Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / to kdm on french window
- - Автор stas Время 2002-12-06 22:48
уф, со всеми вроде поспорил, а с вами еще нет.
начну с огромного спасиба за рецензию. закончу выражением полнейшего своего недоумения. я знаю, что это такое - french window, но те, кто перевели его как французское окно, совсем не одиноки. поиск рамблера дает 68800 документов написанных на великом и могучем и использовавших именно эту фразу для обозначения этой самой двери.
вопрос: почему вам это не нравится?
Исходное - Автор stas Время 2002-12-06 22:53
*Осторожно подкравшись к дому, мы взобрались на карниз и заглянули в полуосвещенное французское окно библиотеки.
*Дверь, большая, стеклянная, так называемое французское окно, выходит на лужайку перед домом

вот, чтобы не быть голословным - из переводов конан-дойла.
Исходное - Автор Doublin Время 2002-12-06 23:31
О, causa nostra :)
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-12-07 00:35

> "к французскому окну гостиной" а вот Вика Березина, и не только она, знает,


что это стеклянная дверь

ну раз "не только она", может действительно не опошлять французское окно стеклянной дверью? :-)
Исходное - - Автор kdm Время 2002-12-07 12:11
Право, я не задумывалась, что эта такая глубокая и важная тема. Собственно, я подумала, что все, написавшие французское окно, просто влепили то, что увидели в английском тексте. Видимо, I have not read my Конан Дойль very deeply. Раз французское окно встречается в нормальных книгах, значит, разумеется, его можно использовать, картинка возникает действительно красивее, чем просто от стеклянной двери. Но обратите внимание, в одной из приведенных цитат переводчик посчитал нужным объяснить, что это такое. То есть следует держать в голове, что бедолага-читатель может представить себе дам, прыгающих в окно. БАРС приводит только два значения: балконная дверь и двустворчатая стеклянная дверь в сад, но БАРС, конечно, тоже не все знает. (Между прочим, очень поучительно прочесть все страничку на French от french bean до french walk) Мораль: французское окно писать, наверное, можно, главное, не переводить french fries как французская картошка (своими глазами читала :)
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-12-07 12:16
французские окна и летние сады всем близки и понятны по двум причинам:
1. Детактивы (там в них все входят и выходят)
2. дачи.

А вот как быть с пеонами?
(не цветами а людьми)
Исходное - - Автор Doublin Время 2002-12-07 14:08
По моему, пеоны вполне узнаваемы (в крайнем случае, узнаваемы со сноской). Не помню где, но это слово мне в переводных книжках встречалось.
Исходное - Автор Seraphim Время 2002-12-09 09:26
У Даррела - на каждом шагу.
Исходное - - Автор Doublin Время 2002-12-07 14:06

>>просто влепили то, что увидели в английском тексте


И это говорит человек, призывавший переводчиков не считать читателей идиотами? :)
А кем на практике редакторы считают переводчиков? :)
Исходное - Автор kdm Время 2002-12-07 21:47
нормальными людьми, вроде себя, которым лень лишний раз дотянуться до словаря
а вообще за кого нас считают редакторы, мне тоже давно интересно:)
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / to kdm on french window

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill