Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / рецензия 61
- - Автор kdm Время 2007-02-20 21:08
Ca va написал, что не читал отрывков, начинавшихся со слов «Бич был человеком». Я их прочла, и могу сказать, что Ca va ничего не потерял. Как правило, в этих же текстах присутствуют спортсмены, копченые подношения, катапульты и прочие странности, вроде мессы, совершаемой на алтаре языческого божества. Всё это происходит от одного - от попытки переводить слова, не пытаясь представить себе общую картину. Поэтому я эти тексты разбирать не буду, а их авторам посоветую почитать, что сделали другие.
Теперь об остальных:
Skogkatte

Очевидные проблески. Скажем, вполне неплохо придумано «Хорошо! - воскликнул лорд Эмсворт, но благоразумно прибавил, - что не убил». Идол вместо божества - ну что ж, можно и так. Удачная фраза «Для мальчика, который только что запятнал фамильный герб стрельбой по гувернерам из духового ружья, он выглядел замечательно счастливым» (только я бы всё-таки написала не герб, а честь). Но на этом удачи в основном и заканчиваются. Попытка выпутаться из первой фразы закончилась провальным «Бич был из тех людей, которые совершают все свои действия так, как если бы они были верховным жрецом, проводящим замысловатый ритуал у алтаря. Нелегко произвести впечатление» - в первой фразе элементарно не согласовано число, связь между первой и второй фразой (impressiveness ... to be impressive) потеряна. Оруженосец в картинке божество-жрец совершенно лишний. Безостановочно чертыхающий «дедуля» Эмсворт - не в образе.

rost

Вот здесь беда другая. Начало - несомненно лучше, чем «был человеком», но, на мой вкус, чересчур бойкое. А вот это: «завелся лорд Эмсворт» «Ни в коем случае. Джордж только что подстрелил Бакстера, так что все в порядке, - подергал за спусковой крючок лорд Эмсворт» - вообще ни в какие ворота. ( «"Вот тебе раз! - женился Иван Иванович"»)
«Я представила ему мистера Бакстера - его воспитателя, а мальчик вдруг насупился и улизнул в кусты» - не речь Констанции.
«Я не позволю своей племяннице растрачиваться на человека без гроша в кармане» - растрачиваться явно не тот глагол.
Ну, и про всякие «чтоб его уже написал Cd va, я только добавлю, что вряд ли человек скажет «треклятое ружье» в таком контексте. Треклятое - если бы ему именно это ружье почему-то не нравилось, а вовсе не усилительное dashed great.

Klava

Вообще хорошо, вот только снова черты-дьяволы и оруженосцы.
чувство глубокой симпатии - канцеляризм, как почти всегда слово чувство там, где вслед за ним идет название чувства. (чувство глубокого удовлетворения, чувство законной гордости).
Зачем божество всесильное - так себе, племенной божок.
Может ли леди Констанс употреблять слово «сорванец», а лорд Эмсворт - «задница»?
«Разве тогда уже существовали пневматические ружья?» - вот тут шутка испорчена. Мальчик спрашивает про ружья - он уверен, что во времена дедушкиного детства были только луки и копья.

Marion
Хотя перевод и не начинается с «был человеком», его придётся отнести к тому же разряду. «первосвященник», «бойцов, гоняющихся за птичками», «недовольно временем, выбранным для жертвоприношения». Единственное, что приятно: Marion попыталась придумать что-нибудь для «Good» но, «Здорово! - возопил лорд Эмсворт, потом благоразумно закончил, - он получит за это», было бы уместно в семье, где мальчика выпорют, а не там, где ему прочтут нотацию. Ну и возопил - совсем никуда.
Да вот еще: «Тогда уже придумали ружья?» хорошо. Мальчик скорее скажет придумали, чем изобрели, как у многих.

Snow

Хорошо. Справедливые замечания уже высказали, а я напишу, что мне особенно понравилось: «скверное озорство» в устал леди Констанции и «дружок», «дружочек» в устах лорд Эмсворта. Вообще все разговаривают как надо, вот только лорд Эмсворт много чертыхается.

Autumnelle

Хорошо. Смутили меня «парнишка», выброшенный турнюр (с турнюром сразу понятно, куда стреляли), «загубить молодость» (почему только молодость?) и «дедуля».
Исходное - - Автор rost Время 2007-02-20 21:24
Спасибо за замечания.

> «Ни в коем случае. Джордж только что подстрелил Бакстера, так что все в
> порядке, - подергал за спусковой крючок лорд Эмсворт» - вообще ни в
> какие ворота. ( «"Вот тебе раз! - женился Иван Иванович"»)


Не могли бы вы сказать чуть подробнее про это предложение?
Исходное - - Автор kdm Время 2007-02-20 21:44
Ну вот так: «Ни в коем случае. Джордж только что подстрелил Бакстера, так что все в
порядке. - Лорд Эмсворт подергал за спусковой крючок, - » всё было бы нормально (кроме двух "что", разумеется:), а вот ставить "подергал за спусковой крючок" туда, где должно быть что-нибудь вроде "сказал" - моветон. Когда-то такой приём был популярен у средней руки писателей, и его замечательно высмеял А.К. Толстой, но я не могу вспомнить текст правильно, а потому и не могу найти. Мне тут подсказывают, что не Иван Иванович, а Пуд Силыч, но, сдаётся, всё-таки ни то, ни другое.
Исходное - Автор rost Время 2007-02-20 21:55
Вот теперь понятно :-). Спасибо.
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-02-20 23:56
Очень понравился прошлый перевод Snow. Очень не понравился этот. Все, естественно, относительно. Snow, конечно, (слава богу) не радует собравшихся известиями о том, что Бич был человеком, и первосвященников у Snow не водится, но ИМХО целостного текста нет. Есть отдельные очень удачные находки (вроде "Молодец - ничего не скажешь" и того, что отметила kdm*), но они, несмотря на всю удачность, именно отдельные. Бог с ними с "романтическим алатрем", "дымящейся жертвой" и проч.. Пусть это вкусовщина. Но как (как?!) можно вложить в уста нормальных людей фразы вроде:

леди Констанс:

>>- А-а, я вижу Бич уже принес его тебе.


Никто не говорит "уже принес его тебе". Она могла бы сказать "А-а, я вижу Бич, уже здесь." или "А-а, вижу, ружье уже здесь." Зачем ей громоздить друг на друга местоимения в разговорной речи, когда всего-то и надо, что отметить вслух очевидный факт

>>Джордж стрельнул в него из-за кустарника


Ну как в разговорную речь попал кустарник?

И для сравнения Эмсворт:

>>опасно стрелять в людей из чертова ружьеца


Он же не слабоумный. Какое, нафик, чертово ружьецо!

>>Так и глаз к дьяволу выбить недолго.


Как бы было хорошо без дьявола. Вот стоило пристроить лишнюю деталь к предложению, и появился дьявол; вся фраза, соответственно, ни к черту. Вообще Эмсворт иногда выглядит каким-то босяком.

Читал и расстраивался. Не текст, а зебра. Прекрасные фразы перемежаются с совершенно непонятно чем. Конечно, все это на фоне завышенных ожиданий происходило, но все равно обидно. Простите меня, Snow, я, наверное, не совсем корректен, но чесслово...

* хотя, по зрелом размышлении, сочетание "совершил скверное озорство" я бы не стал причислять к безоговорочным удачам
Исходное - - Автор Snow Время 2007-02-21 04:06
Doublin:

> Простите меня, Snow, я, наверное, не совсем корректен, но чесслово...


Что Вы, что Вы - не стесняйтесь, be my guest. Ведь если бы не Ваш пост, я бы никогда и не узнала, что Вам понравился мой прошлый перевод. Нет, все-таки не бывает худа без добра. :-)

За замечания спасибо, особенно вот за эти:

> леди Констанс:
>>> - А-а, я вижу Бич уже принес его тебе.
> Никто не говорит "уже принес его тебе".


Все верно - бездарное нагромождение местоимений, да еще в конце предложения. Ужас. Элементарная вещь, а вот не заметила. 

>>> Джордж стрельнул в него из-за кустарника
> Ну как в разговорную речь попал кустарник?


Тоже согласна, тяжело звучит.

> И для сравнения Эмсворт:
>>> опасно стрелять в людей из чертова ружьеца
> Он же не слабоумный. Какое, нафик, чертово ружьецо!


Тут я попытаюсь защититься: в моей трактовке, с которой, как оказалось, многие не согласны, лорд Э. довольно эксцентричный дедок; чертыхания - часть его речевой характеристики. У Вудхауза он тоже, между прочим, ругается почем зря, я вроде от себя лишних чертей не добавляла.  И вот он привычно ляпает "чертово", и вдруг вспоминает, что разговаривает с внуком, ребенком, и плавно съезжает на "ружьецо", компенсирует, так сказать. :-) Вобще, в оригинале очень интересно - dashed great gun, и great - это явно не о размере, это положительная характеристика ружья. Это сложная фраза, на самом деле, если пытаться донести нюанс.       

>>> Так и глаз к дьяволу выбить недолго.
> Как бы было хорошо без дьявола. ...
> Вообще Эмсворт иногда выглядит каким-то босяком.


Обратимся к первоисточнику: Might put their eye out, dash it.' Вот с этим вот dash it что-то надо было делать, а?
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-02-21 05:29

>>лорд Э. довольно эксцентричный дедок


Эксцентричный - да, дедок - нет. И "чертово ружьецо" и "глаз к дьяволу" ИМХО смотрятся аляповато.  С нюансами безусловно нужно что-то делать, но практика показывает, что лобовыми атаками нюансы берутся крайне редко :) Dash it у Эмсворта - вообще слово-паразит и передача его резко звучащим по-русски диаволом суть изменение речевой характеристики. Все эти его dash'и - не более, чем попытка проявить твердость, которой нет. Вот, кстати, blackberry давеча говорила, что, мол, Эмсворту единственный раз в жизни ПГВ позволил чертыхаться. А угадайте, как во всех остальных рассказах переводятся dash и deuce, коими изобилует речь почтенного пэра? Значит ли это, что в Crime Wave читатель должен получить сверхконцентрацию нечистой силы на квадратный дюйм эмсвортовской речи? Не, давайте, конечно, пойдем простым путем и переквалифицируем лорда в извозчика (а именно так, ИМХО, все эти черти {а уж тем паче дьяволы} в каждой строке по-русски звучат), только нужно ли это (в смысле, is this wise? и have we considered?)? Нюансы, они ведь на то и нюансы, чтобы придумать какую-то тонкую вещь и на ней сыграть.
Исходное - - Автор Snow Время 2007-02-21 06:41
Doublin:

> И "чертово ружьецо" и "глаз к дьяволу" ИМХО смотрятся аляповато.


Ой, какое Вы слово замечательное придумали - "аляповато". Надо сказать, со всеми этими dash'ами и пр. простор для фантазии открылся богатый, ну и размахнулась рука :-) Обычно я категорически против всякого оживляжа, особенно таких авторов, как Вудхауз, но тут как-то забылось о знаменитом understatement. Не иначе как deuce попутал :-)  

> А угадайте, как во всех остальных рассказах переводятся dash и deuce, коими изобилует речь почтенного пэра?


Как?
Исходное - Автор Doublin Время 2007-02-21 07:43

>>Ой, какое Вы слово замечательное придумали


Не. Это не я придумал :)

>>Как?


Мне казалось, что Н.Л.Трауберг нет-нет, да и позволяла лорду Эмсворту чертыхнуться (но крайне редко и в пределах разумного). Точно помню в Girl Friend было (правда на confound). Еще где-то, кажется.
Исходное - - Автор rost Время 2007-02-22 21:34
Рискуя выдать свое невежество в очередной раз, все-таки задам вопрос. "Бич был человеком". Что здесь такого крамольного, что все эксперты как один пригвоздили это выражение? Я, например, старался не использовать его из самых общих соображений, но здесь, похоже, есть второе дно. Еще один моветон?
Исходное - Автор kdm Время 2007-02-22 22:40
Да нет, просто самые общие соображения, что типично английская конструкция и по-русски решительно ни за чем не нужна. Как только начинаете строить предложение, она естественным образом выпадает.
Исходное - - Автор kdm Время 2007-02-21 10:13
Вера Санина
Скорее хорошо, то есть ход мыслей скорее правильный, но всё равно не получается: из попытки вставить все слова, которые были в оригинале, выходит ерунда. Что такое запутанный ритуал? как выглядит романтического вида алтарь? «не переставал напоминать» коряво. А вот тут: «словно ружье и ящик с патронами были дымящимся приношением, а его светлость - божеством какого-то неведомого племени, причем божество считало, что принесенная жертва не дотягивает до идеала» - просто утрачена логика: выходит что поставил так, словно божество считало...
«В эту секунду, чтобы пролить свет на загадку, плавно выступая, вошла леди Констанс» - вот и здесь смысл куда-то сдвинулся.
«молчаливая пауза»????
«Лорд Эмсворт взял в руки ружье и с увлечением вскинул его, прицелившись.» Он сначала прицелился, потом вскинул? - во всяком случае, читается так.
«Бог ты мой, - произнес он,- я не держал в руках ничего такого с тех пор, как был ребенком» так вообще люди не говорят. И вообще все диалоги совершенно дубовые.

Gnu Barankin
Сначала мне очень нравилось. Окуренное приношение, корсеты и преуспеяние во времена крестоносцев  можно было счесть случайными оплошностями, некоторую недотянутость: «Лорд Эмсворт мрачно воззрился на СВОЕГО верного слугу, всем СВОИМ видом соответст(во)вуя образу племенного божка, который счел приношения неподобающими» и тяжеловесность списать на неопытность и простить за фразы: «Я не позволю, чтобы моя племянница связалась с нищим» и «Тогда уже были ружья», но что-то уж многовато этих оплошностей, да ещё «деда» и катапульты.

LyoSHICK

Очень хорошо, несмотря даже на спортсмена. Порадовало начало, «служитель», «бякстер», «В эту минуту в комнату степенно вошла сама хранительница тайны - леди Констанс» . А вот это:
«А, я вижу, Бич принес его», «Потому что ему больше нет доверия», «Мальчик выглядел очень скованным» «Милый... боже» «Я собираюсь взглянуть на мои цветы» совсем слабенько.
«Для мальчишки, который только что запятнал честь герба славной фамилии стрельбой из ружей по учителям» - очень много существительных некрасиво свалено в кучу.
«очень опасно стрелять в людей из такого здоровенного ружья» не то.
«Джордж, мысли которого уже были обращены к двум рогаткам, припрятанным в шкафу наверху» - часть прелести потеряна.

Irina_Olala

Скорее хорошо. Начало несколько портят длинные шипящие причастия: совершающий, исполняющий, собравшийся, отвергающее.
«После того, как Джордж назвал Руперта Бакстера гнусным занудой, лорд относился к внуку с пониманием и нежностью (воспринимал внука как единомышленника)» Если после, то стал относиться, если относился, то с тех пор, как. Понимание и нежность - не то. Вариант в скобках - суконный.
« Вижу, Бийч принес. Кларенс, Я хочу, чтобы ты запер это ружье. Джордж не должен им пользоваться» - люди так не говорят, да и дальше весь диалог плох : моя сестра Джулия взяла мое ружье, «Я заметила, что мальчик стал угрюм, после того, как я ему представила мистера Бакстера и сказала, что тот будет его учителем» и так далее... А вот «Это очень плохо и - ммм - опасно стрелять в людей из духового ружья» без чертовых и треклятых, имхо, совершенно правильно.
Дедуля и босс - мимо.

АК-47

Формально можно придраться только к господину Бастеру вместо мистера и тыканьем дворецкому. Неформально - хотелось бы чего-то ещё. Вот во фразе: «Из этой штуковины особо никого не убьешь, - заметил Джордж с задумчивостью, выдающей стремление к более высоким целям». - здоровый идиотизм есть, и ещё кое-где по мелочи, а вот самое начало - нормальное, читать можно, а вот воскликнуть: «Ах, как здорово!» желания не возникает. Скорее это набросок, из которого ещё предстояло сделать картину.

VikK
Хорошо, вот только недотянуто. Почему «выразительным»?
«Джордж вел себя замкнуто и угрюмо. Он быстро скрылся в кустарнике, и только что выстрелил из-за одного из кустов!» - совсем грустно.
Аберчомби?
«Салют, дедушка!»  - Он пионер?

MsPrint

Хорошо. То есть начало, как и у всех, не получилось, но идеи занятные. Например: «недоступный пониманию непосвященных» вместо intricate - занятная идея, но звучит некрасиво. Жертвоприношение нельзя воскурить. «Племенное божество лорд Эмсворт так кисло взглянул на своего преданного служителя, будто перед ним воскурили не бог весть что» тоже занятная идея, но неудачно.
старый лорд не должен рявкать, это не в его характере. Да и стариком или дедом (Дед погладил ружье) его тут называть не стоит.
Ее светлость (почему с большой буквы?) и известность в одной фразе нехорошо.
«Представляешь, мальчишка даже в лице изменился» - это вообще не то.
Аберкромбов?
«Семья известна еще со времен Крестовых походов...» - не то.
«Я не допущу, чтобы моя племянница бросилась в объятия мужчины» - не то.
«Нельзя так за здорово живешь стрелять в людей» - а вот это хорошо!

Annett

Хорошо, хотя, конечно, спортсмены и воздушное ружье сильно портят впечатление.

«словно ружье и коробка были фимиамом(, предназначенным для воскурения), а его сиятельство -- божеством-покровителем здешних мест.
Лорд Эмсуорт встретил своего верного слугу кисло, как божество, которому воскурили не тот фимиам» - неплохой вариант, вот только то, что в скобках, я бы убрала.
«мальчик не слишком обрадовался перспективе получить мистера Бакстера в учителя» - суконно. И вообще, она осуждает мальчика за то, что тот надулся, а не обсуждает его чувства.
Не шути так легкомысленно! - не то.
Нет, если Джордж только что подстрелил из него Бакстера. - калька.
«Нет, -- повторил лорд Эмсуорт, нажимая на курок, -- оно не заряжено» На курок не нажимают! Нажимают на спусковой крючок, а курок спускают  - да и что тут с последовательностью действий? Он ведь сначала спустил курок, а потом уже сказал, что ружье не заряжено.

Drake

Хорошо, несмотря на спортсменов и оруженосца. Начало в целом удалось. Мне понравилось «Не каждому дано», а вот «несешь» после этого смутило - может быть, неся? «не утратил сходства со жрецом» - тоже хорошо.
мальчик насторожился не то.
нажимая на курок - ну вот опять.
Странная ностальгия - как приятно видеть просто ностальгию без «чувства ностальгии» , жалко, что дальше она всё-таки чувство.
ведь моя сестрица Джулия одалживала у меня ружье - она несколько раз это делала?
согласился Джордж с добродушием мальчика, прекрасно сознававшего, что в комоде у него припрятаны две чудесные рогатки. - сознающего.
- Окей, вождь. - ну уж нет.

Первое место - АК-47.  Хотя, по-моему, АК может лучше, это тот минимальный хороший уровень, к которому должно стремиться, и, как мне кажется, многим из нынешних участников это по силам.
Исходное - - Автор MsPrint Время 2007-02-21 21:47
Спасибо. Все-таки повозражаю.
«недоступный пониманию непосвященных» ...  звучит некрасиво
По-моему, вполне, торжественно, возвышенно и заумно. Если не выковыривать из контекста, а принять как деталь общей картины.
И чего это лорд Э. не старик? Вполне по возрасту его ностальгия по детским годам. И в паре с Джорджем он действительно дед.
Ее светлость (почему с большой буквы?)
http://www.rambler.ru/dict/scripts/go.cgi?btnG=%CD%E0%E9%F2%E8%21&query=lordship&where=enru&start=0&count=15
И пара светлость - известность не в авторском тексте, а в прямой речи. Г-н дворецкий, конечно, шествует важно в спокойствии чинном, выражатся как лорд Э. он себе не позволяет, но и не произносит все свои фразы как заранее отредактированный текст.

P.S. Опять разучилась выделять цитаты. Poor user I am!
Исходное - - Автор kdm Время 2007-02-21 22:38
MsPrint:

> «недоступный пониманию непосвященных» ...  звучит некрасиво
> По-моему, вполне, торжественно, возвышенно и заумно. Если не
> выковыривать из контекста, а принять как деталь общей картины.


Ну, наверное, просто я споткнулась на этих пн-по-по. Может, зря.

> И чего это лорд Э. не старик? Вполне по возрасту его ностальгия по
> детским годам. И в паре с Джорджем он действительно дед.


А вот это серьёзнее. То, как автор называет героя, это то, как он его видит. Старик - не то же, что старый лорд. Дед - вообще несколько простонародное, поэтому совсем никуда, но вот не кажется мне, что автор в сцене с внуком видит Эмсворта хотя бы дедушкой.

> Ее светлость (почему с большой буквы?)
> http://www.rambler.ru/dict/scripts/go.cgi?btnG=%CD%E0%E9%F2%E8%21&query=lordship&where=enru&start=0&count=15


Посмотрите здесь: http://www.corpora.yandex.ru/search-main.html , например, на сиятельство. Ваше сиятельство в классической русской литературе и так, и так, а вот "его сиятельство" всегда оба слова со строчных.

>  И пара светлость - известность не в авторском тексте, а в прямой речи.
> Г-н дворецкий, конечно, шествует важно в спокойствии чинном, выражатся
> как лорд Э. он себе не позволяет, но и не произносит все свои фразы как
> заранее отредактированный текст.


Не, ни в какой речи слова не должны рифмоваться.

> P.S. Опять разучилась выделять цитаты. Poor user I am!


Ставьте перед ними > :)
Исходное - - Автор MsPrint Время 2007-02-21 23:26
Спасибо огромное, а за ссылку - отдельно. Тяжело вынырнуть из параллельной реальности и попасть в нужное место в нужный момент.
В разговоре с внуком, действительно, лорд Э. по должности дед, а по мировосприятию... В общем, они на равных. Согласна. А в каком же тоне лорд Э. общался с внуком до того, как Джордж припечатал Бакстера?

>Ее светлость не поставила меня об этом в известность.


Светлость - известность... допустим. Я уже минут десять произношу эту фразу, ну не вижу, не слышу, не чувствую здесь рифмы. Только высокопарность. :)
P.S. Ура! Заработало! Ох, что ни форум, то норов. Да я на всех форумах такая poor. Спокойной ночи.
Исходное - - Автор Gnu Barankin Время 2007-02-22 17:00
Спасибо за подробный разбор. Даже критику в свой адрес читать приятно.

Мои поздравления победителю!
Исходное - Автор Snow Время 2007-02-22 17:24

> Спасибо за подробный разбор. Даже критику в свой адрес читать приятно.


Присоединяюсь. Очень нравятся деликатный стиль и интеллигентная манера kdm :-)

> Мои поздравления победителю!


И мои :-)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2007-02-22 19:48
Большое спасибо за предложенное испытание/доставленное удовольствие!
Большое спасибо за комментарии!!

Победителю - поздравления!!!
Исходное - Автор AK-47 Время 2007-03-05 07:06
Спасибо kdm (с большим опозданием) за справедливую критику и за поздравления Gnu Barankin, Snow и LyoSHICK(у). Я недавно нашла этот сайт, но, как понимаю, конкурс проводится не первый год. Хочется поблагодарить организатора и kdm - просто замечательно, что вы это делаете. Постараюсь еще как-нибудь поучаствовать, хотя kdm, похоже, меня переоценивает :), надеясь, что я могу лучше.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / рецензия 61

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill