Спасибо всем, кто меня пожалел :) но мне это самой на пользу.
Во-первых, я читаю то, что пишу, и думаю, что бы я сказала тому, кто такое изваял
Во-вторых, мне стало стыдно, что я сама перевела пару цитат, не проверив, откуда они, и одну нашла в лет, а со второй никак. Стихи такие:
Loss of our learning brought darkness, weakness and woe
on me and mine, amid these unrighteous hordes.
Oafs have entered the places of the poets
and taken the lights of the schools from everyone.
google отправил меня на какой-то итальянский кельтский сайт. Итальянского я не знаю, поняла только, что это называется «Прах Тары», что вполне в жилу, поскольку персонаж пьет только ирландское виски, цитирует только ирландских поэтов и т.д. То есть впечатление, что это перевод какого-то древнего текста, а какого, я понять не могу. Вот бы какой-нибудь добрый человек нашел! Я перевела, но как-то тухло, так что буду благодарна за помощь.