ava
Вот одна из причин, по которой я всё-таки надеюсь, что кто-нибудь сменит меня в этом конкурсе на посту рецензента. Первые рецензии я писала, когда практически только переводила, сейчас довольно много редактирую, а у редакторов вырабатывается довольно специфический взгляд. То есть, когда я вижу название яхты без кавычек, двадцатипятилетние наполовину цифрами и с опечаткой, дядю с большой буквы и Монте-Карло без дефиса, я не могу воспринимать текст, пока это не выправлю. А пока меня никто не сменил, напишу то, что уже, кажется, писала: если Вам недосуг проверить свой текст перед отправкой, то мне недосуг его читать.
Павел З
На чем сломался редактор в этом тексте:
«спортсмен» - или это простительная ошибка, ложный друг?
«мой человек»
«Дело в том, что Джордж, только что справивший свой двадцать пятый день рождения, должен был встретиться со своим дядей Огастусом, чтобы тот ему передал наследство одной из теток Джорджа, которое он хранил как доверенный. Его тетка» - кто на ком стоял? Что за персонаж «доверенный»?
«Действительно, в такой час в Джордже не было избытка». - а это вообще что значит?
Ringo
Здесь я сломалась уже на «по жизни», но всё-таки честно прочитала следующую фразу: «Как вы знаете, я ни за что на свете на стал бы надоедать вам пустыми россказнями, а посему, считаю, что эту историю вам следует послушать» и убедилась - да, действительно, этот перевод можно не рассматривать.
Marika
Джордж БЫЛ моим хорошим старинным приятелем. Более того, я БЫЛ тем человеком, который вывел его в свет. Видишь ли, у Джорджа БЫЛА запланирована встреча с его опекуном, дядюшкой Огастусом. Дядюшка должен БЫЛ передать Джорджу, только что отметившему свой двадцать пятый день рождения, завещанное ему одной из его тетушек, наследство. Тетушка эта умерла, когда Джордж БЫЛ еще совсем ребенком.
Нет, я покрепче deicu, я не уйду в депрессию, я просто не буду это дальше читать.
Snowgrey
Это, увы, не перевод, а подстрочник. Бесконечные лестницы соподчинений - стукаешься обо все это «что», «чтобы», «если», снова «что», как Винни-Пух, и к третьей ступеньке перестаешь что-нибудь воспринимать. А от попыток передать особенности речи героев в лоб:
- Вулс, - сказал я. - Вы что находитесь во власти заблуждения, что я собираюсь стать Королевой Мая? Вы слишком рано меня подняли. Всего лишь семь часов.
- Я понимаю, сэр, что вы требуете от меня объяснений.
- Я требую объяснений, чтобы понять, почему вы производили весь этот адский шум за дверью.
- Я должен принести вам извинения, сэр. Боюсь, что в пылу разговора, я поднял тон голоса.
- и вовсе остается самое тягостное впечатление.
Lassielle
«Думается, один из самых сумасшедших случаев, к которым я имел отношение в период жизни, посвященный сованию носа не в свои дела, это случай, который произошел с Джорджем Латтейкером в Монте-Карло». - всё, дальше можно не читать.
Kasia
Подстрочник. Ну сами поглядите, сочетается ли разговорное «Знаете ли», с таким пассажем: «Джордж должен был встретиться со своим дядюшкой Огастесом, который, как планировалось, поскольку Джордж только сейчас достиг двадцатипятилетнего возраста, передаст ему наследство, оставленное одной из тетушек Джорджа, доверенным лицом которой дядюшка и являлся»?
AK-47
Казалось бы, после всего прочитанного надо этот текст похвалить, а он мне не нравится. Во-первых, странный оживляж («под стол пешком ходил») на пустом месте. Про доход - ну ладно, цитату потерять каждый может, но вот эти кучи и подметки вместе - как-то нехорошо. Толика эмоций и энергично отдубасил - и вовсе стилистические тянитолкаи (с). Шутка про светлостей пропала начисто. ТО ТОлько.
А в остальном - хорошо. Авторам других переводов стоит внимательно посмотреть, как это делается. Вот если бы надо было выбирать из таких текстов, то был бы конкурс, а не профанация идеи.
Эндрю
яхта Сёркл. Королева Мэй. Боюсь, что в запале я нечаянно повысил свой голос. Я всегда был уверен, что Джордж - это ранняя пташка.
Не, несерьёзно.
Mouse
«Одна из самых странных историй, в которые я когда-либо впутывался, а должен сказать, что всю свою жизнь я только и делаю, что сую нос в дела других людей, была история, которая случилась с Джорджем Латтакером в Монте-Карло».
Как черновик - уже ничего, только дотянуть бы не мешало. Скажем, я бы это отредактировала так:
«Одна из самых странных историй, в которые я когда-либо впутывался - а, должен сказать, я всю жизнь только и делаю, что сую нос в чужие дела - приключилась с Джорджем Латтакером в Монте-Карло».
Всё равно не очень, но где-то примерно в эту сторону можно думать.
услышать её - вот почему все так пишут, а не ее услышать? И он оказался там, а не он там оказался?
Понимаете, он собирался встретиться со своим дядей Огастусом, попечителем наследства, которое оставила Джорджу одна из его тетушек, умершая, когда тот был еще ребенком. - вот заметьте - если не писать «его», то будет понятнее, чья тетушка.
с тем величественным «Мой-господин-карета-ждет» видом. Не помню где, но где-то и когда-то долго обсуждали, стоит ли такие обороты передавать так. Сошлись на том, что иногда, наверное, можно. Но тут явно не катит.
- Молю вас о прощении, сэр. Боюсь, я позволил себе сорваться.
Один умный человек по поводу другого перевода вспомнил: «Где-то у Честертона было ругательное, про людей, которые думают, что всё средневековье происходило одновременно». Ну или в данном случае, вообще всё прошлое. Вот и здесь: первая фраза из одной эпохи, вторая из другой.
Salavat
Это какая-то совсем другая книга:
Наскучить Вам, что может быть огорчительнее для меня?
Джорджу необходимо было встретиться с дядей его, Августусом...
и тут же - заякорились. А что, такое слово правда есть?
У меня непроизвольно отвисла челюсть. А... э... челюсти часто отвисают в результате сознательного воления?
Короче, думать надо, когда пишете.
Anna Bryu
Мы прибыли в Монте-Карло на яхте «Цирцея», находящейся во владении старого спортсмена имяреком Маршалл.
Я не мог помешать движению моей челюсти по направлению к пяткам.
LyoSHICK
Всё-таки не поверенным, скорее уж душеприказчиком, хотя и это юридически не совсем то. Планировал - не очень хорошее слово в таком тексте, лучше намеревался.
«точь-в-точь, как говорила бы, наверное, статуя» вот тут пояснение «если бы могла говорить» потеряно зря - всё-таки это характеристика персонажа.
«расслабиться» - вот до чего же хочется увидеть здесь какое-то другое слово!
Разгул страстей разом стих. - Баталия у АК-47 мне больше понравилась. да и РАЗгул РАЗом.
с видом "милорд-карета-подана» - уже говорила.
«проблемы» - ну не надо тут проблем, вполне подошли бы дела.
- Мы общались в Вене, - сообщила миссис Вандерли. - Он божественно вальсировал. - «общались» выпадает из стиля. И парни.
Toni
Яхта старого рыбака - это сильно. А в остальном - скучный и неточный подстрочник.
Hedgehog
В принципе, мне кажется, тон взят почти верный, только местами пережат и нюансы теряются. То есть текст стоило бы ещё раз прочитать критически и вернуть ближе к оригиналу например, такое: «Выслушайте мой рассказ, не пожалеете», убрать «истукана», «аршинные заголовки» - ну не стоит к Вудхаузу со своим аршином - и было бы вполне неплохо.
Мардж
Если это первый опыт, то местами ничего. А вообще - куча соподчинений:
Думаю, ЧТО одна из самых странных историй, ИЗ ТЕХ, В КОТОРЫЕ мне, за всю мою жизнь, целиком отданною тому, ЧТОБЫ совать нос в чужие дела, довелось впутаться, была та, ЧТО приключилась с Джорджем Латтакером в Монте-Карло.
и множество неловких конструкций.
А, кстати, какие коврижки? коврижки были бы, если бы его уговаривали.
Итак, итоги. Первое место AK-47*. LyoSHICK - очень неплохо. Mouse и Hedgehog - есть на что посмотреть. Вообще, если бы мышке немножко поучиться у ежа смелости, а ежу у мышки - осторожности, обоим это было на пользу :)
- - - - - - - - -
* Хотя, на мой взгляд, кому-то должно быть стыдно отбирать у маленьких призы.