Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / серафиму
- - Автор stas Время 2002-12-04 00:44
1. Долли, вооруженная блокнотом и новой камерой, все ясней ощущала прелесть принимавшей ее хозяйки.
все ясней ощущала прелесть хозяйки.
и как вам? даже если забыть изначальный корень слова "прелесть" (тот же, что и в слове "прельщать"), то в современном звучании прелестный значит что-то вроде " красивый". вот она смотрит на хозяйку, и ощущает, что та становится все красивше и красивше.

2. Лейла Йорк всегда была сама любезность с интервьюерами, хотя другим непрошеным гостям лучше было бы не слышать вещи...
не другим, а тем же интервьюерам. (ну и словечко).

3. ...что эти надоедливые ублюдки ...
суть уловлена верно, но грубовато.

4. Лейла радовалась, что такая образованная девушка собирается поменять свой подход к жизни в соответствии с ее советами.
упс. не то. лейла собиралась сделать перемены в своей жизни, а долли ее поддерживала.

5. Того парня, о котором я читала в старой газете, когда рылась в архивах... А сейчас у него своя бригада и он - одна из самых известных шишек в округе...
так что это - дела давно минувших дней или что-то современное? если современное, вряд ли действующий гангстер перенесет прямое попадание его в СМИ. т.е. она его историю НЕ ПРОЧИТАЛА в газете. однозначно.

6. silk lined - это не из шелка, а на шелковой подкладке.

7. Гораций Альгер - Горацио Олджер по-русски.

8. любой англичанин, которому довелось побывать на той стороне Ла-Манша и вернуться на родину...
не совсем любой. там цитата про какого-то героя.

9. Лейла пошла открывать. Долли направилась следом, и уже было занесла ногу над первой ступенькой лестницы...
т.е. лейла жила в типа полуподвале, и чтобы открыть дверь, ей надо подниматься по ступенькам. бедняжка.
Исходное - - Автор Seraphim Время 2002-12-04 10:37
1. Для меня смысл оригинальной фразы заключался скорее в постижении не красоты, но ощущения что "с ней проблем не возникнет". Что касается использования слова "прелесть", позволю себе привести следующий отрывочек из классиков:
"Вот, например, ты, я и Михаил Антонович. Стал бы ты сейчас в трезвом уме и здравой памяти читать "Повесть о Гэндзи"? Вижу ответ твой на лице твоем. А Михаил Антонович перечитывает "Гэндзи" чуть ли не в пятый раз, а я впервые почувствовал прелесть его только в этом году... - Жилин помолчал и пояснил: - Прелесть этой книги, конечно. Прелесть Михаила Антоновича я почувствовал гораздо раньше."
И как вам?

2 и 4. Согласен, недопонял. Отрывок такой, что без знания контекста очень трудно понять, кто есть кто и какими отношениями они связаны. Если бы я перед переводом заглянул на страничку http://wodehouse.ru/83.htm, у меня не возникло бы целой кучи вопросов типа "почему спальня Лейлы Йорк является Эльдорадо для Долли?" или "почему Долли так боится встречи с Миртл Проссер?" И эти моменты я бы тоже перевел правильно.

3. Мэй би. Но мне показалось уместным именно здесь заменить иносказание прямым текстом.

5. С этим Макги Долли могла видеться хоть вчера, но ей никто не мешал сделать вид, что она читала об этом в газете прошлого века.

6. Буду знать.

9. По мне планировка дома была такой, что Долли, чтобы добраться до лестницы, должна была _сначала выйти следом за Лейлой в вестибюль_, в котором она и могла столкнуться с Миртл.
Исходное - - Автор stas Время 2002-12-04 19:16
отрывочек из классиков (которые таковыми, мягко говоря, не являются) не говорит ни о чем. мне не нравится не само слово "прелесть", а его сочетание его с "все яснее" - т.е по мере беседы ей становилась все яснее красота хозяйки. (у меня возникает такое ощущение - красота. "классики" как-то двусмысленно используют это слово. понятно - им хочется пошутить) красота-то сразу видна, это не та сторона собеседника, которая постепенно раскрывается в процессе общения. не об этом речь идет.

*С этим Макги Долли могла видеться хоть вчера, но ей никто не мешал сделать вид, что она читала об этом в газете прошлого века.
мешало именно то, что если он работает СЕЙЧАС, то если о нем кто и знает, кроме узкого круга друзей, то это не газетчики. первым делом об этом узнает полиция, а когда он угодит в тюрьму, тогда есть шанс "прославиться" через газету. (и то не уверен). ну, там яно написано - I heard about - слышала.

*По мне планировка дома была такой, что ...
планировка простая и достаточно типичная: внизу, на земле (у нас - 1й этаж) - гостинная с дверью, френч-виндов и т.п. наверху - спальни.
Исходное - - Автор Seraphim Время 2002-12-05 09:07
*отрывочек из классиков (которые таковыми, мягко говоря, не являются) не говорит ни о чем.*

Ну, знаешь ли, Стругацких в неумении владеть русским языком еще никто не обвинял.

*у меня возникает такое ощущение - красота.*

Ясно. У меня такого ощущения это слово не вызывает. Дело вкуса (и особенностей восприятия).

*ну, там яно написано - I heard about - слышала.*

ОК. Соглашусь.

*планировка простая и достаточно типичная: внизу, на земле (у нас - 1й этаж) - гостинная с дверью, френч-виндов и т.п. наверху - спальни.*

Exactly. Лестница наверх вела из вестибюля (где front door). А они вбежали в дом со стороны сада, через french window. Так что Лейла пошла в вестибюль - открывать front door. А Долли пошла следом за Лейлой (ну, там ясно написано - follow) в вестибюль же, чтобы добраться до лестницы, ведущей в спальни. Ы?
Исходное - - Автор stas Время 2002-12-05 10:37
*Ну, знаешь ли, Стругацких в неумении владеть русским языком еще никто не обвинял.
i dont, either. but in the frase you give the hero tries to produse some joke or so, so it sounds for me a bit different. ok, tastes...

*Ы?
not Ы. i don't quite understand what is вестибюль here, but as the door, as the fr.window and hall were SURE on the same level on the ground floor. living-rooms and others were upstairs. the planing was rather simple. dolly went upstairs, and leila - to the door to open it. (they didn't follow each other). dolly then recognisind the voice OUTSIDE the door (still not open! prosser had spoken thru the closed door), she rushed back from the stairs, to the hall -> fr.wind -> rain ->...
Исходное - - Автор Seraphim Время 2002-12-05 11:12
*i don't quite understand what is вестибюль here*

вестибюль = hall. Помещение, куда ведет front door. Этакая большая "прихожая". ;)

*but as the door, as the fr.window and hall were SURE on the same level on the ground floor. living-rooms and others were upstairs.*

Все так. Только living-room - на первом этаже и именно в ней находится french window. Стас, не знаю, как объяснить... У меня в голове есть четкая планировка дома, поскольку над этой сценой я долго думал. Разве что нарисовать план. ;)

*dolly went upstairs*

Она еще только собиралась (was about) "to follow and mount the stairs" (буквально, ИМХО, последовать за Лейлой и взгромоздиться на ступени, ведущие и т.д.).

*and leila - to the door to open it. (they didn't follow each other).*

Давай-ка я все таки попробую план изобразить:

.........garden..........
............................
      french window
+--------===--------------+
|.........................||.....||
|....living-room......||.X..||
|.........................||.....||
|--.....---------------|.==.||
|......A................|..==.||
|.......................|..==..||
|......hall............|..==..||
|.....................stairs.....|
+----------===------------+
          front door

*dolly then recognisind the voice OUTSIDE the door (still not open! prosser had spoken thru the closed door)*

Разумеется.

*she rushed back from the stairs, to the hall -> fr.wind -> rain ->... *

А вот тут не так. На лестницу она не успела подняться. Если бы она уже была на втором этаже, чего ей пугаться? Шла бы себе в спальню и делала свое грязное дело! Она же не думала, что Лейла поведет гостью прямиком в спальню? ;) Дело было именно в том, что Лейла вот-вот должна была открыть дверь, а Долли еще предстояло мимо этой двери идти к лестнице.

По-моему, сцена выглядела так:
I. Туда:
1. Garden. 2. French window. 3. Living room. 4. Разговор. 5. Звонок. 6. Лейла идет открывать, а Долли идет следом и достигает точки A.

II. Обратно (далее по тексту):
1. Dashed back into the living-room. (Из холла, из точки A - в гостиную. Гостиная и холл - разные комнаты, понимаешь?).
2. Dashed through the french window.
3. Dashed across the garden.

Теперь Ы? ;)
Исходное - - Автор stas Время 2002-12-05 13:30
not Ы, because whatever you plan for another people to live in, there are traditions and rules in architecture, and the art follows them, too. the hall was on the ground flore, the living-rooms - on the first one (the second in russia). the french window goes out in the garden directly and the front door goes out in the street directly, too (= u needn't climb up the stairs to get into from the street, the door & the street are on the same level). dolly STARTED her climbing, and he wouldn't have succeeded to reach the first floor, because leila had already gone to the door so dolly rushed back.

Гостиная и холл - разные комнаты, понимаешь
? something new in architecture. or i don't understand smth
Исходное - - Автор Seraphim Время 2002-12-05 14:25
*the hall was on the ground flore, the living-rooms - on the first one (the second in russia).*

Итак, living-room - на втором (1st floor) этаже? Тогда как Долли могла "dashed back into the living-room"?

*the french window goes out in the garden directly and the front door goes out in the street directly, too (= u needn't climb up the stairs to get into from the street, the door & the street are on the same level).*

Разумеется. Зачем ты каждый раз это повторяешь? Я же с этим не спорю. Только french window ведет в сад из гостиной (living-room), а front door - из "вестибюля" (hall). Из вестибюля же начинается лестница наверх, где есть спальни, но нет living-room.

*dolly STARTED her climbing*

Нет. Она только собиралась.

*something new in architecture. or i don't understand smth*

The latter thing.
Исходное - Автор stas Время 2002-12-05 18:09
you live in your house, i live in mine. it seems no use to discuss which one is better. you won't persuade me to change my place, so - o.k., don't change yours, either. (at last, till we have no exact plan of the building.)
Исходное - Автор stas Время 2002-12-05 10:41
*ну, там ясно написано - follow

but not follow HER. i understood it as "go on", follow her former intention.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / серафиму

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill