Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / рецензия 67
- - Автор kdm Время 2007-11-17 21:34
Отрывок в этот раз был очень сложный: надо было разобраться в крикете и придумать, как говорят школьники. Про крикет много сказано в форуме, так что я в рецензии я буду больше про речь школьников, ну, и чуть-чуть про стиль вообще.

Snowgrey
1. Посмотрите в словаре, как пишется «джентльмен» и «как будто»
2. Вот так переводить нельзя: Искаженным зрением Майку показалось; Он избегал Майка по возвращении к деревьям; поглощенный переживанием нанесенного оскорбления.
3. Речь школьников получилась сочетанием очень современного жаргона: «наехал», «наезд» и очень странного канцелярита: «достаточно большой запрос».
4. Бургесс, кроме того, что был капитаном команды, являлся также и директором школы.
...- Я хочу с тобой поговорить, Бургесс. - сказал он.

Вообще-то прежде чем писать «директор школы» стоило задуматься: часто ли директора бывают капитанами команды? А после этого несложно было бы выяснить, кто такой head of the school. Ну ладно, ошиблись, написали «директор», но как после этого может быть «ты»?

Ringo

Вот и тут Берджес стал директором и (может быть, поэтому) заговорил невероятно выспренно:

- Дерзил вам? - по-простецки спросил Бёрджесс. - с каких это пор «дерзил» - простецкое слово?
весьма благопристойный юноша - это что, a decent kid?
А вот «Чего лыбишься, макака-хохотун!» выпадает из текста в другую сторону - чересчур грубо.

псих

Монстрила - неудачно.
О, эти моменты торжества. - вообще в процессе перевода полезно хотя бы иногда думать.
Впрочем, Фирби-Смит обладал не только торчащими зубами, он еще и весьма чувствительно воспринимал замечания по этому поводу. Начало фразы предполагает продолжение: «но и», а не «он ещё»
«А только дисциплинарное собрание - думал Фирби-Смит, могло быть адекватным актом отмщения его попранного достоинства». - душераздирающе
«назвать кого-то без его воли груздем и заставить лезть в кузов» - полный бред, да и «достойный парень», который к тому же «пугающе заносчив» - тоже.

Yulia

Теперь Ферби-Смит был не просто обладателем «выдающихся» зубов, он прочувствовал эту свою особенность в полной мере. - ну неужели Вы сами не заметили, что пишете чепуху? (То же самое относится и к «главному смотрителю»).

Gnu Barankin

Злоупотребление лошадиной темой уже отметили в форуме. А вот ещё незадача с идиомами: «это стало последней каплей - гнойник обиды прорвало»; всё-таки капля переполняет чашу терпения, а не гнойник обиды.
Вот эта фраза несколько недотянута:
Так вот, зубы Ферби-Смита действительно заметно выступали, и кроме того, он ОБ ЭТОМ ЗНАЛ И ПРИНИМАЛ близко к сердцу - надо хотя бы «он это знал и принимал...»
А в целом хорошо, и школьники говорят удачно. Правда, не знаю, стоит ли писать «юного Джексона из нашего класса» - young в таком контексте довольно специфическая штука, наверное, лучше было бы опустить совсем. Да ещё пушка по воробьям как-то у всех не задалась.

sparrow

Здесь тоже почти совсем хорошо. Вот только нельзя, кажется, расквитаться за поруганную честь. Отомстить можно, а расквитаться - нет.
Случаются такие величественные моменты... ???
Речь школьников похуже, чем у Gnu Barankin:
«Хорош скалить зубы будто орангутанг престарелый!» - грубо и длинно. Тут уж скорее стоило сократить до «Хорош зубы скалить», чем добавлять «престарелый».
а «Его поведение вызывающе нескромно" - вроде бы в нужную сторону, да не то.

Бесспорного первого места я тут не вижу, но Gnu Barankin и sparrow - молодцы!
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-11-18 04:12
значит, запишем, что первое место поделено
ура!
Исходное - - Автор Gnu Barankin Время 2007-11-23 23:07
Спасибо за разбор!

:)

А Ringo - отдельное спасибо за "макаку-хохотуна"... )))))))
Исходное - Автор Marika Время 2007-11-29 13:54
Поздравляю победителей 67 тура! Молодцы!
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / рецензия 67

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill