Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / рецензия 63
- - Автор kdm Время 2007-05-13 11:19
Если честно, даже не знаю, как подступиться. Пока прочитала внимательно все первые абзацы. Предположим, я сразу исключу из рассмотрения все тексты, где Агнес жила с капитаном Джеком Фосдайком, потом те, в которых слово "капитан" написано с большой буквы, затем все тексты, в которых она готовила траву для удара, а так же содержащие слово "отморозок". Останется ли после этого что-нибудь для рассмотрения и не обидятся ли те, кто остался за бортом?

Так что большая просьба ко всем, кто прочёл всё и внимательно: какие тексты показались вам достойными, чтобы я сейчас в заготовке для рецензии не потёрла их под горячую руку?
Исходное - Автор Doublin Время 2007-05-13 16:39
Мне показалось (!), что почти в каждом переводе есть какой-нибудь нехороший ляп (а то и не один). Значит, если выкидывать за "Капитана" для рассмотрения ничего не останется. Еще мне показалось, что если я назову какой-нибудь текст достойным, то чтобы никого не обидеть сразу придется назвать еще несколько, и это выльется в перечисление практически все знакомых ников + Naya - Ringo - Владимир Ангелов (среди новичков, извините, победителей не видно)
Исходное - - Автор kdm Время 2007-05-13 22:33 Отредактировано 2007-05-13 22:37
Те переводы, что заведомо не могут претендовать на призовое место, снабжены пометкой ЗНППМ с краткой цитатой. 

Югл
ЗНППМ Ну, а как насчёт твоего намерения выйти замуж за выдающегося международного отморозка, который, не задумываясь, стреляет по людям из ружья на слонов?
На самом деле текст отнюдь не безнадёжный, и за «слоган» ещё можно не сразу дискваллицировать, но вот «отморозок»...

Ringo
ЗНППМ
при подготовке к скорому соревнованию Незамужних Дам,

Doc
ЗНППМ
Возможно,она была пристрастна,но Кора Макгаффи Спотсворт показалась ей кем-то вроде шпионки,готовящейся выкрасть секретные планы,или,в лучшем случае,кем-то вроде куртизанки,небрежно откинувшейся на спинку дивана и просящей "Принц,мой веер".Агнес легко могла представить ее в роли стриптизерши на холостяцкой вечеринке,но представить ее невестой Сидни,женщиной,которую он приведет в родительский дом,нет уж,увольте.

Хотя отдельные занятные вещи в тексте есть, например, про бумагу, которая сгорела бы со стыда.

Xana
ЗНППМ
Согреваемая нежными взглядами Капитана Джека Фосдайка, Агнес Флэк ни на минуту не забывала о Сидни МакМердо.
Ты не можешь жениться на девушке, прославляющей свои любовные утехи.
Ну, а что хорошего в твоем намерении выйти замуж за всемирно известного бандюгу,

Nikolay
ЗНППМ
После их тяжелого разговора, готовясь к турниру по гольфу среди женщин, который должен был вскоре начаться, и, собирая кегли со своих 50 ярдов, она все чаще о нем задумывалась.

Kseny
ЗНППМ
Агнес Флэк, тем временем наслаждаясь вниманием Капитана Джека Фосдика, совсем не забывала о Сидни Макмурде. В эти дни, которые следовали после ее тягостного разговора, в промежутках между оттачиванием ударов на ее пятидесяти ярдах, игры в пазл и приготовлениях к женскому первенству по гольфу, в котором вскоре должна была принимать участие, она ловила себя на мысли, что довольно часто думает о нем.
- Хорошо, какова цена твоего намерения выйти замуж за выдающегося международного бандюгу, который может убить людей ради слонов?
- Только африканских вождей.
- Африканские вожди тоже создатели божьи.
- Но не тогда, когда они под воздействием джина, рассказывал Джек. Он говорит, что вам нужно стрелять по ним ради слонов. Это значит не больше, говорит он, чем, если бы вы привлекли их внимание господством Эмили Пост.
- Он убил льва открывалкой для сардины.
- Кора однажды танцевала с Герцогом Винсдорским, - сказал Сидни Макмурдо, и с гордостью подняв подбородок, ушел на ланч.

townie

Ритмически и по интонации хорошо. Правда, если приглядеться, то оказывается что каждая фраза не годится - слова, перетащенные из английского текста, не катят по-русски.

Агнес Флакк, греясь в лучах капитана Джека Фосдайка - нельзя греться в лучах человека. Правда, удачных переводов этой фразы, кажется, вообще нет.
она заметила, что её мысли частенько возвращаются к нему. - некрасиво.
Полюбившая, пусть по ошибке, - что-то здесь не так с употреблением причастия в роли существительного. Скорее это из надрывного городского романса, чем из Вудхауза.
однажды принятого за путеводную звезду всей жизни. - кривая калька с английского. Уж «всей жизни» точно надо было выкинуть.
и даже беглого взгляда более чем хватило, чтоб понять, что даже если и было его сердце разбито, то в этой мастерской его чинили его весьма искусно. - фраза - кандидат на ЗНППМ, надеюсь, можно не объяснять, почему? (А помимо этого очевидного ещё и инверсия неудачная)
Кларк Гейбл оттачивал бы свою технику, - тут тот редкий случай, когда "мог" всё-таки надо, да и не надо тут про технику.
Склоняясь и поглаживая - неудачно.
Он выглядел человеком, сознающим, что нашёл интересную возможность и решившим использовать её в полной мере. - типичный признак неопытного переводчика. Как правило, для этой конструкции надо придумывать что-нибудь другое, тем более, что почти сразу : выглядела женщиной из тех, что
мальчишнике - имхо, неподходящее слово.
и так далее.
И уже праздное любопытство: опцион можно опротестовать?

Mouse
Даже греясь в лучах славы капитана - а там разве о славе? Или так хотелось сохранить лучи?
Все дни после их болезненного разговора, в перерывах между приготовлениями к Женскому турниру, который должен был произойти в скором будущем, она не переставала думать о нём. - о разговоре, турнире или будущем?
что самому Кларку Гейблу стоило бы поучиться у него. - у него поучиться.
У него был вид человека, который, понимая, что в его жизни произошло что-то хорошее, вынужден с ним расстаться. ????
чтобы познакомить с мамой. - с матерью.
Сиднея обидел её тон, в котором он уловил критические нотки. - рифма тон-он.
- Как ты можешь быть счастливым рядом с женщиной, которая похожа на змею на двух ногах? - я понимаю желание отказаться здесь от бедёр, но все равно неудачно.
Только в африканских дикарей. - вожди были лучше.
Она просто неотразима с этой клюшкой.  ????
А представь, если бы ВСЕ это произошло после того, как мы поженились. ЭТО одна из
Герцогом с большой буквы - зачем?

rost

Все дни после тех тягостных объяснений, - после тягостного объяснения.
которого она считала путеводной звездой своей жизни. - «она» выкинуть, «путеводной звездой своей жизни» сказать нельзя, только «своей путеводной звездой».
« не расстроило ли ему отпуск разбитое сердце» - расстроить это не испорить, а сорвать.
И было бы вполне закономерно - Естественно было бы
обрести несокрушимую уверенность - слишком много внимания на себя отвлекает.
мальчишник, мама - неудачно.
- Не просто леди, Конечно! и неудачно биржевой абзац - про это уже Doublin написал.
- Но как можно быть счастливым с женщиной, похожей на змею-искусительницу? - вариант если не идеальный, то вполне достойный.
- Сидней, она ужасна. - а так можно сказать?
откровенными описаниями своих любовных похождений. ой ли?
который не считает чем-то особенным стрельбу в людей из слонобоя? - фраза - кандидат на ЗНППМ
Он говорит, что стрельба всего лишь обращает их внимание на необходимость следовать хорошим манерам. - вариант без Эмили Пост нравится мне больше, только чуточку коряво.
- Удар мэши-ниблик пришёлся бы в самый раз, - задумчиво проговорил Сидней МакМёрдо. - Кора отменно владеет мэши-ниблик. Шутка не получилась. И кто сказал, что мэши-ниблик не склоняется?
отправился праздновать помолвку. - разве?

Illner
ЗНППМ
Она не переставала удивляться, как быстро он оправился, и надеялась, что в этот раз его каникулы не будут омрачены разбитым сердцем.
Самому Кларку Гейблу стоило бы поучиться, глядя на то, как Сидни увивается вокруг Коры МакГаффи Споттсворс и гладит её тощую руку. Ухаживая и поглаживая...

snowflake

ЗНППМ
Тем временем Агнес Флэк наслаждалась нежностью Капитана Джека Фосдэйка, но при этом она ни на минуту не забывала Сидни МакМёрдо. Через несколько дней после её неудачного разговора, отрабатывая удар к индивидуальному соревнованию среди женщин по гольфу, который вскоре должен был состояться, она смогла улучшить свой результат до 50 ярдов.
Её лозунг - «Страстная клубничка». Неужели ты собираешься жениться на женщине, пользующейся дурной славой, и пишущей откровенные любовные сцены, которые достойны быть написанными лишь на заборах».

Koltonyuk
ЗНППМ
Её до сих пор интересовало, как он поживает, и надеялась, что его отпуск не был испорчен из-за разбитого сердца.
Возможно, она была пристрастным судьёй, но Кора МакГаффи Спотсворт показалась ей женщиной, которая всё время что-то выискивает или в лучшем случае той, которая, беспечно откидываясь на спинку канапе, произносит «Даже принц у меня в фаворитах».

Banditka
ЗНППМ. Она продолжала задаваться вопросом, как у него дела, и надеялась, что его отдых не был испорчен законченными отношениями.
Соответственно, в первый раз, когда она увидела его, она должна была почувствовать облегчение и удовлетворение.
дробовиков для слонов?"
"Только по африканским шаманам"
"Африканские шаманы тоже Божьи создания"
"Только когда они под влиянием бутылки, как говорит Джек, вы должны лупить по ним картечью.
"Однажды он убил льва открывашкой для сардин"
"Кора однажды танцевала с графом Виндзорским" сказал Сидней МакМурдо, и гордо задрав подбородок, пошел на ланч со своей суженной.

Alena
ЗНППМ
Агнес Флэк, хотя и наслаждалась жизнью с капитаном Джеком Фосдайком
«Тогда какие проблемы?»
Ты не можешь жениться на женщине, которая известна как писательница любовных сцен, публикуемых повсюду».
« Какую же цену ты готова заплатить, чтобы выйти замуж за известного международного хулигана, у которого на уме только убийство людей из дробовиков?»
«Только Африканских вождей».

Snow

поглаживая ее хрупкое плечико. - откуда в авторском тексте такая нежность к Коре? (да и не плечико)
и видно было, что словечки он шепчет милые и приятные. - вот и здесь какая-то неуместная нежность.
можно ли облокотиться
женщина такого сорта, выскакивающая из торта, будет очень даже к месту на холостяцкой вечеринке, но это совсем не то, что можно привести в дом и познакомить со матушкой. (выскакивающая из торта тут относится к женщине вообще, а не к ее появлению на вечеринке, сорта-торта - рифма, матушка - перегиб в другую сторону по сравнению с мамой)
брачный рынок - это как-то слишком для него умно. А терминологии в этом отрывке лучше бы побольше.
- Как можешь ты быть счастлив с женщиной, похожей на змею в женском обличии? - не провально, но и не очень хорошо.
- Ее коронный удар мэши-нибликом* , - задумчиво сказал Сидни МакМердо. - Она мэши-нибликом чудеса творит. - тоже юмор пропал.

Владимир Ангелов
ЗНППМ Её неотступно мучила мысль, каково ему теперь бедному, и надеялась, что разбитое сердце не испортит ему отпуск.

las orejas de Van Gog
ЗНППМ Скоро ей предстояли соревнования по гольфу для женщин, и она пыталась занять себя, отрабатывая 50-ти ярдовый удар; поскольку в дни после их тяжелого разговора, она не могла думать ни о ком и ни о чем, кроме него.
"Только когда не надерутся, говорит Джек. А то, единственное, что способно их вывести из этого состояния - пальба из дробовиков, а то и подсунуть книжку этикета от Эмили Пост.

sparrow
Агнес Флэк, между тем, наслаждалась обществом - мысль понятна, но всё-таки не то.
ОТдыхая ОТ Оттачивания - и вообще, даже если удары оттачивают, то всё равно оттачивание - некрасивое слово.
Склоняясь и поглаживая, он еще успевал нашептывать в ее перламутровое ушко что-то соврешенно первосортное - неудачно от начала до конца.
На взгляд Агнес, Кора отлично справилась бы с выскакиванием из торта - тут возникает впечатление, что выскочить из торта трудно, но крепкая девушка справилась бы.
«Брикко»-далеко.
- Это не какая-то женщина, - ответил он слегка надменно, - это моя невеста.  - ну вот, опять эта ошибка.
пишет рассказы - да вроде она романы пишет?
суженая, наверное, для этого текста не годится.
А вообще в тексте много находок, ухода от буквальности там, где она мешает:
Даже разочаровавшись в своей любви, девушка никогда не останется безразличной к судьбе мужчины, который был для нее когда-то светом в ночи.
Но ты же не можешь быть счастлив с женщиной, которая похожа на танцующую кобру?
Всем известно: там такие любовные сцены, что их без огнетушителя и открыть-то нельзя, а ты собираешься на ней жениться!
А вот тогда уж только успевай их из ружья отстреливать. Он говорит, что это как учить хорошим манерам.
- Для трупа, пожалуй, подойдет клюшка номер семь,
Писатели в таких случаях ставят многоточие во всю строку.
Почти все они показались мне ну самую малость сомнительными, тем не менее это дело заслуживает поощрения.

Moona
ЗНППМ  Тем временем, наслаждаясь безмятежной жизнью с капитаном Джеком Фосдайком
Ты не можешь жениться на женщине, которая прославилась как писательница пресловутых бульварных романов.
- Что ж, а какой награды ты ожидаешь, выйдя замуж за всемирно-известного амбала, который, недолго думая, лупит по людям из ружья?
- Как сказал Джек, только не под действием миссионерской сивухи.

glynich
ЗНППМ Тем временем, Агнес Флэк, наслаждаясь обществом Капитана Джека Фосдайка, ни коим образом не забывала о Сидни Макмурдо. После ИХ неприятного разговора, в перерывах, когда ОНА, готовясь к предстоящему Женскому соревнованию по гольфу, отрабатывала удар с пятидесяти ярдов, ОНА ловила себя на мысли, что достаточно много думает О НЁМ. Девушка, которая любила, даже если это и привело к ошибке, никогда не сможет быть равнодушной к успехам человека, которого ОНА когда-то считала смыслом своей жизни. ОНА продолжала задаваться вопросом, как ОН жил, и надеялась, что разбитое сердце не испортило ему отдых.

Naya
Приятно, что фразы перестроены, но иногда из-за этого сильно смещается смысл, например, в этих двух предложениях:
несмотря на их пренеприятный разговор, она частенько задумывается об этом человеке. Если девушка однажды влюбилась и опрометчиво назвала кого-то мужчиной своей мечты, она никогда уже не останется безучастной к его судьбе.
гель для волос????
с этой змеёй ходячей? - не ужасно, но и не очень.
«Даешь смущение, Спотсворд». - стахановский какой-то лозунг.
писаке, которая крапает любовные романчики, пользующиеся дурной славой. Писака - слово мужского рода. КРАПАТЬ несов. перех. и неперех. 1. неперех. Падать мелкими редкими каплями (о дожде). 2. перех. Покрывать что-л. крапинами. // разг. Наносить на что-л. крап. А с романами что делают?
Да и то, это им всё равно, что слону дробина. - фи!
Она же самый везучий человек на свете. ????
заправлять обедом в честь своей помолвки. ????

PanteRRa
ЗНППМ ОНА продолжала размышлять О ТОМ, КАК у НЕГО сейчас идут дела, и надеялась, ЧТО ЕГО отпуск не был испорчен тем, ЧТО ОНА разбила ему сердце.
- Как ты можешь быть счастлив с этой змееподобной вертихвосткой?
-Да, она такая!

LiRa
ЗНППМ Греясь в лучах капитана Джека Фосдайка, Агнесса Флэк, тем не менее, совсем не забывала о Сидни МакМёрдо. После их мучительного разговора, в перерывах между прочесыванием 50 ярдов игрового поля
-Ну, ты же собираешься выйти замуж за знаменитого на весь мир хулигана, который только и думает, как убивать людей оружием для охоты на слонов?
-Нет, если они под действием джина торговли, говорит Джек. Он говорит, что тогда ты должен убивать их оружием для охоты на слонов.
-Однажды он убил льва консервной открывалкой.
-Однажды Кора танцевала с виндзорским графом,

Тигренок
ЗНППМ После той их болезненной встречи она заметила, что в перерывах между тренировками, отработкой ударов, готовясь к женскому одиночному турниру, который скоро должен был состояться, она довольно часто думает о нем.
-Как ты можешь быть счастлив с женщиной, которая похожа на Медузу Горгону?
«Скинь приличия со Спотсворф»!
-Но не когда напьются этого экспортного пойла,
Однажды он убил льва открывашкой.
-Однажды Кора танцевала с Папой Римским

Хурон
ЗНППМ на которого она однажды обратила внимание как на путеводную звезду своей жизни.
-- Африканские вожди тоже имеют право на существование.
-- Нет, если речь идет о торговле джином, говорит Джек. Он говорит, что в этом случае их надо отстреливать из слонового ружья.
«Ну да, бакалейщик Бобби Джонса того же мнения. Он играет в гольф?»

Lacoste
ЗНППМ В течение нескольких дней после их тяжелого разговора, в то время, КОГДА ОНА тренировала свой 50-ярдовый удар, готовясь к женским соревнованиям, КОТОРЫЕ должны были состояться в ближайшее время, ОНА поняла, ЧТО он не выходит у нее из головы.
«Как ты можешь быть счастлив с женщиной, которая выглядит как обольстительная стерва?»
«Она имеет полное право так выглядеть.
«Это будет удар железной клюшкой.

DenisD
ЗНППМ нелицеприятной беседы
- Как ты можешь быть счастлив с женщиной, которая похожа на стервозную вертихвостку?
- Как же ей еще выглядеть.
- Только не тогда, когда они напиваются суррогатом
- Так же как и поставщик Бобби Джонса

salavat
ЗНППМ.В дни, после их мучительного объяснения, в часы приведения в порядок своих пятидесяти ярдов, после тренировок перед приближающимся Женским Одиночным турниром, она ловила себя на том, что он не выходит у неё из головы.
Сгибаясь и поглаживая
«Хорошо, а чего же стоит твоё намерение выйти замуж за известного бандита без национальности,
пошёл давать ленч своей наречённой.

christina_shashkova
ЗНППМ Тем временем Агнесс Флэк никак не могла забыть Сидней Макмурдо, хоть и увлеклась Капитаном Джеком Фосдуком. После того неприятного разговора, в перерывах между отрабатыванием удара с 50 ярдов и подготовкой к Женским Соревнованиям, которые вскоре будут проходить, она поймала себя на мысли, что часто думает о нем. Девушка, пусть даже и обознавшись в своем чувстве
была похожа на тех женщин, которые что-то вынюхивают, и, небрежно садясь в кресла, говорят: « Так, принц, мой поклонник».
-Как ты можешь быть счастлив с женщиной, которая похожа на вертихвостку?
-Она имеет право выглядеть так.
Ты не можешь жениться на женщине, которая пишет любовные романы, которые не вырубишь топором.

tbn
ЗНППМ Вдобавок к тому, что он изгибался и кружился вокруг нее, он также шептал что-то в ее изящное ушко, видимо это были те банальные любезности, которые говорят в подобных ситуациях. Все его поведение говорило о том, что он понимает, что он на верном пути, и собирается продолжать в том же духе.
Он стал напрягся.
Признаю, что во время нашей первой встречи меня тоже постигали такие мысли, но все это легко объяснить.
выпендривающегося международного преступника

xbibi
ЗНППМ приводя в порядок пятьдесят ярдов дорожки для игры в гольф для грядущих женских одиночных соревнований,
Таким образом, в первый раз, когда она его увидела, она должна успокоиться и расслабиться.
Его поведение было подобно тому, как мужчина, оказываясь в выгодном положении, мог позволить себе пустить это на самотёк.
уложены Стико, очень даже приличным средством для волос
- Как ты можешь быть счастливым с женщиной, которая выглядит как стерва с формами.
- У неё есть право выглядеть так.
Ты не можешь жениться на той, которая пользуется дурной славой, потому что она вынуждена писать свои любовные сцены везде, даже на каком-либо клочке бумаги.
застреливать оружием для слонов.
- Это будет удар клюшкой для игры в гольф

liliya
ЗНППМ В те дни после их болезненного диалога она приводила в порядок свои пятьдесят ярдов для игры в гольф
Она заметила на нём новый галстук, и ЧТО волосы напомажены «Стико», то, ЧТО понравится, но ей и во сне привидеться не могло, ЧТО всё зайдёт так далеко.

которая, как всем известно, пишет везде свои романы».

quiqie
ЗНППМ. Все дни после их болезненного объяснения, если только она не терзала траву, готовясь к соревнованиям в одиночном разряде среди женщин, которые должны были состояться вскорости, Агнес частенько возвращалась мыслями к Сидни.
Обнимание и поглаживание сопровождалось также нашептыванием в изящное ушко, и, по всей видимости, производило нужное действие. Все его поведение было поведением человека, который обнаружил клад и был полон решимости не выпускать его из рук.
Он напружился.

MsPrint
о несчастном юноше. Душа юной особы - и то и другое из какого-то совершенно иного романа.
который был для нее когда-то центром вселенной, пусть даже потом выяснится, что центр оказался не в том месте. Агнес интересовалась, как дела у Сидни, надеясь, что боль разбитого сердца не испортит ему отдых.
из торта на вечеринке по случаю окончания университета - не хило бакалавры развлекаются.
- Чего это вдруг я дорогой? Тебе-то что? - отрезал он. - Ты могла сделать партию - и прошляпила. И я теперь ничем не связан, так ведь? Я могу предложить себя другому партнеру. Я вышел на рынок, и, само собой, партнер нашелся. Ужос, ужос. Особенно партнер. Все вместе тянет на ЗНППМ
змея с ляжками. - брр
ее удостоверении личности. - брр
"Кора без комплексов"! Интересно, когда сочетание «без комплексов» вошло в обиход.
выставляет напоказ свои любовные похождения? - который раз эта ошибка. Нет, нет, всё-таки ЗНППМ
Да, и уж напоследок: герцог - он Виндзорский. Вообще по-русски правило такое: Монмут, но герцог Монмутский. Вскипел Бульон, течёт во храм, но герцог Бульонский. Оно не строго соблюдается, главное, что с герцогом Виндзорским так привычнее.

Хван Виктория
ЗНППМ Шли дни после их последней не очень приятной встречи. За это время ей нужно было привести в порядок после игры в кегли поле размером 50 ярдов для предстоящих Женских Единичных Соревнований.
Получается, что в первый раз, когда она его увидела, ее должно было охватить чувство облегчения и удовлетворенности.
В принципе Сидней занимал позицию человека
«Он однажды убил льва прибором для открывания консервных банок из-под сардин».

Gnu Barankin
ни в коем случае не забыла о Сидни Макмердо - что-то мне кажется, тут другое слово надо, типа отнюдь.
в перерывах между отработкой пятидесятиярдовых ударов (в процессе подготовки к намечавшемуся женскому одиночному турниру по гольфу) - ужасно.
равнодушно на благоденствие мужчины, - ну какое тут благоденствие.
наш герой - дурной тон.
что не иначе, как нечто приятное. - галантерейно как-то
Все его поведение, казалось, говорило о том, что он получает истинное удовольствие от происходящего и во что бы то ни стало намерен продолжить. - кандидат на ЗНППМ
"Машите на меня, машите!" - а эта бредятина откуда? (с)
- С какой это дамой, - без лишних церемоний потребовала она, - я видела тебя прогуливающимся недавно? - Попытайтесь произнести это вслух и не споткнуться на слове прогуливающимся.
- Давай только обойдемся без твоих «О, Сидни», - с жаром ответил он. - Не понимаю, что тебя не устраивает. У тебя была возможность вложить акции в наше брачное предприятие, и, раз ты ей не воспользовалась, полагаю, я был волен начать поиски новой партнерши. Как и следовало ожидать, едва пошли слухи, что я опять в свободном доступе, меня тут же с руками отхватили. - Полная каша. Брачное предприятие - это он заговорил красивыми сложными образами, которых нет в оригинале. В свободном доступе бывают тексты в интернете, а не акции на бирже. Партнерша - Вам тут ничего другого не слышится? К тому же, если речь об акция, партнерша - не покупатель.
как ногастая змея. Нет, всё, ЗНППМ

LyoSHICK
Агнес Флэк, тем временем, хотя и млела от общества капитана Джека Фосдайка - а вот млела ли на самом деле?
Девушка, которая чувствовала себя любимой - ошибка.
которая задумала выведать план форта - или, по крайней мере, небрежно откинувшись в кресле, томно пробормотать: "Принц, мой веер". - ничего этого она не задумывала. похожей на змею с бедрами! - ужасно.
Мэши-ниблик - старое название айрона №7 (можно я вынесу это в эпиграф, если когда-нибудь буду писать статью о примечаниях? :)

Первое место - sparrow
Исходное - Автор rost Время 2007-05-14 02:06
sparrow, примите мои поздравления! По моему мнению, победа вполне заслуженная.
Исходное - - Автор sparrow Время 2007-05-14 09:48
Good gracious!
Большое спасибо kdm, rost. Мне даже неловко принимать поздравления c такими ляпами про романы/рассказы и пропущенной шуткой про леди :-(. И шотландские фамилии еще ... Постараюсь в следующий раз быть внимательнее и аккуратнее.

Еще раз спасибо ... мне безумно приятно. Буду теперь всем хвастаться.
Исходное - - Автор MsPrint Время 2007-05-14 22:39
sparrow, наилучшие пожелания. Примите Ваше первое место как поощрение. Подумаешь, ляпы. Давеча вот проигранное пари на результат партии в бильярд перевели карточным долгом, и тоже первое место. Так-то, друг Горацио.
Исходное - Автор Eliza Время 2007-05-15 04:40
Может быть теперь, принимая во внимание энное количество ляпов, отметят и удачные места у многих переводчиков? Хотя вряд ли...
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2007-05-14 14:57
kdm
Спасибо!
По поводу айрона - каюсь, не удержался. Всё-таки вопрос о примечаниях очень сложный - ведь где-то надо остановиться...
Кстати (а может, просто ОФФ): уже второй раз искал в интернете реалии гольфа, и уже стал понимать достаточно, чтобы расхохотаться над рекламой поля для гольфа:

>18 лунок, 72 пары


А эпиграф... Я прямо весь млею...
Исходное - Автор MsPrint Время 2007-05-14 23:07
Спасибо, kdm. Вопрос у меня риторический. Отчего мои удачные, имхо, места оказываются аккуратно сметены в мусорное ведро. Агнес вот любуется собой, жестокосердной + белой и пушистой. Отставленный поклонник должен бы неутешно страдать, и ей уже грезится, как она уврачует его душевную рану. Тут и нежная душа юной особы, и несчастный юноша вполне. И вдруг такой облом: бывший утешен без нее и находится в прекрасном расположении духа. Какое впечатление может произвести нежданная утешительница на Агнес?

>змея с ляжками - брр


Вот именно! Не может Агнес говорить о ней слогом Песни песней или Сафо. Что? Та самая К.? Ее внешность полностью отражает ее мерзкий моральный облик. И то. Да будь эта девица гением чистой красоты с моральным обликом матери Терезы, в глазах Агнес все равно брр.
Остальное защищать не буду. Разве что комплексы. Если продвинутая молодежь читает популярную экономику и щеголяет экономическими терминами, то уж всякими психотерапевтическими отчего не развлечься? Фрейды там, Юнги уж давно в обиходе. ?

З.Ы. В прошлый раз я прочитала все работы и с большим удовольствием нарыла много чудных мест и даже жемчужин. В предвкушении опять прочитала все работы. Увы. Но с надеждой.
Исходное - - Автор kdm Время 2007-05-14 10:52
Офф:
А целиком ни у кого нет? Прямо я за них испереживалась, хочется убедиться, что у Агнес и Сидни всё будет хорошо :)
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-05-14 11:34 Отредактировано 2007-05-14 15:06
... Oh, Sidney, let's go right off and get married under an arch of niblicks before we make any more of these unfortunate mistakes. Let me tell you how that Fosdyke false alarm behaved.

In molten words she began to relate her story, but she had not proceeded far when she was obliged to stop, for Sidney McMurdo's strong arms were about her and he was crushing her to his bosom. And when Sidney McMurdo crushed girls to his bosom, they had to save their breath for breathing purposes, inhaling and exhaling when and if they could.

Там вообще про Сидни и Агнес целых три рассказа примерно в таком духе, и мы их даже хотели перевести, а Михаил [ябеднически] не дает :)

P.S. Могу как-нибудь Golf Omnibus дать почитать, если хотите. Да и вообще пора бы, наверное, минигольфовый сезон открыть.
Исходное - - Автор kdm Время 2007-05-14 11:38
Doublin:

>  Да и
> вообще пора бы, наверное, минигольфовый сезон открыть.


Пора, пора. Как насчёт ближайших выходных?
Исходное - Автор Doublin Время 2007-05-14 11:43 Отредактировано 2007-05-14 11:50
Может так получиться, что именно в ближайшие выходные я смогу только вечером (где-то с пяти). Если это никого не пугает, то я за.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-05-14 12:00

> Там вообще про Сидни и Агнес целых три рассказа примерно в таком духе,
> и мы их даже хотели перевести, а Михаил [ябеднически] не дает :)


чек мыл
Исходное - - Автор salavat Время 2007-05-15 15:32
Пожалуйста, подскажите где в сети можно отыскать "Теорию перевода" Набокова. Возможно она называется иначе.
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-05-15 16:04
Вы, случайно, не это (В.Набоков Искусство перевода) имели в виду?
Исходное - - Автор salavat Время 2007-05-15 18:58
Большое спасибо! Прочёл с удовольствием.
Но ищу вот отсюда: The Translation Studies Reader, Routledge, London and New York, 2000
Там Набокова только одна глава, что-то о проблемах перевода "Евгения Онегина".. Нет ли её где-нибудь в отдельности?
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-05-15 20:59
Не знаю, не встречал.

Зато:

* Vladimir Nabokov. On translating "Eugene Onegin" *

1
What is translation? On a platter
A poets pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead.
The parasits you were so hard on
Are pardoned if I have your pardon,
O, Pushkin, for my stratagem:
I travelled down your secret stem,
And reached the root, and fed upon it;
Then, in a language newly learned,
I grew another stalk and turned
Your stanza patterned on a sonnet,
Into my honest roadside prose--
All thorn, but cousin to your rose.

2
Reflected words can only shiver
Like elongated lights that twist
In the black mirror of a river
Between the city and the mist.
Elusive Pushkin! Persevering,
I still pick up Tatiana's earring,
Still travel with your sullen rake.
I find another man's mistake,
I analize alliterations
That grace your feasts and haunt the great
Fourth stanza of your Canto Eight.
This is my task -- a poet's patience
And scholiastic passion blent:
Dove-dropping on your monument.

P.S. Чесслово, первый раз вижу :)
Исходное - Автор maureen Время 2007-05-16 07:17
wow!
Исходное - Автор salavat Время 2007-05-17 16:42
Спасибо! А статью так и не могу пока достать. Она с copyright.
Исходное - Автор Flo Время 2007-05-17 19:19
В журнале "Новый мир" была издана, во время оно. С творческими комментариями Корнея Чуковского.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-05-15 00:17
спасибо kdm за титанический труд
я тоже решил прочитать все переводы
осилил с трудом

я, конечно, в переводе ничего не понимаю, но зачем все участники так многословны? зачем стараются передать все буквально?
Если б мне попался десять лет назад такой опубликованный перевод, я бы, наверное, вообще этим автором не зинтересовался...
Исходное - - Автор Eliza Время 2007-05-15 04:36
gmk:

>  я, конечно, в переводе ничего не понимаю, но зачем все участники так
> многословны? зачем стараются передать все буквально?
> Если б мне попался десять лет назад такой опубликованный перевод, я бы,
> наверное, вообще этим автором не зинтересовался...


многословны и буквально  -  не сочетается... И потом именно Doublin, которого вы за что-то цените и ратует за буквальность в переводе Вудхауза, а порой и грубую кальку.( К примеру, в прошлом отрывке "такой человек", вместо многих удачных переводов этого места: солидный, обстоятельный и тому подобное.)  
Исходное - Автор deicu Время 2007-05-15 06:08
"Многословны и буквально" как раз замечательно сочетается, особенно в переводах с английского, где так естественны (подчеркиваю: нормальны, естественны) сочетания глагол + существительное там, где русский язык обоходится одним глаголом; "обобщающие" слова вроде fellow, animal, thing. По-моему, как-то kdm приводила пример: "Эта кошка была некрасивым, но любимым животным". Ну там, три прилагательных при одном существительном, пассивные конструкции, которые при буквальном переводе на русский как раз ужасно многословны (не говоря уже о том, что некрасивы). О том, что английская грамматика запрещает употреблять исчисляемое существительное в единственном числе без определителя (determiner - a, the, my, this...), что при буквальном же переводе становится источником бесконечных "свой", "этот" и тому подобных красот, я вообще молчу.

Что касается Doublin'а, у меня с ним свои счеты по поводу буквализма (он знает :)), но и я знаю, что он никогда и никого не призывал повторять в русском предложении английский синтаксис, и сам так не делает.

Энное время назад на форуме был спор о "постмодернистском" переводе, более буквальном, чем "классический" перевод "на чистом русском языке". Если этот вопрос Вас интересует, загляните в топик "Оказывается..." в разделе "Конкурс переводов", там, кстати, изложено и мнение Doublin'а, и других.
Исходное - - Автор rost Время 2007-05-15 07:10

> Если б мне попался десять лет назад такой опубликованный перевод, я бы,
> наверное, вообще этим автором не зинтересовался...


Что ж Вы по нам, участникам, из такого крупного калибра саданули? :-) Мне кажется, все конкурсанты отдают себе отчёт, что делают только первые шаги. Я, например, честно работаю, не халтурю. Да, многое не получается - так потому я и продолжаю участвовать в конкурсах, а не пытаюсь протолкнуть своё "творение" в печать. :-)
Исходное - Автор Eliza Время 2007-05-15 09:51
хотя в печати есть и похуже, и лет десять назад были. Видимо, надо проще относиться к самой профессии "Переводчик", и не только конкурсантам. Да и пойди мы все с сайта Вудхауза, с bakanov.org в АСТ, сомневаюсь, что половину из нас бы не взяли...
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / рецензия 63

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill