Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / а не обсудить ли нам перевод АК?
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор kdm Время 2002-12-27 14:40
Рассказ уже некоторое время лежит, а мы что? Могли бы и разобрать, если Алексей согласен. Я только начала читать, но у меня уже несколько вопросов. Во-первых, можно ли посмотреть оригинал? Во-вторых (в духе обычного моего занудства), «ступай» ли говорил персонаж в Библии – мне казалось – «пойди», и вообще, насколько римские легионеры преисполнялись волей – или они просто брали под козырек? И не называется ли поэма Теннисона «Атака легкой бригады»? Мне казалось, что в Инете даже есть русский перевод.
Исходное - Автор ssmith Время 2002-12-27 19:35
Ступай, это ладно....
а кто-нибудь говорит "Пойдем"?

(В смысле, к примеру: "Пойдем, играть в боулинг.....?")

Мне от чего-то кажется, (или я особо безграмотный), что большинство говорит по большей части "Пошли".
(в смысле "ну что, пошли?")

И как бы вытекающий из этого вопрос - вообще прилично ли делать замечания типа:
"нельзя говорить "дорогие цены" и т.п.?
Исходное - - Автор renata Время 2002-12-28 15:22
Действительно, весьма любопытно взглянуть на первоисточник, но может быть, для начала поздравим Алексея с публикацией? По-моему, он приготовил очень вкусный омлет :о)
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-12-28 17:57
Первоисточник см. в сборнике A Few Quick Ones (1959)
Исходное - - Автор morra Время 2002-12-29 21:07
[удалено]
Исходное - Автор renata Время 2002-12-29 21:43
Вот здесь перевод и опубликован -> http://wodehouse.ru/texts/omelette.htm Купить невозможно - бесценен :о))
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-12-29 23:52
Оригинал тут: http://wodehouse.ru/contest/jmao.txt

Альфред Теннисон

Атака лёгкой бригады

Долина в две мили - редут недалече...
Услышав: "По коням, вперёд!",
Долиною смерти, под шквалом картечи,
Отважные скачут шестьсот.
Преддверием ада гремит канонада,
Под жерла орудий подставлены груди -
Но мчатся и мчатся шестьсот.

Лишь сабельный лязг приказавшему вторил.
Приказа и бровью никто не оспорил.
Где честь, там отвага и долг.
Кто с доблестью дружен, тем довод не нужен.
По первому знаку на пушки в атаку
Уходит неистовый полк.

Метёт от редута свинцовой метелью,
Редеет бригада под русской шрапнелью,
Но первый рассеян оплот:
Казаки, солдаты, покинув куртины,
Бегут, обратив к неприятелю спины, -
Они, а не эти шестьсот!

Теперь уж и фланги огнём полыхают.
Чугунные чудища не отдыхают -
Из каждого хлещет жерла.
Никто не замешкался, не обернулся,
Никто из атаки живым не вернулся:
Смерть челюсти сыто свела.

Но вышли из левиафановой пасти
Шестьсот кавалеров возвышенной страсти -
Затем, чтоб остаться в веках.
Утихло сраженье, долина дымится,
Но слава героев вовек не затмится,
Вовек не рассеется в прах.

(1854)

Перевод Ю.Колкера

Т.е. русские-то продули?
Исходное - Автор ssmith Время 2002-12-30 12:10

>Долина в две мили - редут недалече...
>Услышав: "По коням, вперёд!",
>Долиною смерти, под шквалом картечи,
>Отважные скачут шестьсот.


Вспоминается, как у одного известного поэта то ли золотого, то ли серебряного века я прочел как пчелка прилетела на стрелку.
Про "Отважные скачут шестьсот" - хороший стих, его наверно хорошо читать на соотвествующих застольях, (и на эпитафиях) :-)))
Исходное - - Автор vitaly Время 2002-12-30 20:36
Ну, если я правильно посмотрел, у самого Колкера все-таки переведено "Атака легкой кавалерии". Действительно, бригада - как-то непонятно, мало ли какая бригада бывает в русском языке. Особенно, когда название приводится в сноске, в отрыве от стихотворения, из которого ясно, что бригада была кавалерийская.

Incidentally, так себе перевод. Ритм и размер переводчик не соблюл, и вместо стихотворения Теннисона, которое можно только декламировать - с большими паузами, веско, размеренно - получилась какая-то Каховка-каховка-родная-винтовка. У Теннисона - размышление, медитация post factum, похоронный марш, если угодно, а в переводе - одна скачка. И потом, пропущена самая суть: приказ бросить кавалерию на пушки был ошибкой, глупостью, и сами кавалеристы это знали - а тем не менее пошли.

Вот оригинал:

1 Half a league, half a league,
2 Half a league onward,
3 All in the valley of Death
4 Rode the six hundred.
5 `Forward, the Light Brigade!
6 Charge for the guns!' he said:
7 Into the valley of Death
8 Rode the six hundred.

II.

9 `Forward, the Light Brigade!'
10 Was there a man dismay'd?
11 Not tho' the soldier knew
12 Some one had blunder'd:
13 Their's not to make reply,
14 Their's not to reason why,
15 Their's but to do and die:
16 Into the valley of Death
17 Rode the six hundred.

III

18 Cannon to right of them,
19 Cannon to left of them,
20 Cannon in front of them
21 Volley'd and thunder'd;
22 Storm'd at with shot and shell,
23 Boldly they rode and well,
24 Into the jaws of Death,
25 Into the mouth of Hell
26 Rode the six hundred.

IV

27 Flash'd all their sabres bare,
28 Flash'd as they turn'd in air
29 Sabring the gunners there,
30 Charging an army, while
31 All the world wonder'd:
32 Plunged in the battery-smoke
33 Right thro' the line they broke;
34 Cossack and Russian
35 Reel'd from the sabre-stroke
36 Shatter'd and sunder'd.
37 Then they rode back, but not
38 Not the six hundred.

V

39 Cannon to right of them,
40 Cannon to left of them,
41 Cannon behind them
42 Volley'd and thunder'd;
43 Storm'd at with shot and shell,
44 While horse and hero fell,
45 They that had fought so well
46 Came thro' the jaws of Death,
47 Back from the mouth of Hell,
48 All that was left of them,
49 Left of six hundred.

VI

50 When can their glory fade?
51 O the wild charge they made!
52 All the world wonder'd.
53 Honour the charge they made!
54 Honour the Light Brigade,
55 Noble six hundred!
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2002-12-31 15:12
Though it would be a distraction from the main topic, I would like to make some comments on the poem.

Vitaly wrote:
У Теннисона - размышление, медитация post factum, похоронный марш, если угодно...

It's funny, how unsimilar would different people perceive the same words. I am not a great appreciator of poetry ("не мог он ямба от хорея, как мы не бились, отличить..."), but for me the rhytm was very peculiar. It seems like each line starts somewhat slow, then the syllables get closer and closer to each other, so that it ends much quicker. The rhytm looks like:

Tam-tam-tam-tarara
Tam-tam-tam-tarara
Tam-tam-tam-tarara
Ta-tam-tam-ta-ta

Therefore, for my ears the poem sounded more like a song (a sad one), than like a dead march. It would be easier to sing it than to declaim.

And in the translation the rhythm was, of course, totally different.

And then, Tennyson repeatedly tells us that a part of those six hundred cavalry men returned back alive ("Then they rode back, but not, not the six hundred"; "All that was left of them, Left of six hundred"), which the translator denies ("Никто из атаки живым не вернулся: Смерть челюсти сыто свела"). What is it? A beautiful exaggeration for the dramatic purposes?

By the way, can anybody remind me what historical episode is described here? What army was equipped worse than Russian, but had a lot of human resources to spare, and could attract attention of a noble Englishman?
Исходное - - Автор vitaly Время 2002-12-31 18:11
*the poem sounded more like a song* - I personally tried to sing it. I failed. The rhythm is so unsingable - how are you going to sing "rode the six hundred".

The army was British, of course, and it wasn't so poorly equipped - in fact, I imagine it was equipped quite well - for a cavalry brigade. It wasn't the arms or ammunition that lacked, but wits. If I understand it correct, a certain British commander during the Crimean war ordered the brigade in question to attack a heavily armed Russian position, and nearly all the men perished under fire. It happened at Balaclava. Utterly stupid, of course, to send light cavalry against heavy artillery.
Исходное - - Автор kdm Время 2003-01-02 11:35
О пользе сносок: мне тут попался в примечаниях к Вирджинии Вулф еще один вариант названия: Атака легкой кавалерийской бригады. Я, если честно, стихотворения раньше не читала (как меняется взгляд: мой дед погиб в конце войны в сходных обстоятельствах, причем в живых остался один человек ( которого арестовали незадолго до атаки), но трудно себе представить, чтобы кому-нибудь пришло в голову это воспевать). Возвращаясь к стихотворению: согласитесь, оно проливает несколько иной свет на отношения Берти с тетушкой. Вот, собственно, почему я прицепилась к евангельской аллюзии: у Алексея получается, что кому-то сказали: ступай, и он куда-то побрел, как пушкинский пророк. Однако Божественного повеления можно было ослушаться, вспомним того же Иону, речь же идет о дисциплине в римской армии: говорю одному: иди, и идет, другому приди, и приходит, третьему делай, и делает. Тетушка сказала: надо, Берти В. ответил: есть! :)
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2003-01-02 12:09
*у Алексея получается, что кому-то сказали: ступай, и он куда-то побрел, как пушкинский пророк*

Лермонтовский :-)
Исходное - - Автор stas Время 2003-01-02 16:31
ступай, пророк, и виждь, и внемли...

это Лермонтов, что ли? у кого-то что-то едет...
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2003-01-02 16:37
у меня... :(((

Но у Пушкина, кстати, "Восcтань, пророк, и виждь, и внемли", так что у нас обоих :)))
Исходное - - Автор ssmith Время 2003-01-02 17:47
:-))))))))
Исходное - Автор stas Время 2003-01-02 19:31
В ответ на
:-))))))))

так всегда. когда у людей горе, обязательно найдется кто-нибудь, кому весело.
Исходное - - Автор vitaly Время 2003-01-02 20:00
Атака легкой кавалерийской бригады -

мне кажется, длинновато... Так в старину психоневрологи у пациентов проверяли расстройства речи - как раз нужно было сказать "Третья кавалерийская артиллерийская бригада" :)

А насчет "воспевать" - ну разве можно было у нас написать, что someone had blunder'd? Хотя у Галича что-то в этом роде есть - "Мы похоронены где-то под Нарвой"... И если на то пошло, "В окопах Сталинграда" сходная ситуация - солдат послали на пулеметы напрямик, всех убили - там солдат тоже хвалят, а командира разжалуют... Но отношение к воинской дисциплине и у викторианцев было неоднозначное - у Конан Дойля в Гердлстоне и сыне очень насмешливо описывается немецкий героизм: часовой стоял на посту возле заложенной мины, и вот фитиль подожгли, а приказать ему покинуть пост забыли - он прекрасно видел, что фитиль горит, но приказа не было - так и взорвался. Этому противопоставляется предприимчивость и самостоятельность солдат в британской колониальной армии...
Исходное - - Автор ssmith Время 2003-01-02 22:24
Если говорить об этой теме, мне было очень интересно читать Джерома,
как он в своем путешесвтии по Германии смог увидеть ту почву из которой потом и вырос фашизм.
Исходное - - Автор ssmith Время 2003-01-03 00:02
Вообще, эти немцы странные - сейчас смотрю, (что стоит на столе в соседней комнате) - Молоко Любимой Женщины..... (что они имели ввиду?)
Исходное - - Автор vitaly Время 2003-01-03 00:15
Немцы нормальные... Это у нас переводчики такие. Liebfraumilch - это Молоко Богородицы. В Европе есть несколько сортов вина под названием Lacrima Christi - слезы Христа.
Исходное - Автор ssmith Время 2003-01-03 11:49
Я подозревал, что что-то тут не то.
(Однако на обратной стороне, (как требует того наше законодательство) русским языком написано - молоко .............).
Видать традиция :-))))
Исходное - - Автор vitaly Время 2003-01-03 00:19
Ну уж это преувеличение... Если я правильно помню, он там просто отпускал стандартные для тех времен шуточки о законопослушности и дисциплинированности немцев и о мелочных немецких законах... А вообще ему немцы нравились. Аверченко в "Путешествии сатириконцев по Европе" на ту же тему прохаживался...
Исходное - Автор ssmith Время 2003-01-03 11:58
Плохо помните.

Джерома в отличие от Вудхауза время от времени пробивало на философию и на серьезные темы.

Он действительно отпускал в их адрес шуточки, но если на них сейчас трезво взглянуть.

Примерно те, что "про мину".

Он удивлялся странной страсти немцев ходить везде строем и выполнять приказы.
У него даже вроде была примерно такая шутка - если на необитаемом острове остваить двух немцев, то они мгновенно построятся, а потом один начнет отдавать приказы другому.

А потом он уже на полном серьезе пишет про варварскую традицию немцев устраивать дуэли
и о том насколько неэстетично глупо и жестоко это на самом деле (по сравнению с тем, как это описывается у Дюма).

Кстати по части "развенчания" - Вудхауз делал это с профессией сышика.
Опять же, в одном из его ранних рассказов (Bill The Bloodhound), (да и в некоторых последущих романах), главная героиня говорит, что она думала, что профессия сыщика на самом деле довольно грязновата и неприглядна.

А про немцев и про войну - имхо, Джером прямо как в воду глядел.
Собственно - отсутствие умения воспринимать юмор всегда не ведет ни к чему хорошему.
Исходное - - Автор morra Время 2003-01-08 23:00
По поводу перевода АК на сайте. Вообще, не так уж и плохо, мне кажется, но поговорить всегда есть о чём. Вон даже по короткому отрывку сколько копья ломаем.

По-видимому, имелся в виду вот этот текст из Библии (кстати, оригинальный текст и в самом деле неплохо было бы иметь):
...
2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
5 for he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
7 wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I SAY UNTO ONE, GO, AND HE GOETH; AND TO ANOTHER, COME, AND HE COMETH; AND TO MY SERVANT, DO THIS, AND HE DOETH IT.
9 When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
...

Так что центурион-то он центурион, но сравнение идёт именно с Божьей волей - как Он скажет, так и будет. Формально замена вполне допустима. Опять же, текст должен читаться легко (это ведь не диссертация по богословию) - так пусть лучше будет родной пушкинский пророк, чем мало кому у нас знакомый римлянин из Нового Завета. И старорежимное "ступай", мне кажется, лучше подходит к "cometh" и "goeth", чем "пойди".

Про бригаду-кавалерию уже сказал vitaly. Я тоже думаю, что "лёгкая кавалерия" лучше. А то что ещё за бригада такая? Народ не въедет.

А вообще, там в тексте ещё много чего можно найти спорного. Только оригинал нужен, иначе трудно. А повесить нельзя - copyright, блин!
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-01-09 00:39
Еще раз повторяю, оригинал тут:
http://wodehouse.ru/contest/jmao.txt
Исходное - Автор morra Время 2003-01-09 17:48
Спасибо!
Исходное - - Автор kdm Время 2003-01-09 09:23
Мне просто показалось, что фраза получилась для Вустера слишком интеллектуальной, и у меня закралась крамольная мысль: может быть, тут не надо НИ сотника, НИ пророка, а вообще просто сравнение из армейской жизни?
А вообще у меня тоже есть вопросы по тексту, но, поскольку виновник торжества никак не откликнулся, право как-то неловко у него за спиной…
Исходное - - Автор morra Время 2003-01-09 17:03
Я думаю, он там читает себе и на ус мотает. А что откликаться, если за него и так отвечают? И зачем публиковаться, если не хочешь критики? Не для самолюбия же одного... Это было бы, простите, пошло.

Мне кажется так: сотник+Библия - это одна крайность (сложно для невежественных читателей), замена вообще "армейской жизнью" - другая (слишком грубое упрощение), а вот Библия+пророк - это вполне разумный компромисс (лёгкое упрощение).
Исходное - - Автор kdm Время 2003-01-09 18:53
* Я думаю, он там читает себе и на ус мотает
Или так запутался в своих никах, что уже не помнит, кто такой АК :)))

Тогда вопрос вообще: что означает фраза:
- Хлеб становится пеплом у него во рту.
Давайте проведем опрос. Я, между прочим, тоже не помню, что там по-русски про Dead Sea fruit, может, и пепел, но все-таки, рискуя навлечь на себя всеобщее неудовольствие, может быть, примерно, кусок в горло не лезет?
Исходное - - Автор morra Время 2003-01-09 19:59
"The food turns to ashes in his mouth?"
Всё-таки Берти здесь выпендривается, пытается напрячь интеллект, выдать какую-никакую цитату, иначе было бы просто "the food sticks in his throat". Другое дело, какую цитату подобрать. Опять в Библию лезть надо... Может, кто подскажет?

А вот ещё:
The brow was furrowed and the spirits low.
То же самое - какая-то цитата. Стоило бы, наверно, поискать, а не напрямую переводить. Впрочем, если прямой перевод удачен, то зачем? А то ведь весь рассказ "ощетинится" сносками, как ёж. Читатель испугается. PGW есть PGW...
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-01-09 20:38
Это восходит к Пс. 102:9 - Я ем пепел, как хлеб...
Исходное - - Автор morra Время 2003-01-09 21:16
Yes!!!

Ps. 102
[9] For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
[10] Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
Исходное - - Автор kdm Время 2003-01-10 08:33
Я думала, немножко другое, например John Milton, Paradise Lost (bk. IX, l. 584) Like Dead Sea fruit
that tempts the eye, But turns to ashes on the lips! Но дело не в этом. Вопрос, насколько он выпендривается? Или он произносит избитую фразу? Насколько выпендривается человек, который говорит, положим, "Правая рука не знает, что делает левая"?
Исходное - - Автор Doublin Время 2003-01-10 11:30
Не, Dead Sea fruit - это скорее про "близок локоть". Скорее всего тут действительно псалом - посмотришь на эту картину, и жизнь не мила.

А вообще, ИМХО, для Вустера никакое сколь угодно сложное выражение не будет чересчур интеллектуальным. Он же рядом с Дживсом живет. Может же он для разнообразия цитату не переврать или какое-нибудь bon mot по делу в ход пустить (и это для него не выпендреж:).
Исходное - Автор ssmith Время 2003-01-10 12:58
Вот именно!

Сейчас читаю одну книжку он там пишет:

'... without much ado - or it was to-do? - ....'
Исходное - - Автор kdm Время 2003-01-10 15:56
Не могу сказать, что Вы вполне меня убедили. Если turns to ashes переводить как обратился в пепел, не придется ли at the eleventh hour переводить в одиннадцатом часу и давать сноску? Впрочем, я не знаю, где провести эту границу. Действительно, это очень индивидуально.
А вот скажите, насчет просто, как мычание. Я тоже положительно отношусь к раннему Маяковскому, но обязательно ли совать его в КАЖДЫЙ перевод? :)))
Исходное - - Автор morra Время 2003-01-10 16:20
Это уже не ранний Маяковский. Copyright был, конечно, да весь вышел.
"Мычание" давно и прочно вошло в русский язык, причём оно вполне нейтрально, в смысле что не содержит специфических признаков эпохи и т.д. Каждое ходячее выражение было когда-то кем-то придумано. Да и с бревна кто-то ранний когда-то первым упал. Ну так и что с того?
Исходное - Автор kdm Время 2003-01-10 17:00
Нзна… Я слышала такую историю про – кто переводил Дон Кихота? Любимов? – так вот, у него Санчо Панса про кого-то сказал, что у того рыльце в пушку. На это редактор заметил, что Санчо Панса не читал Крылова. На мой взгляд, абсурд: Крыловская басня сама наверняка перевод, и вот уж действительно давно народные слова. Однако Любимов, если это был он, страшно устыдился, побежал домой и переделал. Понятно, богатыри, не мы… Но мы вроде бы договорились не считать читателя за дебила, а по крайней мере за мало-мальски культурного человека? :)))
Исходное - - Автор vitaly Время 2003-01-10 17:35
Vy znaete, ^eto vidimo sil'no zavisit ot lichnogo vosprijatija... Naprimer, dlja menja evangel'skie citaty kazhutsja ochen' estestvennymi (dlja Vudhauza), zato ot "mychanija" tak i razit dekadentami i futuristami.
Исходное - - Автор ichiro Время 2003-01-10 22:56
Вот именно. Меня вот, например, коробит, когда значащие фамилии переводятся. Например, толстого человека зовут Mr.Fat и дальше идёт замечание по поводу соответствия имени и внешности. И переводчик радостно лепит что-то типа "мистер Толст" (хорошо если не Толстой). Сразу видны уши. На зубах скрипит. Сноску надо давать в таких случаях, сноску.
Индивидуальности переводчика и его усилий в хорошем переводе не должно быть видно. Читатель должен забывать, что перед ним перевод.
Исходное - - Автор ssmith Время 2003-01-10 23:16
С английского на русский и того проще -
ведь многие как английский знают достаточно, чтобы понимать отдельные слова, но в оригинале читать лень.

Поэтому для них Снорки звучит вполне.
Я бы даже Мыльного из Соппи не делал.
(Мыльный имхо - как-то не совсем литературно :-)) ).

есть конечно те имена, которые принципиально для перевода -
всякие там Отвертка, Двойное Виски...
хотя... в нике "Двойное Виски" переведено только слово "двойное" :-))))

Кстати, вопрос для будущей викторины:
какое прозвище было у Вустера?
(после небольшой паузы...)

Одно Мартини Вустер.

(Кстати, а Corky кто-нибудь как-нибудь переводил?)

(Слава богу до Псмита вроде никто не добрался..... :-)))))))) ).
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-01-11 00:10

> ведь многие как английский знают достаточно, чтобы понимать отдельные слова, но в оригинале читать лень.


Но, вероятно, их доля во всей читательской аудитории невелика.

А почему бы не перевести Corky ? Корка. Коржик, наконец.

Псмит. Ну как перевести, чтобы было понятно, что на самом деле он - Смит, а
П такое же немое, как в какой-нибудь psychology?
Исходное - Автор ssmith Время 2003-01-11 00:20
П - ладно, Smith - тоже "значащая" фамилия.

----

..... а кто-то говорил что Вудхауз, это "кино не для всех".... :-)
Исходное - - Автор ichiro Время 2003-01-11 12:05
Можно и Корка, но:

Корки от Коркоран - это не просто сокращение, оно имеет определённый смысл:
corky прил. 1) пробковый; пробкообразный Syn: cork, subereous, suberic 2) разг. легкомысленный, непостоянный; бодрый, жизнерадостный, веселый, живой Syn: light, frivolous; buoyant, lively, skittish

Так что "Корка" этот смысл никак не передаёт.

А кроме того, опять же, - зачем???
Он же не русский. С какой стати давать ему русское прозвище, даже если бы оно и имело правильную смысловую нагрузку?

А Коржик у нас уже был. Так кто-то весной перевёл Crumpet-а, который по смыслу оказался вообще-то Красавчиком. Только стоит ли в принципе это делать?

К-кузнецов... Даа :-)
Исходное - Автор ssmith Время 2003-01-11 17:17
Хочу покритиковать программу Ultralingua - там всех этих вторых значений нет. :(
(В смысле я они еще помню по старому словарю, но есть все шансы деградировать)
Исходное - Автор Doublin Время 2003-01-10 17:10

>>А вот скажите, насчет просто, как мычание. Я тоже положительно отношусь к раннему Маяковскому, но обязательно ли совать >>его в КАЖДЫЙ перевод? :)))


Это еще проще. Одни переводят с целью заставить чужих героев говорить своим языком, другие - языком Маяковского, у третьих это просто от души так получается. По-моему, "мычание" здесь смотрится очень даже органично. Если читатель не "Shakespearian scholar" он и не заметит, а если scholar, ну погрозит понимающе пальцем...
Исходное - - Автор ichiro Время 2003-01-10 18:22
Насчёт того, что мычал Маяковский - об этом действительно уже никто не знает и это представляет дишь узкоспециальный интерес. Так же как то, что стушевался Достоевский. Знал ли Санчо Панса Крылова? А как тогда переводить Гомера на русский язык? Только на праславянский!

Другой вопрос - а почему было не перевести именно "как с бревна свалиться" или хотя бы чем-то близким? Тут-то что переводчику не понравилось?
Исходное - Автор ssmith Время 2003-01-10 22:21
Проблема вся в том, что редакторы слишком много знают :-)))

Мне очень нравится у Джерома рассказ, где он пишет примерно следующее:

Иногда надо что-то написать - а не пишется, а иногда просто находит вдохновение.
Помню, как будучи на природе я написал замечательный рассказ! Я проямо парил на кряльях вдохновения и каждую минуту меня посещали умные и гениальные мысли.

Я тут же побежал к редактору, который бегло его просмотрев, отправил в корзину,
на мои изумленные вополи он ответил:

"Вот эта умная мысль была высказана Шекспиром в сонете №6, а вот эта - вообще в Гамлете. Твой второй абзац, почти буквальное переложение одной одной истории, рассказанной Вольтером, которая известна каждому начинающему вольтерианцу, а веселый диалог в конце рассказа - один в один напоминает веселое либретто, которое шло в прошлом году".

Послушав своего редактора я горько подумал - как мне не повезло! Почему все умные мысли были уже высказаны какими то мерзавцами до меня? Ведь это мои мысли! Как они посмели у меня их украсть причем некоторые из них, за несколько веков до моего появления!
--------

Проблема в том, что редакторы слишком много читают. :-)
Кстати, недавно (опять таки смотрел телевизор) передача была совсем дурная (по НТВ) - там представляли семью: мама, папа, теща.... я как у видел тещу - сразу сказал самолму себе - "редактор" - так и вышло - оказалось редактором. :-))))

А вот байка от Милна про Шекспира:
From the moment Shakespeare said impatiently to Burbage "Oh call it "Twelfth Night", or what you will" and Burbage called it "Twelfth Night or What You Will"; or, possibly, from that earlier moment when the argument between Burbage and his assistant manager as to the difference in cash-value between the alternative "Benedict and Beatris" and "Beatris and Benedict" was suddenly closed by Shakespeare's contemptuous acid: "Well, I call it much ado about nothing" - from some such moment authors began to develop an inferiority complex about their little comedies.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-08-19 22:29
Я возвращаюсь к этому рассказу, потому что надо срочно выяснить, кто такой доктор Фу Ман Чу. Из какого он произведения?

"No, just chafing. This has shocked me, Jeeves. I
wouldn't have thought such an idea would ever have
occurred to her. One could understand Professor Moriarty,
and possibly Doctor Fu Manchu, thinking along these
lines, but not a wife and mother highly respected in
Market Snodsbury, Worcestershire."
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / а не обсудить ли нам перевод АК?
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill