Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Pour KDM
- - Автор gillou Время 2002-12-04 10:14
Хотелось бы сказать спасибо за рецензию и то внимание, которое Вы уделяете нашим работам. Однако, прочитав переводы можно легко заметить есть огромные расхождения не только по стилю, но и смысловые. Понимаю, что нельзя разжевать каждую фразу, то всё же....Например, "umbrella concession for this darned country" все вообще перевели абсолютно по-разному...Нельзя ли немного прояснить ситуацию?
Исходное - - Автор Doublin Время 2002-12-04 10:26
Я даже больше скажу - poor KDM :) В этот раз отрывок был сложен, и читать переводы наверняка было нелегко.
Огромное спасибо за развернутую рецензию (теперь я знаю, как шведы чувствовали себя под Полтавой:).
У меня тоже вопрос:
Неужели я всю жизнь неправильно говорю "французское окно" (это меня в семье научили - они у нас на даче стояли)? То есть по-русски так нельзя, да? Вот где драма-то :).

И еще (лично от меня) приз (моих) зрительских симпатий переводу Андрея Азова. Мне понравилось. (Мне и перевод stas'а понравился, но он и так уже отмечен)
Исходное - Автор gillou Время 2002-12-04 10:38
А я бы отдала приз Васе Пупкину! )))
Очень живенько и именно в этом переводе мне бы хотелось дочитать историю до конца....
Исходное - Автор stas Время 2002-12-04 10:40
Неужели я всю жизнь неправильно говорю "французское окно"

my being always say the same. i support u. have meet this translation somewhere, if my memory does'nt fail.
Исходное - Автор kdm Время 2002-12-04 11:31
Да, согласна, перевод Андрея Азова я зря не отметила
Исходное - - Автор stas Время 2002-12-04 10:38
umbrella concession for this darned country - "concession" in an economical meaning. i translated as "monopoly' - a bit not exact, but my word is more common and clear in russian.
Исходное - - Автор Seraphim Время 2002-12-04 10:59
Именно монополия на продажу зонтиков первой приходит в голову и сначала я так было и написал. Но потом решил заглянуть в словарь и увидел в нем основное значение "послабление, скидка, уступка". Ы?
Исходное - Автор Doublin Время 2002-12-04 11:35
Мне сейчас до словаря далеко, поэтому поделюсь давно сложившимся впечатлением о концессии. По-моему это договор о продаже на льготных условиях. То есть umbrella concession for this darned country = мне разрешают торговать зонтами в Англии.
Исходное - Автор Doublin Время 2002-12-04 11:45
В другом произведении ПГВ некто Freddie Threepwood (менеджер Donaldosn's Dog Bisquits) гоняется за владельцем групной сети магазинов Tipton'ом Plimsol'ом, чтобы получить концессию на эти самые бисквиты. (кажется:)
Исходное - Автор stas Время 2002-12-04 14:13
concession of trading rights
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Pour KDM

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill