Д.Е.
Очень странный текст. И в конкурсе (да, увы, и не только в конкурсе) периодически попадаются тексты, наводящие на мысль, что переводчик с младых ногтей читал только по-английски и даже не подозревает, что на русском книги тоже издаются; что кто-то когда-то уже писал слова «лорд», «сэр» и «Вудхауз» и в этом отношении существует некая традиция. Обычно это сочетается с дремучей безграмотностью и общей корявостью стиля, однако здесь есть отдельные интересные слова, найдены литературные персонажи, даже сделана попытка (правда, неудачная), обыграть Lord Blank or Sir Ralph Asterisk. И всё же в целом к тексту можно приложить чью-то меткую характеристику: «Так мог бы переводить компьютер, если бы его научили отличать драйвер от погонщика». Ну вот возьмите хоть: «смелости, с которой они отказываются игнорировать реалии жизни» - не заглянув в оригинал и не поймёшь, что имелось в виду. И сравните у deicu: «смело отвергли лакировку реальности». Есть разница? Я бы, правда, ещё и заменила «реальность» на «действительность».
Вообще-то слово «астигматизм» в переводах (даже в хороших), показалось мне чем-то из разряда компьютерного перевода. По-русски это очень чёткий и узкий медицинский термин, по-английски - широкое понятие, включающее плохое зрения даже и в переносном смысле (astigmatic - 2 : showing incapacity for observation or discrimination <an astigmatic fanaticism, a disregard for the facts -- New York Herald Tribune> (Merriam-Webster)). Т.е. самое то слово - близорукость, тем более, что дальнозоркие люди, как правило, постоянно очков не носят, и очкарик практически = близорукий.
Ватамусин
Очень, очень приятный живой текст. Классно сделана пародийность, каждый штамп играет, как драгоценный камень (одна молодая пишущая братия, да ещё вкупе с гвалтом и пеной у рта, заслуживает отдельного приза). Чуть-чуть вычистить машинность (астигматизм, игнорировать жизненные реалии, парой линз на носу (сравните у deicu - окуляры), продаж книг, чтобы голос наш был услышан (вместо «наш голос услышали»), придумать что-нибудь для Бланк и Астериск, и будет просто блеск!
И не очень мне понравилось «чертовски привлекательно», всё-таки там стоило оставить «чертовски романтично».
Мне очень хотелось присудить этому тексту первое место, несмотря на все его недостатки, но, боюсь, мне скажут: «А как же вдовствующая герцогиня, ставшая графиней Доуджер? Которую переводчик к тому же перепутал с возлюбленной героя?» Короче, Ватамусин получает приз моих симпатий вместе с пожеланием впредь быть внимательнее.
Ringo
Первый абзац обнадёживал - он тяжеловат, но читаем, однако уже во втором обнаружилось: «чей род корнями уходил к праотцам, никогда не надевавшим на глаза ничего, кроме как сверлящего взора, заставлявшего дрожать людей послабее». Дорогой загадочный участник Ringo! Я не знаю, как это лечится. Если мне хочется употребить умное слово, которого я не знаю, например, «праотцы», я обычно смотрю его в толковом словаре. А если мне хочется написать что-нибудь вроде «надевать на глаза взор», я просто терпеливо жду, пока это желание пройдёт.
radkat
Нормальный ученический перевод. Можно я не буду разбирать, чем он плох? Почему-то мне кажется, что если участник может сам, сравнив свой текст с более удачными, понять, почему так переводить нельзя, то у него всё со временем будет хорошо, а если не может, то и объяснять бессмысленно.
deicu (extra ordinem)
То, что мне здесь не нравится - не изъяны перевода, а разница подхода. Мне кажется, что такая пародийная игра со штампами требует для контраста безупречной лёгкости и прозрачности; здесь я споткнулась уже на сочетании «перестали зашориваться». Нет, я, конечно, понимаю, что это юмор, но как-то получилось тяжеловесно. Уж коли штамп, он должен быть в самом заштампованном, мгновенно прочитываемом своём виде - например, «незашоренность» у sparrow, а ещё лучше раскрепощённость у АК-47. Смотрите, как было бы красиво, если это вообще выкинуть: «В наши дни писатели подчеркнуто гордятся тем, что смело отвергли лакировку действительности». Опять-таки на мой вкус перебор заимствованных слов, и если некоторые безусловно украшают текст: беллетристы, окуляры, синематограф, драматические коллизии и т.п., то чтобы они засверкали ярче, стоило бы избавиться от части аргументом, моментов и ситуаций.
«лорд Имярек или сэр Ральф Прочерк» - бешено завидую, что это не я придумала.
Mouse
Такие тексты всегда вызывают у меня затруднение. Это хороший перевод, но плохой перевод Вудхауза, добротная тяжёлая копия ажурной безделушки. Если бы мне пришлось такой текст редактировать, я бы просто вычеркивала из него, всё, что можно вычеркнуть без потери смысла:
В эпоху старомодных романов, когда центральным персонажем обязательно был какой-нибудь лорд N, существовали правила, которым писатель должен был следовать. Сегодня же серьезные молодые романисты громогласно провозглашают себя вольнодумцами, свободными от каких либо условностей. И все же ни один из них не решился надеть очки своему герою.
В эпоху старомодных романов, когда центральным персонажем был лорд N, существовали строгие правила. Сегодня серьезные молодые романисты громогласно провозглашают себя вольнодумцами, свободными от каких-либо условностей. И все же ни один из них не решился надеть герою очки.
Бойкот всем персонажам со стопроцентным зрением поможет нам добиться нашей цели.
Бойкот персонажам со стопроцентным зрением поможет нам добиться цели.
Gnu Barankin
Вообще-то по большей части хорошо (в смысле ажурности), только местами плохо (в смысле логики). Ну как герой может «машинально» стать? Как можно взглянуть и увидеть, как от шума закладывает уши? Что в этом контексте делает определение «неисправимый» при слове «романтик», начисто меняющее его смысл? Что за «позолоченные очки для Оксфорда»?
А вот это плохо во всех смыслах:
С какого раза можно понять смысл фразы: «Только представьте себе аудиторию писателя первого любовного романа, главный герой которого носит очки!»?
«немаленький такой головорез» - вообще другая система юмора.
«Он не решается не явиться»
Naya
Тоже почти нормальный ученический перевод. Давайте разберу одну фразу:
Главным действующим лицом был молодой надменный отпрыск, чьи предки всего-то и делали, что заставляли простых людишек трепетать пред своим проницательным взглядом.
Слово «отпрыск» по отдельности не употребляется, обязательно надо сказать чей, например, отпрыск знатного рода. «Всего-то и делали» - уничижительно, то есть совершенно не к месту. «Проницательный» - совершенно неверно по смыслу, уж наверное простые людишки трепетали перед аристократами не из-за их проницательности. А главное - где смысл? Где очки?
sparrow
Почти совсем хорошо. И всё-таки: в такой изящной игрушечке каждое слово должно быть единственным и незаменимым, каждая формулировка - блистательной, а вот, скажем, «голова идет кругом от хора усердных молодых авторов» никак под это определение не подходит. Ну и плюс явные корявости вроде, «и если кто из его предков и носил что-то на лице, то только пронизывающий взгляд», «добраться до героя киркой» и т.п.
salavat
Огромный, огромный прогресс. Кроме шуток, такими темпами Вы здесь скоро всех обгоните. Хотя пережитки старого сильно портят дело. Вот смотрите: первая фраза почти идеальна и проза жизни куда лучше реалий, да вот «отвага своего нежелания игнорировать» не лезет ни в какие ворота. «за рёвом серьёзных молодых романистов, провозглашающих их необыкновенную свободу и раскованность» - всё бы хорошо, да почему их, а не свою?.. да и «провозглашающих» - некрасивое длинное слово, тут бы ещё подумать. «единственный дефект зрения - пронзительность взора» - смелая попытка выкрутиться из сложной ситуации, но, увы, на дюйм промахнуться, всё равно что милей ошибиться. «серьёзно задуматься на предмет застекления глаз своих героев» - примерно тоже - очень близко к удаче, но всё-таки неудачно.
сериалы - слово очень новое и относится скорее к телесериалам, да и вообще там речь о другом.
* Игра слов. ``Spectacles`` переводится одновременно как ``спектакли``, так и ``очки``. - А вот это в художественном переводе считается моветоном.
Aprilann
Недостатка два. Первый, простительный*: раза два смысл понят с точностью до наоборот: «как никогда прежде, ограничены в выборе героев своих книг» «Писатели движутся со временем в совершенно разных направлениях». Второй - непростительный: унылая тяжеловесная правильность, начисто убивающая юмор, например «Но к чему они сегодня, когда молодые романисты, с жаром заявляя о своей свободе и раскованности, поднимают такой шум, что вам трудно расслышать даже свои собственные мысли?» Хотя порою переводчику удаётся от неё уйти и написать что-нибудь вполне милое вроде: «Или вы не любитель остросюжетной литературы и предпочитаете что-нибудь по романтической части?»
* Прим. Во избежание недоразумений: речь о конкурсе, т.е. о начинающих переводчиках. Что простительнее для человека, который берётся всерьёз переводить книги, сказать не берусь. Наверное, и то и другое непростительно.
rost
Хорошо. Мне понравилась игра с синонимами: слабовидящие и подслеповатые, дополнительная пара глаз и т.п., смелый переход на глаголы: «Жизнь становится напряжённее, шрифт мельчает, газеты читают под искусственным светом, кадры кинофильмов мельтешат перед глазами; и вот итог - осталась жалкая горстка людей с идеальным зрением» (вот только «газеты читают» в этом ряду нехорошо), и напрасно Вы говорили, что фраза про зеркальную гладь Вам не удалась. Что-то с ней действительно хочется сделать - «этого» нужно ритмически, а душа просит чего-то покрасившее, но в целом почти.
Liana_K
Очень хорошо. Красиво, смело. Абзац: «Классики лукавы. Без сомнения, Герберт Уэллс, поведавший нам историю сиротки Арти Киппса, представлял его в очках; очкариками были, конечно, и мечтательный Биббс Шеридан, и скромный клерк Банкер Бин и многие, многие другие. Так почему бы не заявить об этом честно и прямо?» поначалу меня смутил, но, подумавши, я решила, что так, наверное, и надо.
Не очень хорошо: «Но сейчас романисты в поисках «своего» героя не брезгуют и низкими слоями общества и, право, там довольно людей с плохим зрением». - «своего», да ещё в кавычках, совершенно лишнее, да и ерунда какая-то получилась с тем, что в низших слоях общества больше людей с плохим зрением.
«романтичнее меня не найти человека» - что-то Вы тут с инверсией переборщили.
И всё-таки местами явный пережим: вдовствующая королева, отвратительная особа, мерзкая разлучница, страсти и комедии человеческие.
Павел З
Хорошо. Правда, кажется, сочетание «по умолчанию» вошло в нашу жизнь вместе с компьютерами. Ошибки, конечно, есть: «И сила моего обаяния станет просто неотразимой», «раздавать пригласительные билеты» (там вроде бы про денежки была речь?), «забастовка»; «огромный головорез» выглядит тавтологией, «пощекотать киркой» - не тот род юмора, который здесь нужен, «шокирующие подробности», это о чём-то другом, фраза: «По пути на бал, который давала Вдовствующая Герцогиня, герой поскальзывается на банановой кожуре и разбивает единственные свои очки», должна быть: «По пути на бал, который даёт вдовствующая герцогиня, герой... единственные очки».
MsPrint
Ну просто удивительно, как в этот раз все расписались. Просто читаю и радуюсь. И как приятно, когда видишь, сколько может быть замечательных вариантов для перевода одной фразы. Даже и придираться как-то стыдно. Ну, ассасины тут, наверное, не ассасины, а просто убийцы, Бланк и Астерикс, конечно, нехороши, но вообще это пустяки.
AK-47
Ещё один очень хороший вариант. «По умолчанию», конечно, никуда, о некоторые сочетания слов спотыкаешься: может ли быть гул романистов? можно ли подкашивать ряды? но многочисленные находки практически это искупают.
LyoSHICK
Ай-ай, какой банановой кожурой оказалась вдовствующая герцогиня! А в остальном - очень-очень здорово.
Snow
Так, редкие корявости: «Задумывались ли вы о драматических моментах, скрытые возможности которых таит в себе близорукость?» ; «тушевались» не очень: это клерк может тушеваться перед начальником, а не простолюдин перед лордом. Ещё под конец ошибочка вышла: «Воодушевленная этой статьей и ощущением несправедливого к ней отношения», да вообще как-то там вдруг канцелярски стало: «предупреждение будет проигнорировано, и если еще будут появляться романы, где фигурируют...», а вообще хорошо.
У меня составился такой вот список претендентов на первое место: Ватамусин, rost, Liana_K, AK-47, LyoSHICK, где-то очень близко sparrow, MsPrint и Snow; deicu не упоминаю, потому что она вне конкурса. Помниться, у нас было правило, что победителей выбирают трое: может, вспомним о нём, а то я в растерянности.