Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Тур 66 (песенка) - результаты
- - Автор Aleksey Kruglov Время 2007-10-13 17:21 Отредактировано 2007-10-13 17:57
ИТАК:
Первое место - Герцогиня Вдовенко
Второе - B. Murray
Третье разделили Gnu Barankin и Vellum
Четвёртое - Синяя Гусеница
Пятое - Salavat и Ringo

Поскольку переводили песню, сразу скажу, что главным критерием в оценках была не точность перевода и даже не красота его, а размер, т.е соответствие мелодии, иначе, как вы сами понимаете, петь просто невозможно. Видимо, участники, оказавшиеся на последнем месте, просто не пробовали спеть или хотя бы прочесть свой текст под музыку, так что выпали из соревнования сразу.
Gnu Barankin в целом попадает в размер, но строка «Сапоги тачать пойдешь бедняге копу, чтоб он проклял» никуда не лезет, опять же кое-где лишние слоги: «Если вы за мной пришли» и «Накормите, я давно не ел» - петь будет трудновато, придётся частить, а это не укладывается в общий размеренный темп. Однако следует отметить, что у этого участника перевод по смыслу местами точнее всех, что и позволило ему потеснить на третьем месте Vellum, где явных погрешностей в размере нет.
Синяя Гусеница - также есть лишние слоги: «Накорми едой в урочный час» и «Мочи нет, начальничек». В целом по размеру лучше, чем у Баранкина, но по точности много хуже, тем более, что есть досадная ошибка с «дном морским» в третьем куплете.
Таким образом, по размеру правильных переводов три - Vellum, B.Murray и Герцогиня Вдовенко. Дальше смотрим на точность. Что Герцогиня Вдовенко тут бесспорный лидер, думаю, всем ясно. Все Брикстоны-Дартмуры и даже Боу-стрит с Пикадилли на месте. Вариант с Вормвуд-Скраббсом также вполне сносен, хотя замечу в скобках , что ирония насчёт этой лондонской тюрьмы, «filthy, decrepit, Victorian heap of stone and sadism» по отзывам бывавших там, где атмосфера настолько «расслабляет», что без бульона для укрепления сил не обойтись, лучше всех, на мой взгляд, передана у Salavat. «Ботинки с кантом» - вообще блеск. Да и в целом красиво.
Кто лучше - B.Murray или Vellum? На мой взгляд, первый, хотя кто-нибудь, может, и посчитает иначе. Вольные переводы имеют право на существование. Лишь бы пелось :)

P.S. Тут на bakanov.org и в его зеркальном ЖЖ недавно прошла дискуссия насчёт критериев оценки перевода. Я как-то не собрался сформулировать приоритеты, но будь то проза или стихи, если там попадаются фразы типа "Кто-то в Холловей стремитЬся" или "Если хлебом воровским не прокормиТся", это сильно не в пользу перевода, даже если речь идёт просто об опечатках. Бывают, знаете ли, опечатки и опечатки. Люди, обращайте внимание на орфографию!
Исходное - Автор Flo Время 2007-10-13 18:24
Соглассна ))
А дно морское это не то чтобы именно ошибка, а поэтическая вольность, знаете ли... Занесло.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-10-13 21:54
спасибо за рецензию!

поздравляем победителя!!!
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2007-10-13 23:01
Спасибо!
Очень рад за герцогиню, а больше всего - за себя, поскольку сам все придумал...
:)
Исходное - - Автор salavat Время 2007-10-14 19:52 Отредактировано 2007-10-15 18:42
Поздравляю победителя!  И всех победителей, поскольку меня тут все победили.
Не скрою, обиделся сперва, особенно за "не пробовал спеть" - я постоянно пою свой текст. Даже хотел записать и отправить свой шлягер, но послушал... Не то чтобы плохо, но у других конкурсантов лучше. Конечно, я больше за смыслом и поэзией гонялся. Вот теперь понимаю затруднения уважаемой kdm - и судить тяжело, а присуждать тем паче.
В следующем конкурсе точно не буду участвовать.  Неохота разгадывать крикетный кроссворд, за футбольный  взялся бы с большой охотой. Потом, мне больше нравится поздний П.Г.В., чем ранний...." О, возраст осени! Он мне дороже юности и лета."
Исходное - - Автор Flo Время 2007-10-15 17:01
Тоже поздравляю победителей и тоже каюсь в небольшом расстройстве :-)
И спасибо за судейство!
Да здравствует советский суд! ))
Исходное - - Автор Gnu Barankin Время 2007-10-17 23:31 Отредактировано 2007-10-17 23:36
Присоединяюсь к поздравлениям! :)

Спасибо за местечко на подиуме; может, и не совсем заслуженно, но приятно - жуть! (краснеющий смайлик)
"Кто-то стремиться" - опечатка, факт... (смайлик, заливающийся краской) Буду внимательней!

P.S. Я нарыла массу информации по крикету и по персонажам ранних вудхаузовских романов и, если на форуме можно разместить ссылки в помощь участникам, с удовольствием поделюсь.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-10-18 02:07
можно, конечно
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Тур 66 (песенка) - результаты

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill