Очень понравился прошлый перевод Snow. Очень не понравился этот. Все, естественно, относительно. Snow, конечно, (слава богу) не радует собравшихся известиями о том, что Бич был человеком, и первосвященников у Snow не водится, но ИМХО целостного текста нет. Есть отдельные очень удачные находки (вроде "Молодец - ничего не скажешь" и того, что отметила kdm*), но они, несмотря на всю удачность, именно отдельные. Бог с ними с "романтическим алатрем", "дымящейся жертвой" и проч.. Пусть это вкусовщина. Но как (как?!) можно вложить в уста нормальных людей фразы вроде:
леди Констанс:
>>- А-а, я вижу Бич уже принес его тебе.
Никто не говорит "уже принес его тебе". Она могла бы сказать "А-а, я вижу Бич, уже здесь." или "А-а, вижу, ружье уже здесь." Зачем ей громоздить друг на друга местоимения в разговорной речи, когда всего-то и надо, что отметить вслух очевидный факт
>>Джордж стрельнул в него из-за кустарника
Ну как в разговорную речь попал кустарник?
И для сравнения Эмсворт:
>>опасно стрелять в людей из чертова ружьеца
Он же не слабоумный. Какое, нафик, чертово ружьецо!
>>Так и глаз к дьяволу выбить недолго.
Как бы было хорошо без дьявола. Вот стоило пристроить лишнюю деталь к предложению, и появился дьявол; вся фраза, соответственно, ни к черту. Вообще Эмсворт иногда выглядит каким-то босяком.
Читал и расстраивался. Не текст, а зебра. Прекрасные фразы перемежаются с совершенно непонятно чем. Конечно, все это на фоне завышенных ожиданий происходило, но все равно обидно. Простите меня, Snow, я, наверное, не совсем корректен, но чесслово...
* хотя, по зрелом размышлении, сочетание "совершил скверное озорство" я бы не стал причислять к безоговорочным удачам
Вера Санина
Скорее хорошо, то есть ход мыслей скорее правильный, но всё равно не получается: из попытки вставить все слова, которые были в оригинале, выходит ерунда. Что такое запутанный ритуал? как выглядит романтического вида алтарь? «не переставал напоминать» коряво. А вот тут: «словно ружье и ящик с патронами были дымящимся приношением, а его светлость - божеством какого-то неведомого племени, причем божество считало, что принесенная жертва не дотягивает до идеала» - просто утрачена логика: выходит что поставил так, словно божество считало...
«В эту секунду, чтобы пролить свет на загадку, плавно выступая, вошла леди Констанс» - вот и здесь смысл куда-то сдвинулся.
«молчаливая пауза»????
«Лорд Эмсворт взял в руки ружье и с увлечением вскинул его, прицелившись.» Он сначала прицелился, потом вскинул? - во всяком случае, читается так.
«Бог ты мой, - произнес он,- я не держал в руках ничего такого с тех пор, как был ребенком» так вообще люди не говорят. И вообще все диалоги совершенно дубовые.
Gnu Barankin
Сначала мне очень нравилось. Окуренное приношение, корсеты и преуспеяние во времена крестоносцев можно было счесть случайными оплошностями, некоторую недотянутость: «Лорд Эмсворт мрачно воззрился на СВОЕГО верного слугу, всем СВОИМ видом соответст(во)вуя образу племенного божка, который счел приношения неподобающими» и тяжеловесность списать на неопытность и простить за фразы: «Я не позволю, чтобы моя племянница связалась с нищим» и «Тогда уже были ружья», но что-то уж многовато этих оплошностей, да ещё «деда» и катапульты.
LyoSHICK
Очень хорошо, несмотря даже на спортсмена. Порадовало начало, «служитель», «бякстер», «В эту минуту в комнату степенно вошла сама хранительница тайны - леди Констанс» . А вот это:
«А, я вижу, Бич принес его», «Потому что ему больше нет доверия», «Мальчик выглядел очень скованным» «Милый... боже» «Я собираюсь взглянуть на мои цветы» совсем слабенько.
«Для мальчишки, который только что запятнал честь герба славной фамилии стрельбой из ружей по учителям» - очень много существительных некрасиво свалено в кучу.
«очень опасно стрелять в людей из такого здоровенного ружья» не то.
«Джордж, мысли которого уже были обращены к двум рогаткам, припрятанным в шкафу наверху» - часть прелести потеряна.
Irina_Olala
Скорее хорошо. Начало несколько портят длинные шипящие причастия: совершающий, исполняющий, собравшийся, отвергающее.
«После того, как Джордж назвал Руперта Бакстера гнусным занудой, лорд относился к внуку с пониманием и нежностью (воспринимал внука как единомышленника)» Если после, то стал относиться, если относился, то с тех пор, как. Понимание и нежность - не то. Вариант в скобках - суконный.
« Вижу, Бийч принес. Кларенс, Я хочу, чтобы ты запер это ружье. Джордж не должен им пользоваться» - люди так не говорят, да и дальше весь диалог плох : моя сестра Джулия взяла мое ружье, «Я заметила, что мальчик стал угрюм, после того, как я ему представила мистера Бакстера и сказала, что тот будет его учителем» и так далее... А вот «Это очень плохо и - ммм - опасно стрелять в людей из духового ружья» без чертовых и треклятых, имхо, совершенно правильно.
Дедуля и босс - мимо.
АК-47
Формально можно придраться только к господину Бастеру вместо мистера и тыканьем дворецкому. Неформально - хотелось бы чего-то ещё. Вот во фразе: «Из этой штуковины особо никого не убьешь, - заметил Джордж с задумчивостью, выдающей стремление к более высоким целям». - здоровый идиотизм есть, и ещё кое-где по мелочи, а вот самое начало - нормальное, читать можно, а вот воскликнуть: «Ах, как здорово!» желания не возникает. Скорее это набросок, из которого ещё предстояло сделать картину.
VikK
Хорошо, вот только недотянуто. Почему «выразительным»?
«Джордж вел себя замкнуто и угрюмо. Он быстро скрылся в кустарнике, и только что выстрелил из-за одного из кустов!» - совсем грустно.
Аберчомби?
«Салют, дедушка!» - Он пионер?
MsPrint
Хорошо. То есть начало, как и у всех, не получилось, но идеи занятные. Например: «недоступный пониманию непосвященных» вместо intricate - занятная идея, но звучит некрасиво. Жертвоприношение нельзя воскурить. «Племенное божество лорд Эмсворт так кисло взглянул на своего преданного служителя, будто перед ним воскурили не бог весть что» тоже занятная идея, но неудачно.
старый лорд не должен рявкать, это не в его характере. Да и стариком или дедом (Дед погладил ружье) его тут называть не стоит.
Ее светлость (почему с большой буквы?) и известность в одной фразе нехорошо.
«Представляешь, мальчишка даже в лице изменился» - это вообще не то.
Аберкромбов?
«Семья известна еще со времен Крестовых походов...» - не то.
«Я не допущу, чтобы моя племянница бросилась в объятия мужчины» - не то.
«Нельзя так за здорово живешь стрелять в людей» - а вот это хорошо!
Annett
Хорошо, хотя, конечно, спортсмены и воздушное ружье сильно портят впечатление.
«словно ружье и коробка были фимиамом(, предназначенным для воскурения), а его сиятельство -- божеством-покровителем здешних мест.
Лорд Эмсуорт встретил своего верного слугу кисло, как божество, которому воскурили не тот фимиам» - неплохой вариант, вот только то, что в скобках, я бы убрала.
«мальчик не слишком обрадовался перспективе получить мистера Бакстера в учителя» - суконно. И вообще, она осуждает мальчика за то, что тот надулся, а не обсуждает его чувства.
Не шути так легкомысленно! - не то.
Нет, если Джордж только что подстрелил из него Бакстера. - калька.
«Нет, -- повторил лорд Эмсуорт, нажимая на курок, -- оно не заряжено» На курок не нажимают! Нажимают на спусковой крючок, а курок спускают - да и что тут с последовательностью действий? Он ведь сначала спустил курок, а потом уже сказал, что ружье не заряжено.
Drake
Хорошо, несмотря на спортсменов и оруженосца. Начало в целом удалось. Мне понравилось «Не каждому дано», а вот «несешь» после этого смутило - может быть, неся? «не утратил сходства со жрецом» - тоже хорошо.
мальчик насторожился не то.
нажимая на курок - ну вот опять.
Странная ностальгия - как приятно видеть просто ностальгию без «чувства ностальгии» , жалко, что дальше она всё-таки чувство.
ведь моя сестрица Джулия одалживала у меня ружье - она несколько раз это делала?
согласился Джордж с добродушием мальчика, прекрасно сознававшего, что в комоде у него припрятаны две чудесные рогатки. - сознающего.
- Окей, вождь. - ну уж нет.
Первое место - АК-47. Хотя, по-моему, АК может лучше, это тот минимальный хороший уровень, к которому должно стремиться, и, как мне кажется, многим из нынешних участников это по силам.