно может быть.
Если заинтересуетесь, напишите мне, адрес в этой теме выше или в профиле.
Кроме того, я, конечно, не могу говорить от имени gmk, но мне казалось, что он бывает рад, когда победители конкурса переведут хотя бы по рассказику Вудхауза :)
Исходное - - Автор AK-47 Время 2008-02-24 10:02 Отредактировано 2008-02-24 10:13
Спасибо, я Вам обязательно напишу, вот только выйду немного из цейтнота с нехудожественными переводами. Рассказ я бы с удовольствием перевела. А что для этого нужно сделать - написать сообщение gmk и предложить свои услуги? (А Вы перевод покритикуете:)?)
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2008-02-24 11:55
gmk@infomir.ru
Исходное - Автор Marika Время 2008-02-20 12:13
Большое «Спасибо» за замечание.
Сравнив свой перевод с работами остальных участников, нашла в нем еще немало серьезных ошибок.
Есть на чем поучиться.

Тем не менее,  я все равно рада, что приняла участие в конкурсе.  Заниматься переводом - это интересно!
Исходное - Автор MsPrint Время 2008-03-01 22:46

> «спортсмен» - или это простительная ошибка, ложный друг?


Опять пришла некомильфошная тетка: люблю Мюллера! Так вот, мой любимый Мюллер говорит:
sportsman 2) честный, порядочный человек (мой дядя, самых честных правил, его добрые соседи Ларин, Буянов, Петушков...) Google, конечно, знает все, но утверждает, что sportsman имеет только одно значение: человек, к-рый занимается спортом
bird 2)разг. парень, человек
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Рецензия 68

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill