Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / кто бы мне стишок перевел?
- - Автор kdm Время 2002-12-04 13:53
Спасибо всем, кто меня пожалел :) но мне это самой на пользу.
Во-первых, я читаю то, что пишу, и думаю, что бы я сказала тому, кто такое изваял
Во-вторых, мне стало стыдно, что я сама перевела пару цитат, не проверив, откуда они, и одну нашла в лет, а со второй никак. Стихи такие:

Loss of our learning brought darkness, weakness and woe
on me and mine, amid these unrighteous hordes.
Oafs have entered the places of the poets
and taken the lights of the schools from everyone.

google отправил меня на какой-то итальянский кельтский сайт. Итальянского я не знаю, поняла только, что это называется «Прах Тары», что вполне в жилу, поскольку персонаж пьет только ирландское виски, цитирует только ирландских поэтов и т.д. То есть впечатление, что это перевод какого-то древнего текста, а какого, я понять не могу. Вот бы какой-нибудь добрый человек нашел! Я перевела, но как-то тухло, так что буду благодарна за помощь.
Исходное - - Автор stas Время 2002-12-04 18:27
а где в гугле? у меня на работе есть одна итальянка - вдруг поможет...
Исходное - Автор kdm Время 2002-12-05 10:00
Ну вот, месяц назад гугл еще находил текст, а теперь и этого нет. На одном итальянском сайте можно послушать эту самую Tara’s dust/ russel’s jig - stage.vitaminic.it/main/i_musici/all_tracks/
А на http://www.celticworld.it/musica/i_musici_discografia.htm полюбоваться на обложку диска. Я даже догадалась, что анонимо значит анонимный. Но все равно это не объясняет, откуда это и какого времени. Разумеется, я обойдусь, но любопытно все-таки
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / кто бы мне стишок перевел?

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill