Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / отрывок 65
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-06-09 22:53
Sunshine was gilding the grounds of Brinkley Court and the ear detected a
marked twittering of birds in the ivy outside the window when I woke next
morning to a new day. But there was no corresponding sunshine in Bertram
Wooster's soul and no answering twitter in his heart as he sat up in bed,
sipping his cup of strengthening tea. It could not be denied that to
Bertram, reviewing the happenings of the previous night, the Tuppy-Angela
situation seemed more or less to have slipped a cog. With every desire to
look for the silver lining, I could not but feel that the rift between
these two haughty spirits had now reached such impressive proportions
that the task of bridging same would be beyond even my powers.

I am a shrewd observer, and there had been something in Tuppy's manner as
he booted that plate of ham sandwiches that seemed to tell me that he
would not lightly forgive.

In these circs., I deemed it best to shelve their problem for the nonce
and turn the mind to the matter of Gussie, which presented a brighter
picture.

With regard to Gussie, everything was in train. Jeeves's morbid scruples
about lacing the chap's orange juice had put me to a good deal of
trouble, but I had surmounted every obstacle in the old Wooster way. I
had secured an abundance of the necessary spirit, and it was now lying in
its flask in the drawer of the dressing-table. I had also ascertained
that the jug, duly filled, would be standing on a shelf in the butler's
pantry round about the hour of one. To remove it from that shelf, sneak
it up to my room, and return it, laced, in good time for the midday meal
would be a task calling, no doubt, for address, but in no sense an
exacting one.

It was with something of the emotions of one preparing a treat for a
deserving child that I finished my tea and rolled over for that extra
spot of sleep which just makes all the difference when there is man's
work to be done and the brain must be kept clear for it.

And when I came downstairs an hour or so later, I knew how right I had
been to formulate this scheme for Gussie's bucking up. I ran into him on
the lawn, and I could see at a glance that if ever there was a man who
needed a snappy stimulant, it was he. All nature, as I have indicated,
was smiling, but not Augustus Fink-Nottle. He was walking round in
circles, muttering something about not proposing to detain us long, but
on this auspicious occasion feeling compelled to say a few words.

"Ah, Gussie," I said, arresting him as he was about to start another lap.
"A lovely morning, is it not?"

Even if I had not been aware of it already, I could have divined from the
abruptness with which he damned the lovely morning that he was not in
merry mood. I addressed myself to the task of bringing the roses back to
his cheeks.

"I've got good news for you, Gussie."

He looked at me with a sudden sharp interest.

"Has Market Snodsbury Grammar School burned down?"

"Not that I know of."

"Have mumps broken out? Is the place closed on account of measles?"

"No, no."

"Then what do you mean you've got good news?"

I endeavoured to soothe.

"You mustn't take it so hard, Gussie. Why worry about a laughably simple
job like distributing prizes at a school?"

"Laughably simple, eh? Do you realize I've been sweating for days and
haven't been able to think of a thing to say yet, except that I won't
detain them long. You bet I won't detain them long. I've been timing my
speech, and it lasts five seconds. What the devil am I to say, Bertie?
What do you say when you're distributing prizes?"

I considered. Once, at my private school, I had won a prize for Scripture
knowledge, so I suppose I ought to have been full of inside stuff. But
memory eluded me.

Then something emerged from the mists.

"You say the race is not always to the swift."

"Why?"

"Well, it's a good gag. It generally gets a hand."

"I mean, why isn't it? Why isn't the race to the swift?"

"Ah, there you have me. But the nibs say it isn't."

"But what does it mean?"

"I take it it's supposed to console the chaps who haven't won prizes."

"What's the good of that to me? I'm not worrying about them. It's the
ones that have won prizes that I'm worrying about, the little blighters
who will come up on the platform. Suppose they make faces at me."

"They won't."

"How do you know they won't? It's probably the first thing they'll think
of. And even if they don't--Bertie, shall I tell you something?"

"What?"

"I've a good mind to take that tip of yours and have a drink."

I smiled. He little knew, about summed up what I was thinking.

"Oh, you'll be all right," I said.

He became fevered again.

"How do you know I'll be all right? I'm sure to blow up in my lines."

"Tush!"

"Or drop a prize."

"Tut!"

"Or something. I can feel it in my bones. As sure as I'm standing here,
something is going to happen this afternoon which will make everybody
laugh themselves sick at me. I can hear them now. Like hyenas....
Bertie!"

"Hullo?"

"Do you remember that kids' school we went to before Eton?"

"Quite. It was there I won my Scripture prize."

"Never mind about your Scripture prize. I'm not talking about your
Scripture prize. Do you recollect the Bosher incident?"

I did, indeed. It was one of the high spots of my youth.

"Major-General Sir Wilfred Bosher came to distribute the prizes at that
school," proceeded Gussie in a dull, toneless voice. "He dropped a book.
He stooped to pick it up. And, as he stooped, his trousers split up the
back."

"How we roared!"

Gussie's face twisted.

"We did, little swine that we were. Instead of remaining silent and
exhibiting a decent sympathy for a gallant officer at a peculiarly
embarrassing moment, we howled and yelled with mirth. I loudest of any.
That is what will happen to me this afternoon, Bertie. It will be a
judgment on me for laughing like that at Major-General Sir Wilfred
Bosher."
Исходное - - Автор MsPrint Время 2007-06-28 18:13
На девяностой минуте срока, отведенного на перевод, решила спросить: что за странный первый абзац? Первое предложение - рассказчик говорит от первого лица. второе - о себе в третьем лице? Третье - тоже в третьем? Четвертое - возвращается к первому лицу. Что, текст прополот? Прошу ответить, даже 2.07.07.
Исходное - - Автор salavat Время 2007-06-28 19:34
MsPrint:

> На девяностой минуте срока, отведенного на перевод, решила спросить:
> что за странный первый абзац? Первое предложение - рассказчик говорит
> от первого лица. второе - о себе в третьем лице?


А Вы еще не нашли?
http://www.pagebypagebooks.com/P_G_Wodehouse/Right_Ho_Jeeves/index.html
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-06-28 20:35

>>что за странный первый абзац?


Это нормальная речь Вустера
Исходное - - Автор MsPrint Время 2007-06-29 06:18
(здесь должен быть смайлик, чешущий затылок + смайлик, пожимающий плечами)
Опасения подтвердились. Напоминает взрослого, который берет ребенка за руку и говорит: "Пойдем, папа помоет тебе ручки".
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-06-29 10:17
Простите, если я че-нить не так сказал, я ничего такого в виду не имел. Для Вустера действительно нормально говорить о себе в третьем лице.
Исходное - Автор MsPrint Время 2007-06-29 10:53
Да нет, Вас-то я поняла правильно, эмоции по адресу Вустера.
Исходное - - Автор ssmith Время 2007-06-28 20:27

> In these circs.,


я тут как-то говорил, но меня почему-то освистали.

Почему некоторые ошибки редактора так и остаются в тексте?

Почему считаю, что это ошибки: Вудхауз писал стенографическим языком (или что-то наподобие того), весь текст был в сокращениях, которые потом расшифроовывались (кем?).
Такие сокращения лично я встречают в текстах часто, причем даже в диалогах, (вряд ли кто-то в живой речи говорит с точками).
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-06-28 20:36
Это не ошибки. Это Вустер. У Дживса Вы таких выражений не найдете.
Исходное - - Автор ssmith Время 2007-06-28 21:09
Конечно, потому что искать лень....

К тому же повторюсь... есть ли аналоги чтобы "говорили с точками"?

Я понимаю, можно сказать полслова, можно сказать другое слово, как можно сказать сокращение с точкой?

Или это "Записки Вустера" (нечто вроде частного письма-рукописи, недошедшей до редактора)?
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-06-29 10:20

>>Конечно, потому что искать лень....


Нет. Не потому что лень, а потому что этого нет ни у Дживса, ни у Спода, ни у тети Агаты. А вот у Вустера есть. Специально. И даже в известном Вам сериале мимо этой особенности создатели не прошли. Вспомните песню, хотя бы, про "life can be delish. with a sunny disposish."
Исходное - - Автор ssmith Время 2007-06-29 10:44
При этом стоит учитывать, что читаю я в основном не Дживса и Вустера.

И ктому же, а) Вы не ответили на мой вопрос, как это соотносится с правилами языка и здравым смыслом., б) как Вы представляете себе рукопись, состоящую сплошь из сокращений в которой одни сокращения остаются, а другие исправляются? Т.е. ВУдхауз ставил метки - "это сокращение оставить"?...
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-06-29 10:56 Отредактировано 2007-06-29 10:59

>>При этом стоит учитывать, что читаю я в основном не Дживса и Вустера.


Ага, мы это уже выяснили в теме "Богач ли Вустер" :razz: А в других книгах ПГВ, которые Вы читаете, эти сокращения встречаются? В чьей речи?

>>а) Вы не ответили на мой вопрос, как это соотносится с правилами языка и здравым смыслом


С правилами языка это соотносится хорошо. Если в письменной речи слово сокращают, то ставится точка. Здравый смысл (ну, весь, который у меня есть) воспринимает эти сокращения достаточно спокойно.

>>б) как Вы представляете себе рукопись


Рукопись я даже представлять не хочу :) О технологическом процессе издания книг ПГВ я не знаю абсолютно ничего и не горю желанием узнавать :) Однако мне кажется, что в книгах, которые не один раз выходили при жизни ПГВ (ведь ДиВ переиздавался, правда?), столь часто встречающиеся ошибки можно было бы исправить. Только вот дело в том, что это не ошибки вовсе.
Исходное - Автор ssmith Время 2007-06-29 11:08
в Пингвине я и опечатки видел...
короче поищу книгу где я их видел - кстати давно предлагал Михаилу их на сайт вывесить.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-06-28 22:47
вообще-то есть сведения, что ПГВ сам (даже в 90 лет) свои тексты набирал на машинке, их никто не расшифровывал
Исходное - - Автор ssmith Время 2007-06-29 10:47
В какой-то книге (может быть и Sunset at Blandings) приведены отрывки рукописей и написано, как он над ними работал.

Набирал он их конечно сам, (и много писал о том, как много значила для него пишущая машинка, как он не мог расстаться со старой пытался ее отремонтировать и т.п.), что не отменяет того, что все слова которые только можно и нельзя сокращать он писал сокращенно, начиная конечно от длинных, таких как disposish и заканчивая предлогами about. 
Исходное - - Автор Liana_K Время 2007-06-29 16:57
Господа Учредители, таки я имею спросить вопрос!

Грядет deadline 65-го тура, пора отправлять работу, а я совсем растерялась. Сейчас еще раз перечитала перевод sparrow из 63го тура и LyoSHICK из 64го. Такое ощущение, что то, за что грозят пальцем в одном туре, вызывает одобрение в другом. Наверняка я ошибаюсь, но хочется все же понять.

Так вот, вопрос: каковы все-таки критерии для работ-победителей?

Опять же понимаю, что отвечать долго и не ко времени, но если совсем коротко:

Работа-победитель должна.....
Работа-победитель ни в коем случае не должна.....

Спасибо.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-06-29 17:48
Liana_K:

> Так вот, вопрос: каковы все-таки критерии для работ-победителей?


ничего себе вопросики в пятницу...
Исходное - Автор kdm Время 2007-06-29 17:49

> Такое ощущение, что то, за что грозят пальцем в одном туре, вызывает одобрение в другом.


(краснея) Неужели всё и впрямь так непоследовательно? Тогда, наверное, выход один: выбирайте из непоследовательных суждений те, которые Вам созвучны, а остальные пропускайте мимо ушей. И вообще переводите, как Вам хочется, не корову проигрываете :)
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-06-29 19:15

>>Работа-победитель должна.....


нравицца судье

>>Работа-победитель ни в коем случае не должна.....


не нравицца судье

Это все, в принципе :)
Исходное - - Автор kdm Время 2007-06-29 19:42
Doublin:

> Это все, в принципе :)


Мы так дружно наехали на вопрошающего, что он(а) вправе обидеться. И вообще мне Ваша формулировка как-то не очень. Чтобы работа понравилась судье - слишком мелкая задача. Приблизиться к собственному идеалу - вот это да. А судья - ну просто переводчик с чуть большим опытом и каким-то своим литературным вкусом, может чего-то подсказать, а может, наверное, и с толку сбить :(
Исходное - Автор Doublin Время 2007-06-29 20:49
Но ведь "работа приближается к собственному идеалу" и "работа победила в конкурсе"- это разные вещи. Вопрос был, почему побеждают работы. Они побеждают, потому что нравятся (какими бы другими словами это ни называлось) судье больше других, разве нет? А то, что судья - не хранитель абсолютной истины - понятно (хотя так же понятно, что КПВ с судьей исключительно повезло)
Исходное - - Автор Liana_K Время 2007-06-29 20:51

> Мы так дружно наехали на вопрошающего, что он(а) вправе обидеться.


Если "вопрошающий" относится ко мне, то - нет, конечно, я не обиделась. Да и не на что, по-моему.

Но прелесть ситуации в том, что единственную внятную версию  ответа на мои вопросы дал Doublin , а остальные отшутились-отмолчались. :(

Рискую показаться тормозом и занудой :( , но кто-нибудь мне может объяснить, сколько и каких банановых кожурок допускается без потери симпатий жюри? А то я что-то запуталась совсем уже окончательно. В 63м туре kdm предлагала снимать переводы с конкурса за Капитана Фосдайка. А то, что в половине работ Божьи твари/ создания были с маленькой буквы, никто вообще не прокомментировал.
64 тур. Фонетическая игра в предложении про листики и озеро,  люди обсуждают. И - на несколько реплик в сторону -  «сэр Ральф Прочерк». Вы это произнести пробовали?

Ну глупая я, глупая! ПОЖАЛУЙСТА, объясните мне про самые большие НИЗЯ!
Пожалуйста!
Исходное - - Автор kdm Время 2007-06-29 21:54
Ну, попробую задним числом отыскать какую-то логику в собственных словах :)

Капитан с большой буквы непростительно, потому что наводит на мысль о том, что писавший никогда и ничего не читал по-русски, а божьи твари с маленькой простительно, потому что мы все росли на книжках, в которых слово Бог писалось в маленьким буквам.

Сэр Ральф Прочерк - запросто могу произнести, а про фонетику в той фразе rost просто неудачно сформулировал. В ней вообще нужна была такая красивость, может, и не на уровне фонетики вовсе. Мне она напомнила фразу из рассказа Грина, где герой что-то такое говорит про тени, хотя, разумеется, подразумевалось что-то гораздо более низкопробное.

Банановая кожура бывает разная. Когда человек, не посмотрев в словарь, пишет бред и не видит, что бред, это совсем плохо. А когда человек увлёкся и не видит, что Dowager просто в силу порядка слов не может быть фамилией, но при этом получилось логично и складно, это плохо, но не так.

В общем, мне кажется, что я могу отличить талантливый перевод от посредственного, а если мне по ходу приходят в голову какие-то соображения, которые, мне кажется, могут быть полезны другим, я их записываю, но внятного руководства как победить в конкурсе из них, конечно, не получается :)
Исходное - Автор rost Время 2007-06-29 22:14
kdm:

> ... а про фонетику в той фразе rost просто неудачно сформулировал


А вот и нет - я сформулировал именно так, как и хотел :-)
Исходное - - Автор rost Время 2007-06-29 22:10
Liana_K:

> ... за Капитана Фосдайка


так ведь не пишут так по-русски

> ... в половине работ Божьи твари/ создания были с маленькой буквы


Я не понял. Вы считаете, что надо писать с прописной? Насколько я знаю Б(б)ог пишется с прописной в религиозных текстах, а во всех прочих - со строчной.

> Фонетическая игра в предложении про листики и озеро,  люди
> обсуждают. И - на несколько реплик в сторону -  «сэр Ральф Прочерк». Вы
> это произнести пробовали?


Так почему Вы не подняли этот вопрос? Не надо отсиживаться в окопе, ожидая пока кто-нибудь другой поднимется в атаку :-). Выносите на обсуждение все, что Вам показалось сомнительным.

Upd: kdm уже ответила...
Исходное - Автор Liana_K Время 2007-06-29 22:37
kdm:

Не думала, что получится такая дискуссия. Но, кажется, я поняла, спасибо.

rost:

я вроде в окопе и не отсиживалась. Но надо же было сначала разобраться :)
Исходное - - Автор kdm Время 2007-06-29 22:45

> Насколько я знаю Б(б)ог пишется с прописной в религиозных текстах, а во всех прочих - со строчной.


Неправильно Вы понимаете. С прописной во всех случаях, где пишущий имеет в виду Бога, со строчной - в выражениях вроде ей-богу. Под какую категорию подпадают тут твари, судить не берусь.
Исходное - - Автор Liana_K Время 2007-06-29 22:56

> Под какую категорию подпадают тут твари, судить не берусь.


Про категорию тварей не знаю, не они же с большой/маленькой буквы.

Насколько я знаю, слово "тварь" в околорелигиозных и духовных текстах отрицательной коннотации не имеет, это то, что сотворено. Потом - это же калька с God creatures. И Сидней, когда говорит, явно цитирует Библию. Я бы все-таки перевела "Божьи создания". 
Исходное - - Автор kdm Время 2007-06-29 23:54
В сочетании со словом "Божьи" слово "тварь" тоже никаких отрицательных коннотаций ни в каких текстах не имеет и смысл его вполне ясен ("Быть светской пустынницей стройного роста, премудрой, как всякая Божия тварь), так что можно и так, и так.

> И Сидней, когда говорит, явно цитирует Библию.


Не сочтите за подколку, но можно книгу, главу, стих, где написано именно God's creatures? А то я просто не помню.
Исходное - - Автор Liana_K Время 2007-06-30 00:20

> Не сочтите за подколку, но можно книгу, главу, стих, где написано именно God's creatures? А то я просто не помню.


Опять же навскидку - Genesis 1, сихи 19-23:
19 And there was evening and there was morning, a fourth day. 20 And God said, "Let the waters bring forth swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the firmament of the heavens." 21 So God created the great sea monsters and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, "Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.

Или надо именно в таком сочетании? Тогда это дольше :))
Исходное - - Автор kdm Время 2007-06-30 08:42

> Или надо именно в таком сочетании?


Да вроде никто и не сомневался, что в Библии короля Якова есть слово creatures :)
Если Вы говорите, что God's creatures - цитата, то значит, можете показать, где там это сочетание. А если не можете, значит, не цитата или не из Библии :) Что в данном случае совершенно неважно, поскольку устойчивое сочетание есть и в русском, и в английском.
Исходное - - Автор Liana_K Время 2007-06-30 11:17 Отредактировано 2007-06-30 11:19
Timothy 4:4
Вот несколько переводов на английский:

For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving

For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, being received with thanksgiving

For everything that God has created is good, and nothing is to be cast aside, if only it is received with thanksgiving.

For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it is received with thanksgiving.

because every creature of God is good, and nothing is to be rejected, with thanksgiving being received

Какой из переводов считается каноническим, я разбираться не стала - не специалист.:)

Извиняюсь за оффтоп :)
Исходное - - Автор rost Время 2007-06-30 11:38

> Извиняюсь за оффтоп :)


Действительно, интересно. Ни в одном переводе нет формы God's something...
Исходное - Автор rost Время 2007-06-30 11:54
И даже больше я скажу: никакой проповедник не скажет God's, кроме, может быть, афро-американцев, или сочувствующих...
Исходное - - Автор kdm Время 2007-06-30 12:21
Нет, мы с Вами, кажется, никак друг друга не поймём. Вы пишите (цитирую): "И Сидней, когда говорит, явно цитирует Библию". Я Вам отвечаю, что в английской Библии такого сочетания нет. Вы в ответ приводите стих, в котором слова стоят в другой форме и вообще речь о другом. Я не знаю, восходит ли устойчивое сочетание God's creatures к словам апостола о том, что есть можно всё, да это в данном случае и не важно. Давайте договоримся так: я перестаю занудствовать, а Вы впредь употребляете слова "калька" или "цитата" в их прямом и единственном смысле? :)

И всё-таки разберитесь, какой английский перевод Библии считается каноническим :)
Исходное - - Автор rost Время 2007-06-30 12:42
kdm:

> И всё-таки разберитесь, какой английский перевод Библии считается
> каноническим :)


А вот здесь очень большой вопрос :-)
Исходное - - Автор kdm Время 2007-06-30 12:54 Отредактировано 2007-06-30 13:08
rost:

> А вот здесь очень большой вопрос :-)


Я не предлагаю лезть в дебри, я просто хочу сказать, что у Вудхауза, как практически во всей классической английской литературе, цитаты из Библии могут быть только в одном переводе, и переводчику не плохо бы знать в каком :)
Исходное - Автор rost Время 2007-06-30 13:07
Ну, в такой постановке вопроса - конечно :-)
Исходное - - Автор Liana_K Время 2007-06-30 12:43

>Давайте договоримся так: я перестаю занудствовать, а Вы впредь употребляете слова "калька" или "цитата" в их прямом и единственном смысле?


Я уже на все согласна, а то получается, что я выруливаю разговор куда-то в сторону :))

>Вы пишите (цитирую): "И Сидней, когда говорит, явно цитирует Библию".


Так ведь Сидней цитирует - по-сидниевски :))

И начали-то ведь с того, что Божьи пишется с заглавной, если речь идет о Боге. На этом вроде все сошлись - или нет? :)) Так что в переводе, по-иоему, "Божьи создания" однозначно. Все, уже молчу :))
Исходное - - Автор rost Время 2007-06-30 12:47
Liana_K:

>... Божьи пишется с заглавной, если речь идет о Боге. На этом вроде все сошлись - или нет? :))


Я не сошёлся :-)
Исходное - - Автор kdm Время 2007-06-30 13:08
rost:

> Я не сошёлся :-)


С сайта грамота.ру

Ответ справочной службы русского языка
Приводим рекомендацию следующего справочника: Лопатин В. В., Нечаева И. В., Чельцова Л. К. Как правильно? С большой буквы или с маленькой?: Орфографический словарь. М., 2002. Сейчас во всех текстах (религиозных и нерелигиозных) рекомендуется писать: Бог, если имеется в виду единое верховное существо в монотеистических религиях. В церковно-религиозных и религиозно-философских текстах (но не в нейтральном контексте) с прописной буквы пишутся слова, заменяющие слово Бог: Да будет Его святая воля. C прописной буквы рекомендуется писать (во всех текстах) прилагательные, образованные от слова Бог: Божий, Божественный. В переносном значении употребляется только строчная буква: божественный вкус, бабушка божий одуванчик. В устойчивых сочетаниях, употребляющихся в разговорной речи вне прямой связи с религией следует писать слово бог (а также господь) только со строчной буквы. Вне зависимости от религиозной позиции пишущего ошибкой будет написание ей-Богу. Также невозможна прописная буква в таком контексте: у него все не слава богу.

Мне кажется, тут случай достаточно промежуточный, поэтому можно и так, и так. И вообще, корректор в издательстве всё равно по-своему поправит.
Исходное - Автор rost Время 2007-06-30 13:48

> корректор в издательстве всё равно по-своему поправит


Вот. Я надеюсь, что у меня есть чувство меры. Мне не хочется оскорблять верующих. Я знаю (надеюсь), когда надо употребить Бог, а когда бог. Но правила, в этом смысле, идут в разрез с моим мироощущением. Конечно, если в оригинале имелся ввиду Бог, я не напишу бог...
Исходное - Автор kdm Время 2007-06-30 12:57
Liana_K:

> Так ведь Сидней цитирует - по-сидниевски :))


Не цитирует. Употребляет расхожее выражение.  А что слово creature исходно из религиозного лексикона, никто и не оспаривал:)
Исходное - - Автор rost Время 2007-06-30 08:59
kdm:

> ... ("Быть светской пустынницей стройного роста, премудрой, как всякая Божия тварь)


Откуда это? Очень забавная фраза.
Исходное - - Автор kdm Время 2007-06-30 09:44
Цветаева
Исходное - - Автор rost Время 2007-06-30 10:11
Вот, кстати, не могу сочинить образа. Полная бессмыслица. Хотя, конечно, хороша... :-)
Исходное - - Автор kdm Время 2007-06-30 10:39
Не, там в контексте всё вполне осмысленно :)
Исходное - Автор rost Время 2007-06-30 10:54
Да нет, я, конечно, контекст посмотрел (наверное, надо было это сделать прежде, чем задавать вопрос :-) ). Насчёт того, что Бог велит, а друзья не велят - это к месту. А "светская пустынница" - наверное я чего-то не понимаю...

Оффтоп, однако :-)
Исходное - - Автор rost Время 2007-06-29 21:54
kdm:

> Приблизиться к собственному идеалу - вот это да.


Это мне совсем непонятно. Как можно оценить степень приближения к своему идеалу, если работа оценивается судьей исходя из ее(его) собственного понимания идеального? Если оставить в стороне ценные замечания по поводу речевых или смысловых ошибок, то остается только согласиться или не согласиться со взглядом судьи. Согласившись, участник вынужден двигаться к идеалу судьи, что, конечно, естественно - ученики приходят к мастеру и перенимают его взгляд и подходы к ремеслу. Если же участник не соглашается с судьей, то поиск своего идеала теряет смысл - надо уходить и, может быть, искать другого мастера.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / отрывок 65
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill