Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / рецензия 64 будет чуть позже
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор kdm Время 2007-06-20 20:35
Знаю, что бессовестно с нею затягиваю, но я только-только вернулась в Москву, а тут невыученных уроков скопилось. Вот чуть-чуть с ними разберусь и сразу...
Исходное - - Автор kdm Время 2007-06-24 11:11
Д.Е.
Очень странный текст. И в конкурсе (да, увы, и не только в конкурсе) периодически попадаются тексты, наводящие на мысль, что переводчик с младых ногтей читал только по-английски и даже не подозревает, что на русском книги тоже издаются; что кто-то когда-то уже писал слова «лорд», «сэр» и «Вудхауз» и в этом отношении существует некая традиция. Обычно это сочетается с дремучей безграмотностью и общей корявостью стиля, однако здесь есть отдельные интересные слова, найдены литературные персонажи, даже сделана попытка (правда, неудачная), обыграть Lord Blank or Sir Ralph Asterisk. И всё же в целом к тексту можно приложить чью-то меткую характеристику: «Так мог бы переводить компьютер, если бы его научили отличать драйвер от погонщика». Ну вот возьмите хоть: «смелости, с которой они отказываются игнорировать реалии жизни» - не заглянув в оригинал и не поймёшь, что имелось в виду. И сравните у deicu: «смело отвергли лакировку реальности». Есть разница? Я бы, правда, ещё и заменила «реальность» на «действительность».
Вообще-то слово «астигматизм» в переводах (даже в хороших), показалось мне чем-то из разряда компьютерного перевода. По-русски это очень чёткий и узкий медицинский термин, по-английски - широкое понятие, включающее плохое зрения даже и в переносном смысле (astigmatic - 2 : showing incapacity for observation or discrimination <an astigmatic fanaticism, a disregard for the facts -- New York Herald Tribune> (Merriam-Webster)). Т.е. самое то слово - близорукость, тем более, что дальнозоркие люди, как правило, постоянно очков не носят, и очкарик практически = близорукий.

Ватамусин

Очень, очень приятный живой текст. Классно сделана пародийность, каждый штамп играет, как драгоценный камень (одна молодая пишущая братия, да ещё вкупе с гвалтом и пеной у рта, заслуживает отдельного приза). Чуть-чуть вычистить машинность (астигматизм, игнорировать жизненные реалии, парой линз на носу (сравните у deicu - окуляры), продаж книг, чтобы голос наш был услышан (вместо «наш голос услышали»), придумать что-нибудь для Бланк и Астериск, и будет просто блеск!
И не очень мне понравилось «чертовски привлекательно», всё-таки там стоило оставить «чертовски романтично».
Мне очень хотелось присудить этому тексту первое место, несмотря на все его недостатки, но, боюсь, мне скажут: «А как же вдовствующая герцогиня, ставшая графиней Доуджер? Которую переводчик к тому же перепутал с возлюбленной героя?» Короче, Ватамусин получает приз моих симпатий вместе с пожеланием впредь быть внимательнее.

Ringo
Первый абзац обнадёживал - он тяжеловат, но читаем, однако уже во втором обнаружилось: «чей род корнями уходил к праотцам, никогда не надевавшим на глаза ничего, кроме как сверлящего взора, заставлявшего дрожать людей послабее». Дорогой загадочный участник Ringo! Я не знаю, как это лечится. Если мне хочется употребить умное слово, которого я не знаю, например, «праотцы», я обычно смотрю его в толковом словаре. А если мне хочется написать что-нибудь вроде «надевать на глаза взор», я просто терпеливо жду, пока это желание пройдёт.

radkat
Нормальный ученический перевод. Можно я не буду разбирать, чем он плох? Почему-то мне кажется, что если участник может сам, сравнив свой текст с более удачными, понять, почему так переводить нельзя, то у него всё со временем будет хорошо, а если не может, то и объяснять бессмысленно.

deicu (extra ordinem)

То, что мне здесь не нравится - не изъяны перевода, а разница подхода. Мне кажется, что такая пародийная игра со штампами требует для контраста безупречной лёгкости и прозрачности; здесь я споткнулась уже на сочетании «перестали зашориваться». Нет, я, конечно, понимаю, что это юмор, но как-то получилось тяжеловесно. Уж коли штамп, он должен быть в самом заштампованном, мгновенно прочитываемом своём виде - например, «незашоренность» у sparrow, а ещё лучше раскрепощённость у АК-47. Смотрите, как было бы красиво, если это вообще выкинуть: «В наши дни писатели подчеркнуто гордятся тем, что смело отвергли лакировку действительности». Опять-таки на мой вкус перебор заимствованных слов, и если некоторые безусловно украшают текст: беллетристы, окуляры, синематограф, драматические коллизии и т.п., то чтобы они засверкали ярче, стоило бы избавиться от части аргументом, моментов и ситуаций.
«лорд Имярек или сэр Ральф Прочерк»  - бешено завидую, что это не я придумала.

Mouse
Такие тексты всегда вызывают у меня затруднение. Это хороший перевод, но плохой перевод Вудхауза, добротная тяжёлая копия ажурной безделушки. Если бы мне пришлось такой текст редактировать, я бы просто вычеркивала из него, всё, что можно вычеркнуть без потери смысла:
В эпоху старомодных романов, когда центральным персонажем обязательно был какой-нибудь лорд N, существовали правила, которым писатель должен был следовать. Сегодня же серьезные молодые романисты громогласно провозглашают себя вольнодумцами, свободными от каких либо условностей. И все же ни один из них не решился надеть очки своему герою.
В эпоху старомодных романов, когда центральным персонажем был лорд N, существовали строгие правила. Сегодня серьезные молодые романисты громогласно провозглашают себя вольнодумцами, свободными от каких-либо условностей. И все же ни один из них не решился надеть герою очки.
Бойкот всем персонажам со стопроцентным зрением поможет нам добиться нашей цели.
Бойкот персонажам со стопроцентным зрением поможет нам добиться цели.

Gnu Barankin
Вообще-то по большей части хорошо (в смысле ажурности), только местами плохо (в смысле логики). Ну как герой может «машинально» стать? Как можно взглянуть и увидеть, как от шума закладывает уши? Что в этом контексте делает определение «неисправимый» при слове «романтик», начисто меняющее его смысл? Что за «позолоченные очки для Оксфорда»?
А вот это плохо во всех смыслах:
С какого раза можно понять смысл фразы: «Только представьте себе аудиторию писателя первого любовного романа, главный герой которого носит очки!»?
«немаленький такой головорез» - вообще другая система юмора.
«Он не решается не явиться»

Naya
Тоже почти нормальный ученический перевод. Давайте разберу одну фразу:
Главным действующим лицом был молодой надменный отпрыск, чьи предки всего-то и делали, что заставляли простых людишек трепетать пред своим проницательным взглядом.
Слово «отпрыск» по отдельности не употребляется, обязательно надо сказать чей, например, отпрыск знатного рода. «Всего-то и делали» - уничижительно, то есть совершенно не к месту. «Проницательный» - совершенно неверно по смыслу, уж наверное простые людишки трепетали перед аристократами не из-за их проницательности. А главное - где смысл? Где очки?

sparrow
Почти совсем хорошо. И всё-таки: в такой изящной игрушечке каждое слово должно быть единственным и незаменимым, каждая формулировка - блистательной, а вот, скажем, «голова идет кругом от хора усердных молодых авторов» никак под это определение не подходит. Ну и плюс явные корявости вроде, «и если кто из его предков и носил что-то на лице, то только пронизывающий взгляд», «добраться до героя киркой» и т.п.

salavat
Огромный, огромный прогресс. Кроме шуток, такими темпами Вы здесь скоро всех обгоните. Хотя пережитки старого сильно портят дело. Вот смотрите: первая фраза почти идеальна и проза жизни куда лучше реалий, да вот «отвага своего нежелания игнорировать» не лезет ни в какие ворота. «за рёвом серьёзных молодых романистов, провозглашающих их необыкновенную свободу и раскованность» - всё бы хорошо, да почему их, а не свою?.. да и «провозглашающих» - некрасивое длинное слово, тут бы ещё подумать.  «единственный дефект зрения - пронзительность взора» - смелая попытка выкрутиться из сложной ситуации, но, увы, на дюйм промахнуться, всё равно что милей ошибиться. «серьёзно задуматься на предмет застекления глаз своих героев» - примерно тоже - очень близко к удаче, но всё-таки неудачно.
сериалы - слово очень новое и относится скорее к телесериалам, да и вообще там речь о другом.
* Игра слов. ``Spectacles`` переводится одновременно как ``спектакли``, так и ``очки``.  - А вот это в художественном переводе считается моветоном.

Aprilann
Недостатка два. Первый, простительный*: раза два смысл понят с точностью до наоборот: «как никогда прежде, ограничены в выборе героев своих книг» «Писатели движутся со временем в совершенно разных направлениях». Второй - непростительный: унылая тяжеловесная правильность, начисто убивающая юмор, например «Но к чему они сегодня, когда молодые романисты, с жаром заявляя о своей свободе и раскованности, поднимают такой шум, что вам трудно расслышать даже свои собственные мысли?» Хотя порою переводчику удаётся от неё уйти и написать что-нибудь вполне милое вроде: «Или вы не любитель остросюжетной литературы и предпочитаете что-нибудь по романтической части?»
* Прим. Во избежание недоразумений: речь о конкурсе, т.е. о начинающих переводчиках. Что простительнее для человека, который берётся всерьёз переводить книги, сказать не берусь. Наверное, и то и другое непростительно.

rost
Хорошо. Мне понравилась игра с синонимами: слабовидящие и подслеповатые, дополнительная пара глаз и т.п., смелый переход на глаголы: «Жизнь становится напряжённее, шрифт мельчает, газеты читают под искусственным светом, кадры кинофильмов мельтешат перед глазами; и вот итог - осталась жалкая горстка людей с идеальным зрением» (вот только «газеты читают» в этом ряду нехорошо), и напрасно Вы говорили, что фраза про зеркальную гладь Вам не удалась. Что-то с ней действительно хочется сделать - «этого» нужно ритмически, а душа просит чего-то покрасившее, но в целом почти.

Liana_K
Очень хорошо. Красиво, смело. Абзац: «Классики лукавы. Без сомнения, Герберт Уэллс, поведавший нам историю сиротки Арти Киппса, представлял его в очках; очкариками были, конечно, и мечтательный Биббс Шеридан, и скромный клерк Банкер Бин и многие, многие другие. Так почему бы не заявить об этом честно и прямо?» поначалу меня смутил, но, подумавши, я решила, что так, наверное, и надо.
Не очень хорошо: «Но сейчас романисты в поисках «своего» героя не брезгуют и низкими слоями общества и, право, там довольно людей с плохим зрением». - «своего», да ещё в кавычках, совершенно лишнее, да и ерунда какая-то получилась с тем, что в низших слоях общества больше людей с плохим зрением.
«романтичнее меня не найти человека» - что-то Вы тут с инверсией переборщили.
И всё-таки местами явный пережим: вдовствующая королева, отвратительная особа, мерзкая разлучница, страсти и комедии человеческие.

Павел З
Хорошо. Правда, кажется, сочетание «по умолчанию» вошло в нашу жизнь вместе с компьютерами. Ошибки, конечно, есть: «И сила моего обаяния станет просто неотразимой», «раздавать пригласительные билеты» (там вроде бы про денежки была речь?), «забастовка»; «огромный головорез» выглядит тавтологией, «пощекотать киркой» - не тот род юмора, который здесь нужен, «шокирующие подробности», это о чём-то другом, фраза: «По пути на бал, который давала Вдовствующая Герцогиня, герой поскальзывается на банановой кожуре и разбивает единственные свои очки», должна быть: «По пути на бал, который даёт вдовствующая герцогиня, герой... единственные очки».

MsPrint
Ну просто удивительно, как в этот раз все расписались. Просто читаю и радуюсь. И как приятно, когда видишь, сколько может быть замечательных вариантов для перевода одной фразы. Даже и придираться как-то стыдно. Ну, ассасины тут, наверное, не ассасины, а просто убийцы, Бланк и Астерикс, конечно, нехороши, но вообще это пустяки.

AK-47
Ещё один очень хороший вариант. «По умолчанию», конечно, никуда, о некоторые сочетания слов спотыкаешься: может ли быть гул романистов? можно ли подкашивать ряды? но многочисленные находки практически это искупают.

LyoSHICK
Ай-ай, какой банановой кожурой оказалась вдовствующая герцогиня! А в остальном - очень-очень здорово.

Snow
Так, редкие корявости: «Задумывались ли вы о драматических моментах, скрытые возможности которых таит в себе близорукость?» ; «тушевались» не очень: это клерк может тушеваться перед начальником, а не простолюдин перед лордом. Ещё под конец ошибочка вышла: «Воодушевленная этой статьей и ощущением несправедливого к ней отношения», да вообще как-то там вдруг канцелярски стало: «предупреждение будет проигнорировано, и если еще будут появляться романы, где фигурируют...», а вообще хорошо.
У меня составился такой вот список претендентов на первое место: Ватамусин, rost, Liana_K, AK-47, LyoSHICK, где-то очень близко sparrow, MsPrint и Snow;  deicu не упоминаю, потому что она вне конкурса. Помниться, у нас было правило, что победителей выбирают трое: может, вспомним о нём, а то я в растерянности.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-06-24 12:09

> Помниться, у нас было правило, что победителей выбирают трое: может, вспомним о нём, а то я в растерянности.


тогда тайно проголосуйте и мне скажите
Исходное - - Автор kdm Время 2007-06-24 12:17
2 deicu. Я наконец поняла, чем мне не нравится «перестали зашориваться». Всё-таки нет такого слова, или не должно быть. Ну не представляю я лошадь, которая сама надевает на себя шоры :)
Исходное - - Автор deicu Время 2007-06-24 12:46
Абсолютно верно: слова этого нет (я смотрела во всех словарях, до каких только додумалась). Именно поэтому (в рамках подхода) я его и поставила. :) На рубеже веков все были смелые - и романисты, и критики - и Ариадна входила мягкая и стальная. (с)
Исходное - Автор kdm Время 2007-06-24 14:21 Отредактировано 2007-06-24 14:47
Не нравится мне такой подход в рамках такого подхода. Во-первых, Вы пародируете английскую газетную речь, а (по крайней мере в моём идеализированном представлении), английский газетчик может сморозить глупость, вплоть до split idiom, но не может употребить малокультурное слово. Во-вторых, из чисто прагматических соображений, если уж употреблять неграмотное слово, то оно должно быть более откровенно неграмотное. Чтобы читатель не подумал бы ненароком, что это Ваша неграмотность. Я вот так не позволила себе в речи героини писать нелицеприятный в значении неприятный и т.п., хотя очень хотелось. А то я правда честно не поняла, что тут была шутка; это, безуслово, факт моей биографии, а не Вашей, но вдруг читатель окажется ещё тупее меня? :)

Про подход вообще - эх, в какой-то мере даже жалко, что мы все тут так давно друг друга знаем, и Вы мою позицию хорошо представляете, и я Вашу, даже спорить неинтересно. А как можно было бы славно поспорить :)
Исходное - - Автор deicu Время 2007-06-24 12:41
Прежде всего, конечно, спасибо от всех участников (чтобы других уже не затруднять :)), что Вы победили невыученные уроки и сложили очередную рецензию, которую хочется петь и декламировать. :) По крайней мере, в моем случае Вы идеально точно идентифицировали подход (от которого, впрочем, не откажусь): текст весь из штампов, просто штампы разные, и литературоведческая статья, и реклама ("скромная мужская модель"), и статистический отчет ("сектор народонаселения"), про выдержки из романов что уж и говорить. Отсюда, конечно, и все аргументы, коллизии и ситуации. Впрочем, это мимоходом, т.к. разбирать внеконкурсный текст, когда есть конкурсные, излишне.

Хочется выступить и "в защиту астигматизма". Боюсь, Вы недоучитываете своеобразный снобизм людей с плохим зрением - им всегда хочется (на жалость бьем, что ли? значительности ли себе добавляем? ;)) преувеличить свои страдания. У меня был астигматизм (в узком медицинском смысле) в детстве, после каких-то уколов роговица выправилась, но до сих пор - пройдя земную жизнь гораздо дальше, чем до половины - я бросаю при случае: "С моим астигматизмом..."

Относительно затруднений с выбором. Может быть, вернуться к читательскому голосованию? Мера, конечно, радикальная, и требует обсуждения. Жаль, что LyoSCHICK прокололся с герцогиней :(; но зато он поставил и "армию очконосцев", и "безочковых героев", а я-то думала, этого никто больше не найдет...
Исходное - - Автор kdm Время 2007-06-24 14:33

> Боюсь, Вы недоучитываете своеобразный снобизм людей с плохим зрением


Нет, я просто не понимаю, с какой это стати какие-то астигматики пытаются представить себя большими страдальцами, чем все остальные очкарики? У меня вот, между прочим, параллельно с близорукостью развивается дальнозоркость, поэтому я уже ничего не вижу ни в книжке, ни на компьютерном экране, и давно уже не перевожу, а так, фантазирую. И столь тщательный подход к тому, какой штамп откуда, кажется мне несколько... э... близоруким :)

> Может быть, вернуться к читательскому голосованию?


К чему нам эта неуместная демократия? Вы что, читателям верите больше, чем себе? Не знаю, не знаю, я Вам больше верю. Давайте, как положено, проголосуем втроем (Вы участвовали вне конкурса, Вам можно).

>Жаль, что LyoSCHICK прокололся с герцогиней


Ну и что? Не понимаю, как это может помешать присудить ему первое место, если Вам захочется. Мне бы не помешало :)
Исходное - - Автор deicu Время 2007-06-24 15:33

> Нет, я просто не понимаю, с какой это стати какие-то астигматики пытаются представить себя большими страдальцами, чем все остальные очкарики? У меня вот, между прочим...


Ну, про снобизм все всё поняли :) - а слово, слово красивое, по-вашему, ничего не значит?

> Ну и что? Не понимаю, как это может помешать присудить ему первое место, если Вам захочется. Мне бы не помешало.


Эх-х-х, чем Вы подбиваете меня поступиться! Какими принципами! Ну разве только, если LyoSCHICK поклянется, что выучит наизусть таблицу британских титулов, включая обращения и старшинство (precedence)...

Что касается мелочного различения штампов - а пожалуй, что и правда я тут перемудрила. То ли отрывок слишком маленький был, и больше было времени справляться в литературе - прямо "Утраченный шедевр" Бальзака, только не первый раз (как трагедия), а увы, второй. ;)
Исходное - - Автор kdm Время 2007-06-24 15:49

> Эх-х-х, чем Вы подбиваете меня поступиться! Какими принципами!


Ну должны же принципиальные люди иногда поступаться принципами, особенно в таком беспринципном деле, как перевод :)

> больше было времени справляться в литературе.


А Вы поделитесь своими изысканиями? У меня на такой случай специальные очки есть, с другими диоптриями :)
Исходное - - Автор deicu Время 2007-06-24 19:13

> А Вы поделитесь своими изысканиями?


О-о, это была эпопея! Для начала, конечно, привязываем ко времени - проще простого, ведь автор сам бросил вехи, назвав несколько романов. Тут ничего не потребовалось, кроме тупой гуглежки. Угу, эдвардианская эпоха и ранняя георгианская. Причем ведь на самом деле время великих битв за новую литературу и новую критику (даже глянем в Беллока и Честертона, глубоко не читаем, но видим, что много поднято тем, близких не высоколобым, а нормальным читателям). Очки... Проверяем электронные тексты на glasses и spectacles. Уэллса первого - ну надо же, ни мистер Полли, ни мистер Киппс (а с размаху я прочесала еще и "Тоно-Бенге") - никаких указаний; Банкер Бин (на него я почему-то надеялась больше) - ну нет упоминаний про очки. Прав ведь наш критик, не просто придуривается. Но! Романы-то он называет серьезные (и Уилсон не такой уж юморист, как указывает история литературы), а цитирует проходные.

Первыми я (неисправимый читатель детективов), конечно, идентифицирую боевики с тайными укрытиями всяческих злодеев и спасениями в последнюю минуту - читывали мы и Ле Кё, и Оппенгейма, а из Чайлдерса (для "Swoop!") и выписки делали; да что говорить, еще для Агаты Кристи это был живой жанр, хоть она уже и посмеивается (в "Partners in Crime"): до чего героини простодушные, как легко их заманить в ловушку. Еще нужны любовные романы, всего лучше пародии - здесь, конечно, целая россыпь "Nonsense Novels" Стивена Ликока; листаем - нет, не совсем то. Кто лучше всех обобщил эдвардианский роман нравов? Делайте со мной что хотите (можете даже отнять очки и заставить переводить :)) - только Дейзи Ашфорд, какая там Вита Сэквиль-Вест! Берем "The Young Visiters": бал, правда, у графа, и там же предложение руки и сердца совсем не от того; объяснение героев на лоне природы - все на месте; все кондовый и махровый штамп. Кто в русской литературе обобщал махровые штампы? Для описываемого времени - Тэффи и вообще сатириконцы. Листаем томик-другой, по дороге отпихиваясь от слишком ярких выражений - узнают!

А кто, собственно, пишет? Тяжелый случай, стиль гуляет. На этом этапе идентифицируем рекламку и стат.отчет. Первое для дореволюционной России дают Руга и Кокорев в "Москве повседневной", второе Глезеров в "Петербургских тайнах начала XX века". Ну конечно - газета / журнал / пресса. Стоп! Сам автор спешит на помощь! Есть книга "The Globe By the Way Book" (1908; воспроизведенная факсимильно в 1985, а там и переведенная в формат pdf), где Вудхауз и его тогдашний соавтор (секундочку, гляну - Герберт Уэстбрук) разместили избранное из того, что печатали в penny weekly "The Globe", и это все сплошь пародии! Елки-палки, ведь я это уже читала (для "Not George Washington"; потому что, Михаил, я уже почти закончила обработку реалий, и хоть есть лакуны, но начинать перевод уже можно - не знаю, это хорошая новость, или плохая, или безразличная :)). А прочитаем и еще раз. Там замечательный "роман с продолжением" под завлекательным названием "Women, Wine and Song", полный злодеев, героев и героинь, причем каждый раз "содержание предыдущих серий" разное, на любой вкус, да еще и куда пародийнее, чем в этом милом и (Вашими словами) ажурном эссе. Советы. Объявления. Цитаты, от души приписанные знаменитостям. Нет, про очки ничего нет, но так много всего... В общем, если меня кто и сбил с пути, то ПГВ.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-06-24 21:35
deicu:

> Есть книга "The Globe By the
> Way Book" (1908; воспроизведенная факсимильно в 1985, а там и
> переведенная в формат pdf), где Вудхауз и его тогдашний соавтор


оригинал, увы, совершенно для меня не по деньгам - он обычно если и всплывает, то за несколько тысяч фунтов на аукционе
впрочем, репринт 85-го года я тоже за адекватную цену застать не могу
а где он лежит в пдф?

> Елки-палки, ведь я это уже читала (для "Not George Washington"; потому
> что, Михаил, я уже почти закончила обработку реалий, и хоть есть
> лакуны, но начинать перевод уже можно - не знаю, это хорошая новость,
> или плохая, или безразличная :)).


это отличная новость!
Исходное - Автор deicu Время 2007-06-25 14:40
Я отвечу письмом, чтобы не загружать ветку офф-топом.
Исходное - Автор Doublin Время 2007-06-25 08:20

>>Давайте, как положено, проголосуем втроем


Если под третьим имеюсь в виду я, то дайте мне, пожалуйста, потянуть резину до 28-го. Я чё-то в этом месяце решил переводы не читать :-o и еще не читал :-o
Исходное - Автор Pavel_Z Время 2007-06-24 13:20
kdm:

> Ну просто удивительно, как в этот раз все расписались.


А по-моему, просто отрывок несложный был:)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2007-06-24 18:10
kdm

>LyoSHICK
>Ай-ай, какой банановой кожурой оказалась вдовствующая герцогиня! А в остальном - очень-очень здорово.


Спасибо...
...Представьте такую ситуацию. Герой выжидает момента, чтобы блестяще перевести очередной отрывок. Он хватает текст и начинает стучать по клавишам. И тут мозги его затуманиваются, и он начинает читать справа налево и молоть (молотить) несусветную чушь. А окружающие, отступив на шаг, укоризненно качают головами, словно бы говоря: "Вот злонравия достойные плоды"... :(
Спасибо всем на добром слове, пойду читать словарь.
Исходное - - Автор MsPrint Время 2007-06-24 22:07
kdm, спасибо на добром слове, чувствую, что весьма расту над собой :).

>Ну, ассасины тут, наверное, не ассасины


Я, как товарищ Нагульнов, при своем особом мнении. Все-таки ассасины. Те самые
http://enciklopedy.infoseanews.org/page_01.html
Именно потому, что ПГВ начинает с новелистов (легкомысленный народец, небольшие формы), затем перечисляет общеизвестных тогда героев бытовых романов (это уже крупная форма), для своего шедевра - а нешедевры из-под его пера не выходят - избирает крупную форму большого общественного звучания, т.е. исторический, героический роман. Просто убийцы - это жалкий детектив, не стоит беспокоиться.

А действительно, пародийное эссе хорошо пошло, иронизировать мы все большие мастера, читайте наши комментарии.
Исходное - - Автор kdm Время 2007-06-24 22:59
Вы мне в энциклопедию не тычьте, Вы мне скажите, где последний раз видели ассасина с киркой? :)
Исходное - - Автор MsPrint Время 2007-06-25 08:41
Уважамая kdm, простите, если я Вас задела, вовсе не желала никуда тыкать...
Что касается ассасинов, то я гораздо моложе, чтобы видеть их, да и во времена ПГВ это уже был бы роман из очень давней истории. И не обязательно,что анонс, в котором героический очкарик врывается с мороза в логово, он врывается именно в логово ассасинов. Здесь чувствуется веяние  его (ПГВ) современности
Исходное - - Автор kdm Время 2007-06-25 09:07 Отредактировано 2007-06-25 09:23
Помилуйте, как Вы могли меня задеть, я, наверное, мало смайликов нарисовала :) :) :)

С киркой да, я дала маху, спутала эпизоды.

Насчёт ассасинов, давайте попросим deicu нас рассудить. Я исходила из того, что в то время, когда были очки, их уже не было. Но когда речь о приключенческом романе это, конечно, не довод.

Ещё мне казалось, что ассасины были бы в английском тексте с большой буквы. Но твёрдо не уверена.
Исходное - - Автор deicu Время 2007-06-25 14:39 Отредактировано 2007-06-25 17:32
Если Вы про конкретную секту "хашшашинов", или как там их правильно звали по-арабски ("употребляющие гашиш"), то они действительно существовали в 11-13 веках, и то в горах Сирии. В английском языке пишутся с заглавной буквы (так в "Британнике"; впрочем, и в Merriam-Webster). Идея о том, что какой-то маловысокообразованный автор приключенческого романа мог бы их совместить с очками во времени, мне, честно говоря, в голову не пришла, но хоро-о-ошая идея. ;) Впрочем, в английском тексте assassins с маленькой буквы, так что - по словарю. Всякие тайные преступные общества - ничего не возразишь - в стиле описываемых романов, но пишутся с заглавных букв, вроде Camorra, Black Hand, ну, и прочее.

И, кстати, что это за "новеллисты" и мелкий жанр? У автора novelists - "романисты", от слова novel.
Исходное - - Автор MsPrint Время 2007-06-25 20:44

>И, кстати, что это за "новеллисты" и мелкий жанр? У автора novelists - "романисты", от слова novel.И, кстати, что это за "новеллисты" и мелкий жанр? У автора novelists - "романисты", от слова novel.


Ох, я ведь крутила-вертела все эти жанры. Определение новеллы, повести и рассказа имеет очень высокую степень неопределенности. Ведь автор собирался показать высший пилотаж не в novel, а в romance. Я решила, что неспроста. А тут любимый Мюллер дал такой перевод: novel 1) роман; romance 2) роман героического жанра, противоп. novel роман бытовой. Здорово! Чувствуете? Сделать очкарика героем сразу героического, а не бытового романа. Сразу, не начиная с рассказов, повестей и новелл. Так что здесь Ваше беллестрист супротив романиста, как Каштанка супротив человека. Здорово.
Исходное - - Автор kdm Время 2007-06-25 20:56 Отредактировано 2007-06-25 21:07
Есть подозрение, что слова novel и romance в данном случае синонимы.

Википедия:

A novel (from French nouvelle Italian "novella", "new") is an extended, generally fictional narrative, typically in prose. Until the eighteenth century, the word referred specifically to short fictions of love and intrigue as opposed to romances, which were epic-length works about love and adventure. Literary theory of genres has not yet managed to isolate a "single definite, stable characteristic of the novel" that holds without reservations. During the 18th century the novel adopted features of the old romance and became one of the major literary genres. It is today defined mostly by its ability to become the object of literary criticism demanding artistic merit and a specific 'literary' style--or specific literary styles.

Если разница и есть, она скорее в том, что авторы, которые отказываются от лакировски действительности и которые черпают героев из всех слоёв общества - это серьёзные авторы. На эту тему не раз проходился Честертон, мол, раньше герой был герой, а теперь клерк, который идёт из конторы и думает (не помню, о чём, но о какой-то ерунде), и вот это зовётся современная серьёзная проза. А ПГВ собирается писать нечто в развлекательном жанре. Но и то, и другое по-русски роман.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2007-06-25 22:51
kdm:

> Есть подозрение, что слова novel и romance в данном случае синонимы.


Ох, не мне бы вякать...
Но мне показалось (хотя я даже и не пытался как-то это передать), что не синонимы - в данном случае. Объяснить не в силах.
Исходное - Автор kdm Время 2007-06-25 23:23 Отредактировано 2007-06-25 23:38
Ну ладно, пусть не синонимы. В конце концов, deicu выше всё написала: сначала литературоведческая статья, потом выдержки из романов. Естественно, в литературовеческой статье речь идёт о романах совершенно иного рода, о серьёзной литературе, но по-нашему это всё равно романы. В главном MsPrint права: автор начинает с того, что если уж живописать правду жизни без прикрас, то как же без очкариков, а дальше собирается сделать очкариком героя в романе, к правде жизни никакого отношения не имеющем. Но то, что по-русски называется "новелла" вообще отдельная история. Не то что его нельзя тут употребить - если для пущей красивости нужны новеллисты, пусть будут новеллисты. Просто поскольку это слово - ложный друг переводчика, все болезненно реагируют :)
Исходное - Автор deicu Время 2007-06-26 05:02
Да уж, синонимы это разве что с типографской точки зрения. Но если в английском языке четко выделяется romance как подвид общего (и расплывчатого - см. уже приведенную цитату из "Википедии") понятия novel, то в русском приходится изворачиваться, когда ну очень надо намекнуть, что это "про любовь", а не правду жизни. В неформальных текстах я обычно пользуюсь графемой "р-р-роман", а в переводе попробовала подставить "романтическую историю" ("I seem to see that romance").
Исходное - Автор kdm Время 2007-06-25 23:51
2 MsPrint (страшным шепотом): И ещё не рассказывайте никому, что любите Мюллера. У переводчиков есть такой вид снобизма: если надо узнать или уточнить значение слова, смотреть в англо-английских словарях и энциклопедиях, а в англо-русском - только если Вы забыли, как это по-русски называется или не можете подобрать подходящий синоним :)
Исходное - - Автор salavat Время 2007-06-25 15:39 Отредактировано 2007-06-25 16:27
Большое Вам спасибо и за похвалу, и, особенно, за справедливую критику.
Исходное - - Автор salavat Время 2007-06-25 15:44
[удалено]
Исходное - - Автор kdm Время 2007-06-25 15:49
Бывает :) Нажмите "Правка" и сотрите всё.
Исходное - - Автор salavat Время 2007-06-25 16:07 Отредактировано 2007-06-25 16:34
Я только хотел поговорить про моветон перевода игры слов комментарием. Согласен что это капитуляция перводчика, но если задача не решается? А хочется чтобы читатель разделил моё удовольствие от бонмо. Во времена "старомодных романов" по-моему меньше стеснялись? Вот и с этими "роковыми очками" удачно получилось, на мой взгляд, только у Deicu - "Очки судьбе". Да и это всё же не передаёт пафос фразы.
Исходное - - Автор kdm Время 2007-06-25 16:45

> Согласен что это капитуляция перводчика, но если задача не решается? А хочется чтобы читатель разделил моё удовольствие от бонмо.


А вот представьте себе практический случай. Я перевела роман в 50 листов, где порою по три-четыре каламбура на странице, один лучше другого, и каждая задачка поначалу казалось нерешаемой. Вот бы славно выглядели сноски!

Правда, в одном месте я поступилась принципами и сделала сноску, но там на нескольких страницах говорили о конкретном историческом событии и конкретном научном факте, причём по сюжету ни то, ни другое нельзя было заменить.

Здесь же (а) задачка решается - решила же её deicu, (б) имхо, по большому счёту читатель ничего не потеряет, даже если каламбура не останется вовсе. Как мне когда-то объяснили умные редакторы, в английском каламбуры возникают легче и естественнее, чем в русском, и не стоит натужно тащить в перевод все. Пусть читатель разделит ваше удовольствие от книжки в целом, а не узнает, как вы радовались конкретному бонмо :)
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-06-25 17:09 Отредактировано 2007-06-25 18:29

>>в английском каламбуры возникают легче и естественнее, чем в русском


А я, к примеру, против. Нормально они возникают. Переводятся - да, тяжело, ну, так,это с любого языка на любой :)

> Согласен что это капитуляция перводчика, но если задача не решается?


Так не бывает, чтобы не решалась. У любой нормально поставленной задачи есть решение, просто, чтобы его найти, иногда требуется бесконечное время :)
Исходное - Автор deicu Время 2007-06-25 17:31
Легче сказать, чем сделать. :( Вот я приступаю к мучениям на предмет решения/нерешения задачки, как бы перевести Not George Washington, при условии, что: 1) в романе ни словечком не поясняется (вообще не упоминается) Д.В.; 2) прекрасно знаю, в чем аллюзия ("I cannot tell a lie" - герой как раз НЕ рыцарь без страха и упрека); 3) есть непосредственный литературный предшественник - произведение "Mark Twain as George Washington", которое как раз указанный апокриф и популяризировало. Конечно, библиографы будут счастливы, если русский перевод буквально повторит английское выражение; но у меня нет чувства, что так же счастливы будут читатели. В конце концов, какие ассоциации вызывает у нас генерал Вашингтон? Кого удивит, что герой - журналист и писатель - НЕ военачальник и НЕ президент? Пока я пережевываю "Не Ланселот", но, кажется, потребуется то самое бесконечное время. Охо-хонюшки-хо-хо... The translator's is a lonely pursuit...
Исходное - Автор salavat Время 2007-06-25 17:51
Согласен с Вами по обоим пунктам. А вот времени-то никому не хватает. Наверно не на всё, его, драгоценное, стоит тратить.
Исходное - - Автор kdm Время 2007-06-25 19:25

>А я, к примеру, против. Нормально они возникают. Переводятся - да, тяжело, ну, так,это с любого языка на любой


Вообще-то у человека, от которого я это впервые услышала, никаких проблем с придумыванием каламбуров не было. То есть речь только о том, что по-русски в произведении такого же жанра не обязательна такая же их концентрация. Вот deicu в связи с этим эссе вспомнила Тэффи - а много ли каламбуров у неё? Не, я не настаиваю на таком подходе, просто говорю, что он есть. Например, "Роковые очки" хороши тем, что похожи на "Роковые яйца" - чем не замена каламбуру?

И вообще можно сыграть на чём-нибудь ещё. Например, сделать предкам-аристократам орлиный нос и орлиное зрение, или хотя бы орлиный взгляд. А бесконечное время потратить на что-нибудь другое :)
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-06-25 20:43

>>То есть речь только о том, что по-русски в произведении такого же жанра не обязательна такая же их концентрация.


Не. Не обязательна. Совсем.

>>Например, "Роковые очки"


А что это? "Очки в роковой оправе"? :)
Исходное - Автор rost Время 2007-06-25 22:22

>>> Например, "Роковые очки"
> А что это? "Очки в роковой оправе"? :)


Мне очень хотелось задать похожий вопрос, но не решился - окончательно запишут в скептики :-)
Исходное - - Автор kdm Время 2007-06-25 23:11
А у такого спекталя не может быть идиотское название? :)
Исходное - Автор Doublin Время 2007-06-26 16:57
А я просто еще даже не знаю :)
Исходное - - Автор salavat Время 2007-06-25 17:43
Классики, на помощь!

One shade the more, one ray the less,
     Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
    Or softly lightens o'er her face;...

Вот Набоков переводил, переводил "Онегина", да и выдал в конце концов чуть ли не подстрочник с пространнейшим комментарием (это насколько мне известно; я так и не откопал ещё этого, наверняка, шедевра в сети). Да ещё  и целую, вроде, теорию вывел, мол только так и следует переводить.
Кто-то скажет - стихи не забавная проза (правда "Онегин" - роман), а кое-кто (о ужас!) - Пушкин не Вудхауз, но разве согласятся с ними как ценители юмора, так и многие англичане.
Ну да стоит ли мне спорить?! Этот вопрос из вечных и, наверно, из вечно неразрешимых.
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-06-26 17:01

>>А хочется чтобы читатель разделил моё удовольствие от бонмо.


А если хочется, то надо придумать :) И не ссылаться на классиков, что они, мол, там, чё-то не тово :)
Исходное - - Автор salavat Время 2007-06-26 18:56

> А если хочется, то надо придумать :) И не ссылаться на классиков, что
> они, мол, там, чё-то не тово :)


Кажется опять что-то неприличное сказал. Право не хотел. Я ведь не столько доказываю что-то, а просто мыслями хотелось поделиться. Моветон так моветон, но (последний писк) всё же, не всегда и не везде.
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-06-26 19:04

>>Кажется опять что-то неприличное сказал.


Немедленно прекратите рефлексировать :)

>>мыслями хотелось поделиться.


А ежели так, то приведите пример (пусть даже из классиков :) ) где комментарий вместо перевода - хорошо. Набоковский перевод Е.О.? "Онегин" в прозе? Да ну-у-у. Хотелось человеку написать комментарий к "Онегину" на иностранном языке, он его написал, а перевод ли это, я не знаю.
Исходное - Автор Liana_K Время 2007-06-26 19:21

>А ежели так, то приведите пример (пусть даже из классиков  ) где комментарий вместо перевода - хорошо


А Иринарх отец наш Введенский? :))
Исходное - - Автор salavat Время 2007-06-26 20:08
Doublin:

> А ежели так, то приведите пример (пусть даже из классиков :) ) где
> комментарий вместо перевода - хорошо. Набоковский перевод Е.О.?
> "Онегин" в прозе? Да ну-у-у. Хотелось человеку написать комментарий к
> "Онегину" на иностранном языке, он его написал, а перевод ли это, я не
> знаю.


Да вот опять к нашему Александру Сергеевичу.  В песнях западных славян он не стал переводить "вурдалака" упырём а сделал примечание. И стало русским это слово. Знаю, конечно, что он переводил с французского, но и в сербские источники заглядывал.
Оценить "Е.О." Набокова к сожалению не могу, не читал-с. Но знаю что сам он считал его за лучшее своё произведение. А ведь Набоков тоже, вроде, гений. Я не поклонник его, но гениальность признаю. А мог ли кто перевести Е.О. лучше? Ведь по происхождению, образованию и таланту вкупе он даст сто очков любому. И при всём этом редкостный дар, даже среди самых первых переводчиков - полное двуязычие. И ладно бы, он пошутил с Е.О. так ведь лет десять корпел. Можно еще сказать - расписался в своей неудаче, так это тоже о многом говорит.
Исходное - - Автор kdm Время 2007-06-26 20:24
Набоков, между прочим, Алису перевёл без единой сноски на игру слов :) Так что, может, не стоит о крайностях вообще и о гениях в частности? Мы вроде бы не Е.О. переводим, а novels (или romances - кому как больше нравится).
Исходное - Автор salavat Время 2007-06-26 21:47

> Набоков, между прочим, Алису перевёл без единой сноски на игру слов :)
> Так что, может, не стоит о крайностях вообще и о гениях в частности? Мы
> вроде бы не Е.О. переводим, а novels (или romances - кому как больше
> нравится).



Конечно, для конкурса комментарий, моветон. Только за неимением лучшего..., "да токмо волею пославшей мя жены."
Исходное - Автор Watamusin Время 2007-06-25 18:28
kdm:

> Короче, Ватамусин получает приз моих
> симпатий вместе с пожеланием впредь быть внимательнее.


Вау! Это гораздо приятнее, чем первое место! Жаль только "пара линз на носу" оказалась мимо кассы,
она как-то сама написалась и я потом долго радовался...
С графиней-герцогиней, конечно, упс, видимо, слово dear обмануло.
Исходное - - Автор kdm Время 2007-06-29 15:50
gmk:

> тогда тайно проголосуйте


Проголосовали, почти даже тайно (я правильно поняла, что слова  deicu в форуме были голосованием?)

Победитель LyoSHICK

Поздравляю!
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / рецензия 64 будет чуть позже
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill