И Вам здравствуйте. Вы же знаете, что на форуме никогда не откажутся ответить на разумный вопрос, в том числе и по непонятным местам в конкурсном отрывке. Даже будут рады (некоторые :)).
> "When in Bow or Piccadilly Little Mary aches for skilly"
Строка ставит Вас в тупик зря. Песню Л.Вайкуле я не знаю в подробностях (хотя, врать не буду, одно время она сильно терла уши), но позвольте от души дать Вам совет: изучать реалии по более компетентным источникам :), словарям и энциклопедиям (в том числе и электронным, отчего же - например, Lingvo). Оттуда Вы легко узнаете, что Пиккадилли - одна из главных улиц центральной части Лондона, проходящая в том числе и через площадь Пиккадилли-Серкус (Piccadilly Circus).
С "Bow" немножко сложнее, потому что это сокращение. Впрочем, у нас есть даже
две хороших кандидатуры, от чего, собственно, сократили. Во-первых, уголовнику положено знать как родную Bow Street, потому что на этой улице с 18 века и аж по 1990-е годы находился главный полицейский суд города Лондона (police court, для рассмотрения сравнительно мелких преступлений; он так и назывался Bow Street Court, и даже просто Bow Street). Улица тоже центральная, на ней оперный театр и прочие блага цивилизации. Другими словами, Крошка Мэри выступает со своими (непомерными?) требованиями в центре Лондона, где все дороже. Есть и другой, тоже славный вариант на сокращение. Персонаж, от лица которого ведется повествование, - кокни, это совершенно очевидно по его выговору (axin' и др.). Истинный кокни - тот, кто родился в пределах слышимости колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу (теперь-то уже все, во вторую мировую войну ее разбомбили). Коротко это обозначается Bow Church и Bow Bells; что тоже есть в Lingvo. Обитатели района вполне могли сократить и до Bow. Таким образом, ничуть не сомневайтесь - речь идет о топографии именно Лондона и ничего другого. :)
Собственно "Little Mary" не представляет собой специального (даже жаргонного) словосочетания, хотя нельзя отрицать, что неизбежно вызывает в памяти moll и molly (другие диминутивы от имени Мэри), что по крайней мере с середины 19 века означает подружку преступника (а ранее - древнейшую профессию). В связи с женской эмансипацией с середины 20 века слово означает еще и даму, которая лично занимается чисткой карманов и проч., уголовницу. Но я отвлекаюсь.
Вы не спрашиваете специально про skilly, но на всякий случай скажу, вдруг еще кто-нибудь застрянет. Это жаргонное словечко, обозначающее безалкогольные напитки (особенно чай и кофе), а еще раньше - суп или жидкую овсянку (пришло из морского жаргона).
Вопрос об адекватной передаче жаргона - весьма сложная переводческая проблема, и здесь нет простых и однозначных рекомендаций. На этой территории бурлят уж-ж-жасные споры, и мы здесь на форуме, конечно, можем в любой момент присоединиться (или почитайте чужие споры, например, на bakanov.org). Но (и это должно быть ясное
но) совершенно очевидно: 1) песенка написана на жаргоне (slang), но не уголовном жаргоне (cant), что весьма важно. (Стишки на cant тоже имеются в английской литературе - можете глянуть, в Гутенберге есть образчик, кажется "Cant Ballads", ну, поиском можно найти; язык совершенно другой.) 2) при использовании русских жаргонных словечек и они должны быть также "нейтральными", т.е. в них ничего не должно напоминать о конкретной России или конкретных носителях этого жаргона. Очень осторожно, пожалуйста. :)
Надеюсь, что смогла Вам помочь. Если будут еще затруднения, не стесняйтесь обращаться.