на самом деле я думала, как перевести Jonny B Good. И у меня вытанцовывалось что-то вроде Джонни, давай! Хотя Ваши варианты с ЖАРЬ или Ca va Дай жару! лучше гораздо.
просто бывают не то чтобы совсем непереводимые названия, а такие, где нужно переводить оч-ч-ень небуквально, но при этом теряется связь с музыкой. Вот, скажем, в той самой книге, где переводчик оставил названия по-английски, а их потом сделали "Джонни, будь хорошим" и прочую гадость, была еще такая Unchained Melody, ну, наверняка, все слышали. И был смысл именно в том, чтобы у читателя эта пронзительная вещица как раз в нужном месте зазвучала в голове, поэтому и переводить было нельзя - просто в переводе ее бы не опознали (в изданном варианте книги название просто выкинули, ну да не в этом суть). А я просто хотела сказать, что, наверное, переводить названия песен действительно не надо, даже если по-русски получается классно. Это именно что ритм, то есть музыка что-то добавляет к словам, поэтому и неизбежных потерь при переводе названия песни больше, чем при переводе просто названия или там стихотворения. Все сугубое ИМХО. :)