Право, я не задумывалась, что эта такая глубокая и важная тема. Собственно, я подумала, что все, написавшие французское окно, просто влепили то, что увидели в английском тексте. Видимо, I have not read my Конан Дойль very deeply. Раз французское окно встречается в нормальных книгах, значит, разумеется, его можно использовать, картинка возникает действительно красивее, чем просто от стеклянной двери. Но обратите внимание, в одной из приведенных цитат переводчик посчитал нужным объяснить, что это такое. То есть следует держать в голове, что бедолага-читатель может представить себе дам, прыгающих в окно. БАРС приводит только два значения: балконная дверь и двустворчатая стеклянная дверь в сад, но БАРС, конечно, тоже не все знает. (Между прочим, очень поучительно прочесть все страничку на French от french bean до french walk) Мораль: французское окно писать, наверное, можно, главное, не переводить french fries как французская картошка (своими глазами читала :)