Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / отрывок 64
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-05-09 14:34
предлагайте, пожалуйста
Исходное - - Автор deicu Время 2007-05-09 19:33
Ну-у, какое-то время назад я предлагала для перевода микро-эссе (две страницы за все про все, то есть короче нынешнего отрывка) "In Defence of Astigmatism" - как многолетнему очкарику, оно мне нравится очень :). Может быть, и стоит рассмотреть его опять - в ряду других предложений, конечно.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-05-09 21:24
deicu:

>  "In Defence
> of Astigmatism"


где на него посмотреть?
Исходное - Автор deicu Время 2007-05-10 08:09
В свое время я скачивала с www.blackmask.com, Вудхауза туда отправляли ребята из Blandings group, но сейчас на сайте какие-то проблемы - вышлю по электронной почте.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-05-10 11:41
IN DEFENSE OF ASTIGMATISM

(P.G.Wodehouse. The Wodehouse Miscellany [www.blackmask.com])

This is peculiarly an age where novelists pride themselves on the breadth of their outlook and the courage with which they refuse to ignore the realities of life; and never before have authors had such scope in the matter of the selection of heroes. In the days of the old-fashioned novel, when the hero was automatically Lord Blank or Sir Ralph Asterisk, there were, of course, certain rules that had to be observed, but today -- why, you can hardly hear yourself think for the uproar of earnest young novelists proclaiming how free and unfettered they are. And yet, no writer has had the pluck to make his hero wear glasses.

In the old days, as I say, this was all very well. The hero was a young lordling, sprung from a line of ancestors who had never done anything with their eyes except wear a piercing glance before which lesser men quailed. But now novelists go into every class of society for their heroes, and surely, at least an occasional one of them must have been astigmatic. Kipps undoubtedly wore glasses; so did Bunker Bean; so did Mr. Polly, Clayhanger, Bibbs Sheridan, and a score of others. Then why not say so?

Novelists are moving with the times in every other direction. Why not in this?

It is futile to advance the argument that glasses are unromantic. They are not. I know, because I wear them myself, and I am a singularly romantic figure, whether in my rimless, my Oxford gold-bordered, or the plain gent's spectacles which I wear in the privacy of my study.

Besides, everybody wears glasses nowadays. That is the point I wish to make. For commercial reasons, if for no others, authors ought to think seriously of this matter of goggling their heroes. It is an admitted fact that the reader of a novel likes to put himself in the hero's place--to imagine, while reading, that he is the hero. What an audience the writer of the first romance to star a spectacled hero will have. All over the country thousands of short-sighted men will polish their glasses and plunge into his pages. It is absurd to go on writing in these days for a normal-sighted public. The growing tenseness of life, with its small print, its newspapers read by artificial light, and its flickering motion pictures, is whittling down the section of the populace which has perfect sight to a mere handful.

I seem to see that romance. In fact, I think I shall write it myself. "'Evadne,' murmured Clarence, removing his pince-nez and polishing them tenderly....'" "'See,' cried Clarence, 'how clearly every leaf of yonder tree is mirrored in the still water of the lake. I can't see myself, unfortunately, for I have left my glasses on the parlor piano, but don't worry about me: go ahead and see!" ... "Clarence adjusted his tortoiseshell-rimmed spectacles with a careless gesture, and faced the assassins without a tremor." Hot stuff? Got the punch? I should say so. Do you imagine that there will be a single man in this country with the price of the book in his pocket and a pair of pince-nez on his face who will not scream and kick like an angry child if you withhold my novel from him?

And just pause for a moment to think of the serial and dramatic rights of the story. All editors wear glasses, so do all theatrical managers. My appeal will be irresistible. All I shall have to do will be to see that the check is for the right figure and to supervise the placing of the electric sign

SPECTACLES OF FATE

BY P. G. WODEHOUSE

over the doors of whichever theatre I happen to select for the production of the play.

Have you ever considered the latent possibilities for dramatic situations in short sight? You know how your glasses cloud over when you come into a warm room out of the cold? Well, imagine your hero in such a position. He has been waiting outside the murderer's den preparatory to dashing in and saving the heroine. He dashes in. "Hands up, you scoundrels," he cries. And then his glasses get all misty, and there he is, temporarily blind, with a full-size desperado backing away and measuring the distance in order to hand him one with a pickaxe.

Or would you prefer something less sensational, something more in the romantic line? Very well. Hero, on his way to the Dowager Duchess's ball, slips on a banana-peel and smashes his only pair of spectacles. He dare not fail to attend the ball, for the dear Duchess would never forgive him; so he goes in and proposes to a girl he particularly dislikes because she is dressed in pink, and the heroine told him that she was going to wear pink. But the heroine's pink dress was late in coming home from the modiste's and she had to turn up in blue. The heroine comes in just as the other girl is accepting him, and there you have a nice, live, peppy, kick-off for your tale of passion and human interest.

But I have said enough to show that the time has come when novelists, if they do not wish to be left behind in the race, must adapt themselves to modern conditions. One does not wish to threaten, but, as I say, we astigmatics are in a large minority and can, if we get together, make our presence felt. Roused by this article to a sense of the injustice of their treatment, the great army of glass-wearing citizens could very easily make novelists see reason. A boycott of non-spectacled heroes would soon achieve the necessary reform. Perhaps there will be no need to let matters go as far as that. I hope not. But, if this warning should be neglected, if we have any more of these novels about men with keen gray eyes or snapping black eyes or cheerful blue eyes--any sort of eyes, in fact, lacking some muscular affliction, we shall know what to do.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-05-10 11:41
а это что такое в середине?

SPECTACLES OF FATE

BY P. G. WODEHOUSE
Исходное - - Автор deicu Время 2007-05-10 11:59 Отредактировано 2007-05-10 12:01
Это часть предложения (текст вывески, которая должна висеть над театром). Можно спорить, следует ли ее оформить по правилам цитирования (автора и произведения), или оставить в переводах аналогичное оформление; но, по-моему, будет красиво и необычно, если сохранить такую графику, да и довольно понятно, если читать подряд. Во всяком случае, в исходном варианте именно так, и у меня не вызвало протеста. :)
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-05-10 12:13
а... я просто чекст не прочитал...
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-05-14 12:08
deicu:

> "In Defence of Astigmatism"


его и взяли
Исходное - Автор Gnu Barankin Время 2007-05-27 14:36
Вот как нужно писать эссе! )))

Теперь точно, решено - ни одного отрывка не пропущу!

P.S. Руки чешутся - хочется поскорее взяться за работу.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 М-м-м, вкусненько!
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2007-05-19 15:28
Не знаю, как задать вопрос, чтобы не нарушить правила...

Там есть выражение "in order to hand him one with a pickaxe"

Кто-нибудь из судей, пожалуйста, скажите: там все буквы на месте?
(Или удалите моё сообщение)
Исходное - Автор deicu Время 2007-05-19 16:16
Я тоже не знаю, как ответить, чтобы не нарушить правила. :)

Я, правда, не судья, но готовила текст, и подтверждаю, что он совершенно правильный. В Вашей цитате все буквы на месте, нет лишних, нет недостающих. Собственно, я даже не совсем понимаю, в чем проблема: "hand" - нормальный глагол, переходный, грамматика соответствующая. Если бы Вы сформулировали свои затруднения более конкретно...
Исходное - - Автор naya Время 2007-05-25 17:49
Добрый вечер! Скажите, пожалуйста, "Evadne" это такое имя, опечатка или просто слово, которое я уже битый час не могу найти в словаре? 
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-05-25 18:14
Исходное - Автор naya Время 2007-05-25 19:50
О! Рулит, спасибо, надо будет сохранить ссылочку...
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-05-09 19:34 Отредактировано 2007-06-07 16:58
Сканера нет, а то бы я из Gussie Presents the Prizes (по сборнику What Ho!) первые три странички (ну, или сколько там надо) предложил бы.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-05-10 12:15
Doublin:

> Gussie Presents the Prizes


а что это за вещь, рассказа с таким названием нет, или это отрывок?
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-05-10 13:14
В сборнике "What Ho!" это оформлено, как отдельное призведение, но я подозреваю, что это отрывок из... э-э.. где он там призы раздавал?
Если надо, я на след. неделе отсканирую, чтобы у Вас был запас отрывков :)
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-05-10 14:51
Понятно. Это вроде в цифре есть. Но Дживс у нас только недвано был, поэтому - позже дадим.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-06-07 16:58
а в книжке это какая глава?
Исходное - Автор Doublin Время 2007-06-07 18:32
check mail
Исходное - - Автор Annett Время 2007-05-10 10:58
А что если как-нибудь взять кусочек из "Psmith in the City"? Только, если можно, не то, где про крикет :), а что-нибудь другое. Там есть масса колоритнейших сцен -- в банке, в общении с начальством, в диалоге с трудящимися массами... В общем, есть с чем поиграть.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2007-05-10 12:14
откуда до куда отрывок? (я текст не читал)
Исходное - - Автор Annett Время 2007-05-11 17:24
Я так сходу не скажу, там, на мой взгляд, есть как минимум три куска очень интересных, в разных главах. Но в ближайшие день-два могу посмотреть и заслать варианты, если, конечно, вышевисящий отрывок еще не утвержден. Ну, в крайнем случае, оставим это на другой раз :)
Исходное - - Автор deicu Время 2007-05-11 18:16
Конечно, так и сделайте! Давно пора методом народной стройки создать Михаилу запас отрывков, а то что же он каждый раз обязан подбирать, да еще срочно...
Исходное - - Автор rost Время 2007-06-05 19:08

> Давно пора методом народной стройки создать Михаилу запас отрывков


Вот здесь есть много интересных микро-рассказов и эссе. Мне очень понравились "An Unfinished Collection" и "The Secret Pleasures of Reginald", но я ещё не все прочитал. Правда, они несколько не дотягивают по объёму до конкурсных стандартов (совсем немного).
Исходное - Автор deicu Время 2007-06-05 19:25
Да, это тот же сборник, что в blackmask. Мне лично до колик смешно от "The Agonies of Writing a Musical Comedy", так и чувствуется большой практический опыт автора. :)
Исходное - - Автор Pavel_Z Время 2007-06-04 17:40
А когда переводы будут опубликованы, мне кто-нибудь объяснит, что значит "to see that the check is for the right figure"?
Исходное - - Автор rost Время 2007-06-04 19:32
Pavel_Z:

>  что значит "to see that the check is for the right figure"?


чек выписан на правильную сумму
Исходное - - Автор Pavel_Z Время 2007-06-04 23:38
ух ты! а я фигню какую-то в этом месте спорол.
Исходное - - Автор MsPrint Время 2007-06-06 21:13
+1
Ах, если бы еще Doublin рассказал, как сделать такой пунцовый смайлик...
Исходное - - Автор Pavel_Z Время 2007-06-07 01:36
С нетерпением жду публикации, сравнить чей вариант бредовее:)
Исходное - - Автор ssmith Время 2007-06-07 08:10

> to see that the check is for the right figure


- неужели "чтобы следить за фигурой..."?

Вспоминается как Володарский (?) озвучил в "Однажды на Диком Западе" "the end of the line" как "конец строки", (хотя, это, конечно, была "конечная (станция)").
Исходное - Автор Pavel_Z Время 2007-06-07 15:57
Не-а... "Раздавать пригласительные билеты"=) Руководствовался тем, что среди значений слова "check" есть "контрамарка", а "figure" - "человек, персона". Т. е. следить за тем, чтобы по билетам не прошел абы кто. По-русски сказать это было бы весьма громоздко, поэтому я решил, что все равно перевел неправильно, поэтому вреда не будет, если я сделаю перевод чуть попроще:)
Исходное - Автор MsPrint Время 2007-06-07 20:43
Наверное, перемудрила. Высоким слогом:имя вписано - и резкая проза: в чек. figure прочла как личность. А ведь каков контраст получался!
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / отрывок 64

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill