Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / рецензия 62
- - Автор kdm Время 2007-03-30 11:50
Ironic

Начало мне скорее понравилось. Оно потребовало бы лишь минимальной редактуры, в основном за счёт вычеркивания слов, примерно так:

«мог влипнуть такой человек, как он» - как он совсем выбросить. Английская фраза заканчивается энергично, на предлог, по-русски «как он» - вялый довесок. Кстати, поэтому мне вполне понятно желание вставить какое-нибудь определение между такой и человек - оно тут действительно ритмически просится.
«к тому несчастному глупцу, который поведет ее под венец» - вот тут бы я выкинула глупца - тоже из соображений ритмических, и потому, что он ничего не добавляет, ну, и если глупца и венца, даже не рифмующихся, рядом не будет, всё равно станет лучше - а то они на таком расстоянии друг от друга сигналят «Памятником».
«Ведь это ЖЕ была моя "ЖЕлезная" тетка, глотавшая битое стекло и приносившая человеческие ЖЕртвы при свете полной луны». Первое же точно можно выбросить и кавычки убрать (они начисто убивают иронию)
«Однако, когда до меня начали доходить некоторые подробности и выяснилось, что этот незавидный жребий выпал на долю кораблестроительного магната лорда Уорплсдона, жалости у меня заметно поубавилось» - для начала выкинуть «этот», а потом подумать, как быть со вторым «меня».

Дальше стало хуже.

«Даже если рано или поздно она одержит над ним верх и заставит прыгать с тумбы на тумбу» - «его» выпущено совершенно искусственно, а ведь как легко было подобрать глагол, требующий местоимения в том же падеже: «выдрессирует его и заставит прыгать». Кстати, и понятнее было бы, что речь о цирковом хищнике.
«Лорд Уорплсдон был крепкий орешек». Ничего подобного. Да, после фильма такое значение у «крепкого орешка» в русском языке, видимо, появилось, но в переводе Вудхауза это анахронизм.
«битый час» - вот не стала бы я так писать во фразе, где речь идёт о битье.
Ну, а дальше совсем провально:
«о компрометирующих письмах, попавших в руки белокурых охотниц за золотом» - без оригинала вообще не поймешь, о чем речь.
«Этим можно напугать и сбить с толку тех, кто там работает. Именно так отреагировал на мои слова старый хрыч с потертой физиономией, подошедший обслужить меня» - вялый хвост причастного оборота в конце фразы, там, где должен быть основной смысл. Да и смысла не осталось в помине. Inmate - это что, «те, кто там работают»? И хрыч? Где ощущение, что он зашел в скорбный дом?
Ну, и вся игра с названиями книг потеряна начисто.

Xana

Это, разумеется, не перевод. Даже не черновик перевода, а отдельные наброски, как можно было бы перевести то или иное сочетание слов, записанные через запятую. Вообще-то со всеми (наверное) бывает, что куски английской фразы не складываются в русскую конструкцию. Мой метод борьбы с этим: отложить оригинал, пересказать фразу для себя как можно примитивнее, чтобы было ясно, кто, что и с кем делал, а потом уже наращивать на неё мясо. В итоге может, как в предыдущем отрывке, получиться два «меня» или три «же», тогда это можно пытаться исправить по частям, а если не получится - начинать всё с начала. То есть, вероятно, лучше, чтобы фразы сразу рождались полностью оформленные и во всеоружии, как Афина, но вот я не Зевс, и, подозреваю, большинство участников конкурса тоже. И получается «не мышонка, не лягушка».

Naya

Ещё один пример не перевода и не черновика, а бессвязных обрывков:
Наблюдать за тем, как человека огня и меча доводят до того, что он посылает Дживсу сигналы SOS, было нелегко, и я размышлял над возможностью компрометирующих писем охочим до денег белокурым красавицам, подходя меж тем к месту назначения, где мне нужно было справиться о моем заказе.
...
Мне, конечно, следовало бы знать, что глупо надеяться купить книгу в книжном магазине. Это просто пугает и приводит в замешательство окружающих. Вот и сейчас потрепанный жизнью человек подошел, чтобы уделить мне внимание, и не обманул ожиданий.

Ну правда, Naya, прочтите, что у Вас получилось, и попытайтесь извлечь из этого хоть какой-нибудь смысл.

Ringo

Когда человек, впервые участвующий в конкурсе, выдаёт поток сознания с произвольным порядком слов, что-нибудь вроде: «Первым моим чувством после услышанного была, что естественно при уже сложившемся мнении, лёгкая жалость к несчастному простофиле, решившему пойти к алтарю с ней. С ней, моей неистовой тёткой, да будет вам известно, пожирающей битое стекло и приносящей человеческие жертвы при полной луне» - я не удивляюсь. Когда это происходит во второй раз, испытываю лёгкое недоумение. То, что Ringo помещает такие тексты из раза в раз, наводит на мысль, что это не неопытность, а некая эстетическая концепция, которую я не в состоянии оценить.

Eliza

По большому счёту тоже поток сознания, потому что к чему относится, например, во фразе: «По пути к книжному магазину я снова пустился в размышления, как вы уже догадались, о весьма загадочном деле старика Уорплесдона, что побудило его сегодня позвонить» - с первого раза не поймёшь. Правда, ритмически куда симпатичнее трёх предыдущих и видно, что переводчик пытался передать сбивчивую речь Берти, но всё равно не получилось. Скажем: «мне, естественно, стало по-свойски жаль влюбленного простофилю, который рискнул пойти с ней к алтарю, с моей, как вы понимаете, невыносимой тетушкой» - «как вы понимаете» явно относится к слову «невыносимой», а не к тетушке. И если «обстоятельный человек» мне понравился, то «влюбленный» появился перед «простофилей» непонятно откуда - вроде бы о влюбленности речи не было. Во фразе «Даже если в какой-то момент она одержит верх и заставит его, наконец, плясать под свою дудку, победа достанется тетушке Агате не без боя» - «она» - «победа», а не тётушка.
С речью Берти тоже что-то не так. То он вставляет какие-то деревенские «страсть какой», «то бишь», то «отношения стали менее эмоциональными». Ну и вообще внимательнее надо:
«И, в конец отчаявшись, он поплелся к полкам, бурча под нос имя Спинозы, а мне всучив какую-то книжку с названием «Сплин от мозга». - какая тут последовательность действий? поплелся, бормоча - могу себе представить, поплелся бормоча, а мне всучив - нет. «Перед глазами стояла» - так говорят о мысленной картине.
Про сплин идея хорошая. Надо было только не увлекаться, а оставить просто «Сплин».

Ватамусин

В целом хорошо - общее ощущение, что читаешь книгу, а не переводческие экзерсисы, хотя придраться есть к чему.
«как вы знаете, тетушка моя отличается весьма крутым нравом, навевающим мысли о глотателях битого стекла и человеческих жертвоприношениях, совершаемых при свете полной луны» - здесь, а) слишком смягчено. Берти говорит, что она всё это делает, а получился всего лишь «нрав, навевающий мысль», что и само по себе не очень складно. б) засилье шипящих.
«Даже если по прошествии многих лет тете Агате удалось бы приструнить новоявленного супруга и заставить прыгать через обруч, самой ей тоже досталось бы по первое число» - все слова очень неточные, представляется семья, в которой жена орёт на мужа, а тот её лупит. «Его» после «заставить» выброшено искусственно, тут чего-то не хватает, а поскольку лишнее местоимение тоже не нужно, значит, надо было всё как-то иначе.
«и целую милю гнался следом по пересеченной местности» - кажется мне, глагол «гнаться» без дополнения не употребляется.
«человек из крови и металла» - ай-ай.
А вот порадовали фразы про вдовство тёти Агаты, алчных блондинок и то, что старикан был озадачен (а не «не разочаровал», как у многих).

rost

Вот даже не знаю, почему после первого прочтения мне показалось, что вообще всё не так. Перечитываю - вроде нет явных несуразиц (что мысли сперва шли в лавку, потом вернулись - это, наверное, редакторское, читатель может и не споткнётся). Ну вот «размещение заказа» и «грузоперевозки», а может, и «информация» не вполне к месту, но дело в чём-то другом. В итоге я должна сказать, что это скорее хороший перевод (ну вот разве что «На обложке красовалась женщина с вытянутым позеленевшим лицом, нюхавшая фиолетовую лилию» - ужасно. И причастные обороты друг на друге, и не может она красоваться. Почему не: «На обложке дама с вытянутым позеленевшим лицом нюхала фиолетовую лилию»?), который мне по загадочным причинам не нравится.
Зато вот это: «Обитатели книжных магазинов теряются и легко впадают в ступор. Нахохлившийся потрепанный старик» - пока первая удачная попытка передать атмосферу не то сумасшедшего дома, не то богадельни. Посмотрим, не попадётся ли дальше что-нибудь ещё лучше.
Исходное - - Автор Aleksey Kruglov Время 2007-03-30 13:10
"после фильма такое значение у «крепкого орешка» в русском языке, видимо, появилось"

Это какой фильм, "Die Hard"?
Исходное - - Автор kdm Время 2007-03-30 13:34
Ага. То есть если бы смысл был такой: "Тётка Агата умела подчинять себе людей, но лорд У. оказался для неё крепким орешком", то да, а как перевод hot stuff - не очень. Хотя, наверное, поскольку общий смысл именно такой, то я, наверное, зря придираюсь.
Исходное - Автор Aleksey Kruglov Время 2007-03-30 15:39
Вообще да, "орешек" ещё долго будет Брюсом Уиллисом отдавать, даже обидно :)
Исходное - - Автор kdm Время 2007-03-30 14:06
jahre

Хорошо - в смысле общей атмосферы, но чуть всмотришься - и всё разрушают мелкие недотянутости и неточности. Явный преизбыток отглагольных существительных: размышление, поведение, доверие, известие и стремление в соседних абзацах. Если уж «столь почтенный джентльмен», то зачем «как он»? С какой стати жребий стать мужем тёти Агаты - неумолимый? Может ли потускнеть чуткое сострадание? Причём тут первый взгляд? Называют ли отношения уравновешенными? «каждый раз предпочитал» - не калька ли? И не слишком ли много лиц, предметов и абстрактных понятий действует во фразе «Признаться, нелегко было себе представить, как такой беспощадный человек мог снизойти до дворецкого, посылая тому сигналы бедствия, и я уже подумывал о том, не существуют ли компрометирующие письма, как свидетельство, что лорд Уорплесдон попался на удочку какой-нибудь авантюристки, когда незаметно достиг цели своего путешествия и приготовился исполнить просьбу Дживса»? Могла ли Флоренс «скрытно прильнуть сзади»?
а вот: «стараясь по пути не растерять Спинозу по слогам» мне бы даже понравилось, если бы не одно но: у Вас получается, что старичок не знает, кто такой Спиноза. Оригинал, имхо, допускает и другое толкование: старичок просто не может поверить, что молодой человек с наружностью Берти спрашивает Спинозу. Но вариант всё равно занятный.

sparrow

В целом, скорее хорошо, но вот попытки обозначить, что «здесь была шутка» (магазин книг, «или, вернее, вынужденного одиночества», да и «закупка литературы» )не удались.
«Однако глубина моего сострадания заметно уменьшилась когда все прояснилось, и я узнал, что фортуна обошлась» - может быть, три возвратных глагола на таком близком расстоянии не самый страшный переводческий грех, и очень хорошую фразу в борьбе с ними разрушать не стоило бы, но эта фраза не настолько хороша, чтобы их простить.
«малый не промах» - вообще не то.
«глупо приходить в книжный магазин за книгой, тем более, что это попросту пугает его обитателей. Вышедший мне навстречу ветхий старикашка оказался как раз из их числа» - из числа обитателей? Ну и что?

Лось
Ой, мама. На слове «шевствуя» надо было остановиться, но я нечаянно заглянула дальше. Конь-баба, вахлак, врюхаться, ударить по браку - нет, право, лучше было этого не читать.

Gnu Barankin

Ну просто всё не то. Вроде бы столкновение стилей («топал» и «дельце» с одной стороны, снедало с другой) в духе  Вудхауза, ан, не получилось. А вся разухабистость - мегера, дурень, товар не первой свежести, укатает, «траченный молью дедок», старикан - совершенно мимо кассы. Хочется верить, что это такой этап, который скоро кончится, и за стремлением писать ярко придёт и чувство меры.

Анатолий

Такая же, даже худшая, разухабистость: захомутает, еще одну ходку в супружество, остолоп - но ещё и перемешанная с безграмотным канцеляритом: «чувство соболезнования заметно поуменьшилось»... «по мере прояснения деталей», и просто непониманием текста: «Процесс покорения жертвы, я уверен, вовсе не был триумфально легким даже при обилии времени, но жажда схватки подогревала ее и наконец ей все-таки удалось заставить лорда ползать на четвереньках и прыгать через горящее кольцо»
Исходное - - Автор salavat Время 2007-03-31 19:19 Отредактировано 2007-03-31 19:41
От бывшего "Лося":

Несколько неожиданно от рецензента получать сообщение: "...нечаянно заглянула дальше...". Понимаю что перевод может оказаться не по вкусу, но, оставим в стороне "неудобочитаемые" выражения, которые лишь были попыткой перевести оригинальные,  достаточно сочные, - эмоция не повод в отказе от разбора. У бедного дебютанта может зародиться мысль, что его перевод недостаточно плох для уделения традиционного внимания ему.
Исходное - - Автор kdm Время 2007-03-31 19:51
Уважаемый бедный дебютант!
Просто примите к сведению, что грубая орфографическая ошибка в первом же слове может вызвать у рецензента сильные негативные эмоции. А всё остальное - лишь попытка отшутиться, чтобы не писать прямо, что перевод чудовищно плох.
Исходное - - Автор salavat Время 2007-03-31 20:48
Укажите чудовищно прямо - где и в чём, please...
Исходное - Автор kdm Время 2007-03-31 22:13
Совершенно серьёзно: почитайте другие варианты, да хотя бы первый, и попытайтесь самостоятельно найти у себя смысловые ошибки - пользы будет куда больше, чем если Вам начнут в них тыкать.
Исходное - - Автор rost Время 2007-03-30 20:07
kdm:

> Вот даже не знаю, почему после первого прочтения мне показалось, что
> вообще всё не так.


М-да, сурово. Даже руки опускаются :-(. Уважаемая kdm, можем быть хоть как-то обозначите направление в котором надо поработать - над языком, над атмосферой Вудзауза или над чем-то еще? Я, наверное, не понимаю каких-то фундаментальных вещей.
Исходное - Автор kdm Время 2007-03-30 20:37
Ой, только не надо опускать руки! Я, видимо, очень неудачно выразилась :( Я вовсе не хотела сказать, что Ваш перевод плох, только что мы слышим оригинал как-то по-разному. Это совершенно нормально и естественно - если Вы почитаете разные русские переводы Вудхауза (или вообще разные переводы одного автора), то увидите, что даже замечательные переводчики часто очень по-разному слышат один и тот же текст.
Исходное - - Автор rost Время 2007-03-31 10:39
Вот ведь интересное дело. Первой моей реакцией было... как бы это лучше сказать... дезориентация. И мой первый ответ был, наверное, продиктован ею. Но я продолжаю читать критические строки, и на меня начинает нисходить какое-то понимание. Опять-таки в стиле "не знаю, но что-то не так". Может быть я преувеличиваю, и нарисовал себе что-то несуществующее, но огромное количество информации упаковано в этой короткой рецензии. Спасибо. :-)

kdm:

> rost
> Вот даже не знаю...

Исходное - - Автор kdm Время 2007-03-31 10:57

> Вот даже не знаю...


Я всё надеюсь, что когда-нибудь у этого конкурса будет другой судья, который сможет всё объяснить с точки зрения какой-нибудь когнитивной лингвистики или ещё чего-нибудь такого-этакого. А я буду читать и учиться:) А то сколько можно вслепую тыкаться... Если б я только про конкурсные отрывки не могла внятно объяснить, почему мне одно нравится, а другое нет, так ведь и со своим текстом тоже. Хорошо, когда это два возвратных глагола, из которых один можно убрать, а когда что-то совершенно непонятное?
Исходное - - Автор rost Время 2007-03-31 11:13

> Я всё надеюсь, что когда-нибудь у этого конкурса будет другой судья,
> который сможет всё объяснить с точки зрения какой-нибудь когнитивной
> лингвистики или ещё чего-нибудь такого-этакого.


Да нет. Все Вы правильно говорите. И не нужно никакой когнитивной лингвистики. Только запутает все. Да и не верю я им всем. Шарлатаны, однако.
Исходное - - Автор Gnu Barankin Время 2007-03-31 12:48
kdm:

>
> Ну просто всё не то. Вроде бы столкновение стилей («топал» и «дельце» с
> одной стороны, снедало с другой) в духе  Вудхауза, ан, не получилось. А
> вся разухабистость - мегера, дурень, товар не первой свежести, укатает,
> «траченный молью дедок», старикан - совершенно мимо кассы.


А мне, каюсь, этот мой перевод нравится до сих пор. Есть у меня одна особенность, еще с детства - не знаю, как ее называть по-научному - очень быстро приспосабливаюсь к любой ситуации, к окружающим людям и т.д. Например, в школе: стоило неделю посидеть за одной партой с симпатичным мне человеком, как мой почерк уже почти не отличить от почерка соседа. Читаю книгу - в речь просачиваются "зацепившие" слова. На бессознательном уровне, замечу. Вот и теперь: дернуло меня впервые взяться за чтение Вудхауза в переводе, пусть и замечательном. Словечки из "Брачного сезона" и рассказов (кроме "товара не первой свежести") мой вариант перевода отрывка оживили, да только "мимо кассы". Обидно, да впредь наука. Ох... Как же научиться тоньше чувствовать текст, без оглядки на Великих (все равно оглядка та боком выйдет)?..

Всегда жду рецензии с нетерпением, и пусть пока вера в себя не приносит результатов, одни разочарования, ничего...
Keep trying...
Спасибо kdm за большой труд и за критику.  "Нас критикуют, а мы крепчаем" - так, кажется, говорят. ;)

PS. Можно ли сделать так, чтобы ответ крепился не к последнему, а к исходному сообщению, но всплывал, как последний ответ, в конце?
Исходное - Автор kdm Время 2007-03-31 13:04
Дело не в том, что эти слова плохи сами по себе, а в том, что они, по крайней мере на мой взгляд, стоят не на месте. Т.е. Берти вполне может назвать тётку мегерой, но в этой фразе соль в битом стекле и жертвоприношениях, так что лучше перед ними что-нибудь понейтральнее.
Исходное - Автор Gnu Barankin Время 2007-03-31 12:52
Кажется, Вы бессменный, самый стойкий и лучший из лучших судья этого конкурса. А с точки зрения чего нибудь такого-этакого, боюсь, мы критику не воспримем. :)
Исходное - - Автор kdm Время 2007-03-31 14:46 Отредактировано 2007-03-31 15:14
Mouse

Сначала мне нравилось. Когда «эта история (ситуация)» стала «той» - ну просто маслом по сердцу. (Хотя и без этой, и без той ещё бы лучше). Никаких извращений по поводу матримониального статуса тётушки - всё коротко и энергично, фразы ёмкие и упругие. «Фрукт он ещё тот» - чудесно.
С книжной лавкой пошло как-то похуже. Всё-таки речь об обитателях книжных лавок вообще, а тут получается, будто в лавке куча народа. Old bird - никак не «похожий на ... старую птицу». Дальше с книжками - не придумано совсем, да и фразы вдруг теряют упругость и начинают расползаться.
«звериный рев», как уже отмечали в форуме, решительно не годится.

Павел З
Во-первых, проблемы с пониманием текста: «Не знаю, думал я, существует ли такая переделка, в которую этот человек себя не загонит», «она посвятит его истязаниям все свободное время», «на время потерявшим связь с реальностью» и т.д., во-вторых, всё тот же поток сознания с неимоверным количеством «что» и «было»: «Когда месяцев восемнадцать назад до меня дошли новости из достоверных источников, что моя тетя Агата, которую муж оставил - вернее, муж которой нас оставил, кажется так - уже много лет назад, собирается сделать очередной свадебный заход, моим первым чувством, что в данных обстоятельствах вполне естественно, было сдержанное сочувствие тому несчастному дуралею, что собирался ступить с ней к алатрю - а она, как вам известно, была моей теткой нрава весьма крутого, из тех, что едят битые бутылки и командуют человеческими жертвоприношениями при свете полной луны».
Постарайтесь всё-таки яснее представить себе общую картину - тогда old bird не превратится в стреляного воробья.

Roshikis

Длинные, вялые, скучные фразы, и вдруг неожиданная попытка оживить текст: «из тех, кто не моргнув глазом и битое стекло проглотит, и человеческие жертвоприношения при свете зловещей луны совершит» - ну не странное ли получилось утверждение?
«помесью гиппопотама и грифона» - ну, это выдумки.
«Древнее ископаемое» - хорошо, а вот насчет всем известной истины - уже неправда.

LyoSHICK

Ну, даже не знаю, что и сказать. Довольно скучное изложение сюжета средней суконности языком, кроме старого сыча и глазу отдохнуть не на чем. И неужели Вы всерьёз думаете, что Берти мог называть тётю «одиночкой»? А «каждый раз буду выбирать гиппогрифа» - по-моему, таких ужасных калек нет даже у новичков. Нет, это Вы просто схалтурили.

Abbot of Aberbrothok

Сдаётся, это всё-таки закономерность: если в первой фразе нет _этой_ истории, то впереди несколько вполне читаемых предложений. В данном случае лафа кончилась на «Тогда моей первой и вполне естественной реакцией стала легкая жалость к несчастному безумцу, которого судьба довела до алтаря с моей теткой» Ну ладно, простим «реакцию», но можно пойти с кем-нибудь к алтарю, но алтарь с кем-либо - нечто совершенно непредставимое. Суженый - ни разу не супруг, а только жених.
«застукал меня в конюшне с одной из его коллекционных сигар» - вот второй раз уже попадается. Вам не кажется, что застукать на конюшне можно с дочерью, а в случае сигары предпочтительно сообщить, что именно Берти с ней делал?
Про аборигенов идея неплохая, вот только гляньте, что получилось: «любые ПОпытки купить книгу в книжной лавке выглядят глуПО. ПОдобное ПОведение лишь отпугивает и озадачивает аборигенов. Изъеденный молью старикан, вышедший ко мне из глубин магазина, ПОслужил тому наглядным примером». Вот не надо искать лёгких путей и писать «подобное поведение», ну, по крайней мере, пока все другие методы не исчерпаны.

Sergeant Detritus

Скорее хорошо, но недотянуто. Видно то, что одна редакторша называла это-синдромом. Попытайтесь не употреблять два «это» в одном абзаца - Вы увидите, каких кардинально новых решений это (пардон) от Вас потребует. И насчет порядка слов: «И хотя с течением лет наши отношения приобрели несколько более сдержанный характер, у меня до сих пор по коже бегут мурашки при одной лишь мысли о нем» - если мысли о нём поменять местами с мурашками, сразу станет повеселее.

MsPrint

Вот ещё один не-плохой-не-хороший перевод. Вроде и читать можно, лишь слегка вздрагивая от неуместных слов (горемычная, изверг, наглая дылда, голубая кровь) и смысловых ошибках (состряпать письма), а вот от той неуловимой прелести, которая есть в английской речи Берти, ничего не осталось.

Autumnelle

Всё те же общие беды: полупарализованные фразы (КОГДА около восемнадцати месяцев назад хорошо осведомленный источник сообщил мне, ЧТО моя тётушка Агата, уже много лет как вдова (о таких, полагаю, говорят, ЧТО суровая судьба разлучила ее с мужем до срока), решилась предпринять еще одну попытку выйти замуж, моим первым порывом БЫЛА жалость к тому несчастному глупцу, КОТОРОМУ БЫЛО предначертано пойти с ней под венец), которые переводчик силится оживить вбитыми где придётся «яркими» словечкам: хлыщ, лев рыкающий (Вы бы посмотрели, для кого это эвфемизм), при явной произвольности части употреблённых слов: ну вот что, по-Вашему, значит выражение «довести до крайности» и какое отношение это имеет к делу? И как выглядит «вздумалось застрять»?

Сэр Робин

Ну что, ещё не все участники конкурса пожалели, что вытащили меня из заводи с крокодилами?

Потому что вот этот отрывок можно было похвалить за энергичные фразы, но не буду, поскольку мне уже хочется грызть стекло от того, как конкурсанты обходятся с идиомами, крылатыми словами, устойчивыми выражениями или как там это называется. Ну обязательно надо было впихивать агнца в одно предложение со жребием? Обязательно было заменять bimbo и short straw на какие-то возвышенные религиозно-классические аллюзии? Т.е. я не говорю, что так нельзя, только - что ничего хорошего не вышло.
Кого тётя Агата заставит прыгать через обруч? Неужели волю? Молят униженно, а не унизительно. И если Вам казалось, что спинозоподные слова - удачная находка, то вынуждена Вас разочаровать - неудачная.

fett
ПО пути к книжному магазину я, как вы можете догадаться, ПРодолжал строить ПРедПОлоЖЕНИЯ ПО ПОводу странного ПОведЕНИЯ старины Ворплесдона.
Кто бы МОГ подумать, что он МОГ так загнать себя в угол.
было бы неплохо, чтобы несколько компрометирующих Ворплесдона писем оказалось в руках хищных блондинок????
пиджак???

Zander

Боюсь, я уже исчерпала все возможные способы сказать: «вроде бы ничего очень плохого, но и особенно хорошего тоже не наблюдается». Ну не должен Берти говорить «окажись я перед необходимостью выбора... компаньона для прогулки». Да и вообще неплохо читать текст перед отправкой на конкурс, и, например, убирать лишние «не» там, где они меняют смысл на противоположной.

Победителя в этот раз найти не удалось.
Исходное - - Автор Pavel_Z Время 2007-03-31 15:18
Большое спасибо за рецензию. Что смешно - второй раз я участвую в конкурсе, и второй раз с нетерпением жду следующего отрывка с чувством, что "ну следующий раз уж точно лучше получится":) Видимо, так и будет продолжаться до скончания веков:) По поводу стреляного воробья могу лишь показать это - http://lingvo.yandex.ru/en?text=old%20bird - хотя слепо доверять словарям, видимо, надо меньше (такой вывод я для себя сделал).
Исходное - - Автор Snow Время 2007-03-31 16:46
А я себя не нашла в числе рецензируемых ... (огорченный смайлик). 
Исходное - Автор kdm Время 2007-03-31 17:20
Это технический сбой. Ща будет.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2007-03-31 16:56 Отредактировано 2007-03-31 17:01

>Нет, это Вы просто схалтурили.


Спасибо. Правда, спасибо.
Ждал рецензии, надеясь незнамо на что, а получил то, о чём, видимо, мечтал в каких-то закоулках души. Поскольку с неё (с души) свалилось что-то тяжеловесное.
Еще когда набил черновик-подстрочник, обалдел. Обычно получается пара кусочков, более-менее похожих на правду, которые можно причёсывать-приглаживать, но на которые всё же можно опереться.
Здесь оказалось - всё не так. То есть в моём черновике не было ни одного предложения, которое можно было бы оставить в окончательном варианте.
И большую часть отведённого времени я просидел, тупо глядя в свои бумажки, вписывая одно - зачёркивая другое.
Не хватило, видимо, каких-то восемнадцати месяцев...
Ещё раз - спасибо!

PS: вылезло откуда-то слово "вдовица"...
Исходное - Автор kdm Время 2007-03-31 18:26
Любопытно. Возникает гипотеза: это не у всех участников сразу приступ творческого бессилия, и не у меня разлитие желчи, а просто кусок, при внешней простоте, непереводимый. Во всяком случае, не переводимый с наскока.
Исходное - - Автор Eliza Время 2007-03-31 23:18
LyoSHICK:

>> > Еще когда набил черновик-подстрочник, обалдел.


Извините, вопрос от неопытности: а зачем набивать подстрочник?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2007-04-01 00:42

>Извините, вопрос от неопытности: а зачем набивать подстрочник?


Даже и не знаю... Тоже, наверное, от неопытности. Просто мне на бумажке привычнее и приятнее работать. И не держать же в голове все гениальные мысли. Ну а чтобы с бумажкой работать, нужно, чтобы на ней что-то было. И вот я набиваю (не особенно задумываясь - как ни странно, от этой легкомысленности выскакивают иногда такие... не то, чтобы решения и идеи, но искорки, из которых потом может что-то и разгореться), так вот - я набиваю текст, который даже черновиком называть ещё рано, а подстрочником - гордость не позволяет. Я и говорю - черновик-подстрочник.
Флуд получился в серьёзной ветке, но, наверное, теперь уже ничего?
Исходное - Автор Autumnelle Время 2007-03-31 22:49
Нет, самое забавное, что я знаю, для кого "лев рыкающий" эвфемизм, но вот, написалось.
Видимо, показалось, что для Берти -- в самый раз :)
Исходное - - Автор kdm Время 2007-03-31 17:22
Snow

Скорее хорошо, только немножко рыхло. Какие-то необязательные слова: «той крайне любопытной», «все эти обстоятельства занимали меня до чрезвычайности» - разве это речь Берти? Необязательный порядок слов: «Собирайся я на прогулку и выбирай себе спутника между ним и драконом, я предпочел бы последнего, не раздумывая ни секунды» - зачем здесь смысловое ударение на «не раздумывая ни секунды»? Просто небрежность: «жалость К несчастному самонадеянному глупцу, приговоренному К походу К алтарю», «заставить прыгать» (после неплохого взять измором») и неточность: сердобольность - скорее свойство характера, чем чувство. А вот это вообще не то, что сказано в оригинал: «Бывалого вида потрепанный продавец, подошедший мне помочь, повел себя в точности как ожидалось» - почему бывалого? Что ожидалось? Берти чего-то ожидал? По-моему, он только сейчас по ходу дела формулирует какие-то обобщения касательно обитателей книжных лавок.
низкопробная - ой ли? Судя по обложке - как раз декадентски-высоколобая, т.е. для Берти foul. А вот название очень неплохо придумано.

Irina_Olala

Вообще всё не то. Т.е. фразы бойкие и энергичные, но что у них внутри! Не, я не против творческой свободы, но надо же оставаться в рамках, заданных автором. Корабль без капитана - это что, о тёте Агате? «Жизнь с ним - не увеселительная прогулка. Если тетя когда-нибудь сможет его укротить и приручить, он, тем не менее, останется хищником» - да там вообще о другом. «Уоплсдон - опасный человек» - шпион? «Окажись я на необитаемом острове перед необходимостью выбора компаньона» - зачем это? «Вот и сейчас, продавец, похожий, как две капли воды, на побитое молью чучело, обратился в соляной столп» - ну нахрена такое нагромождение идиом? Всё, дальше даже читать не буду. Мне кажется, раньше у Вас лучше получалось.

Ivanteevka

Не, это не метод. Весь юмор в чередовании грубоватых словечек: старикан, старикашка, парень, старый хрыч, застукал - с якобы книжными: вдовствующая, для бракосочетания, приговоренного прошествовать к алтарю. А оригинал всё-таки устроен совсем не так.
Исходное - Автор Snow Время 2007-03-31 18:42
Вот и меня посчитали :-) Спасибо большое. Вы не заостряете внимание на реалиях, отдельных словах и прочих мелочах и "шашечках" (чем мы, участники, увлекаемся в своих дискуссиях), а анализируете стиль и читабельность перевода в целом и его соответствие стилю оригинала - это для меня очень ценно. Привет крокодилам :-)
Исходное - - Автор Aleksey Kruglov Время 2007-03-31 20:39
Спиралью искрутив мозги
И головой поникши бренной,
На наградные пироги
Глядит герой... невыявленный
Исходное - - Автор maureen Время 2007-03-31 20:49
бренной головой - эт сильно :))
Исходное - - Автор Aleksey Kruglov Время 2007-04-02 01:09
да, с головой непонятно
вот так:

Спиралью искрутив мозги
И ник на полку кинув бренный,
На наградные пироги
Глядит герой... невыявленный
Исходное - - Автор rost Время 2007-04-02 01:23
Aleksey Kruglov:

> да, с головой непонятно
> вот так:
>
> Спиралью искрутив мозги
> И ник на полку кинув бренный,
> На наградные пироги
> Глядит герой... невыявленный


А можно примазаться? :-)

Спиралью искрутив мозги
И ник на полку кинув бренный,
Повергнутый недрогнувшей рукой
В пучину сплина от ума,
На наградные пироги
Глядит герой... невыявленный
Исходное - Автор Doublin Время 2007-04-02 07:57
Ломятся полки от ников бренных,
Гнутся все больше от тура к туру.
Спиралью в мозгу невыявленном
Искривляется фраз структура.

ПОди-ПОйми, ПОчему ПО ПОводу
Всего, что вчера казалось удачным,
Сегодня, ПОслушав эксперта доводы,
ПОлустихом разражаюсь мрачным.

:)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / рецензия 62

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill