Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / андрей шибанов
- - Автор stas Время 2002-12-04 00:30
1. Обычно Лейла Йорк не выбирала выражений, едва узнав о намерении кого-либо нанести ей визит, однако всегда проявляла благосклонность к журналистам.
не кого-либо. ...one of them announced his or her intention... - явно имеются в виду ОНИ, из тех, о ком уже упоминалось - журналисты. по-вашему, она кидалась на всех, кроме журналистов?

2. эти несчастные дети ...
несчастные сукины дети, точнее.

3. ...в эпоху работы репортером и сочинительства душещипательных историй.
предлагаю перечитать еще раз и глубоко вздохнуть.

4. О ней, любимом чаде Ловкача Моллоя, было сказано...
хм. свежий взгляд. я так понял, что она была его подружкой, а не ребенком.

5. ...Собираясь сказать "знала", Долли поняла, что слишком рискует...
собираясь,... поняла... тут очень не звучит.

6. ...о котором я узнала, перечитывая газеты.
очень похоже, что она не перечитывала газеты, а работала над материалом в газету. в самом деле, вы можете представить себе статью в газете об удачливом гангстере? (желательно с фото и телефоном)

7. В одночасье он решился - гробанул банк...
В одночасье - оттенок чего-то быстрого, поспешного. в тексте нет, имхо. ийхо, есть?

8. french window - все-таки не совсем дверь.

9. замерла на первой ступеньке, вдруг узнав голос пришедшего.
- Мисс Йорк - сказал новый гость. - У меня к Вам очень важное дело. Я жена Александра Проссера.
род в русском яз. пока не отменили, поэтому когда пришедшИЙ сказАЛ: "я - жена...", это очень не то. далее - она не говорит на самом деле: "я жена...", а говорит: "МЕНЯ ЗОВУТ (посмотрите текст) миссис Александер Проссер"

10. или просто они напоминают гам ненавистных родственников
почему ненавистных? просто - хотим их забыть. может, мы им сделали гадость, и теперь нам стыдно.

11. У Долли не было экзотических причин избегать встреч с Миртл Проссер
если нам не нравится, как человек чавкает - что уж тут экзотического! неудачное слово.

12. Если черный ход в "Райском Уголке" был открыт, то ей удалось найти убежище...
точнее, если он БУДЕТ открыт, то она НАЙДЕТ...
Исходное - - Автор Baydur Время 2002-12-04 18:34
Стас, во-первых поздравляю с победой. Во-вторых, спасибо за коментарии, почти за все. О прочих ниже.

А вообще, если бы в форуме было поменьше безапелляционности в высказываниях, возможно больше читателей перешло бы в разряд писателей, и форум стал бы живее. Но это ИМХО.

6. ...о котором я узнала, перечитывая газеты.
очень похоже, что она не перечитывала газеты, а работала над материалом в газету. в самом деле, вы можете представить себе статью в газете об удачливом гангстере? (желательно с фото и телефоном)

А что, разве нельзя работать над материалом в газету, просматривая старые подшивки? И статью о гангстере я запросто могу себе представить.

8. french window - все-таки не совсем дверь.

А все-таки она дверь, хоть и стеклянная.

9. замерла на первой ступеньке, вдруг узнав голос пришедшего.
- Мисс Йорк - сказал новый гость. - У меня к Вам очень важное дело. Я жена Александра Проссера.
род в русском яз. пока не отменили, поэтому когда пришедшИЙ сказАЛ: "я - жена...", это очень не то. далее - она не говорит на самом деле: "я жена...", а говорит: "МЕНЯ ЗОВУТ (посмотрите текст) миссис Александер Проссер"

Стас, а как Вам, "миссис Стас Никонов". По-моему, бррр.

The Russian
Исходное - - Автор stas Время 2002-12-04 18:49
спасибо за поздравления.
спасибо за спасибо.

*если бы в форуме было поменьше безапелляционности в высказываниях
если это про меня, то я очень дико извиняюсь, но, по-моему, именно этого я стараюсь избегать. я отмечаю по возможности только явные ляпы и неправильности, с чем трудно спорить. впрочем, кому так не кажется - подайте голос. я его/ее переводы не буду трогать, или буду посылать свое мнение не на форум, а на мейл.

*И статью о гангстере я запросто могу себе представить.
ну уж конечно не о "работающем".

*Стас, а как Вам, "миссис Стас Никонов". По-моему, бррр.
нормально. моя жена - госпожа никонов, и если "стас" при этом не добавляют - то это дело вкуса израильтян. вот англичане добавляют - там она была бы миссис стас никонов. ну и?
Исходное - Автор Andrey Azov Время 2002-12-04 19:25
вот англичане добавляют - там она была бы миссис стас никонов. ну и?

You may write it in a book to make your readers feel the idiosyncrasies of those Britons (and Americans, and of whoever else speaks English). It would be wonderful in the example given. Especially, if someone is introducing another one at an official meeting. This will make a desired effect, this will impress. The readers will certainly appreciate that.

In the passage we are arguing about there was no real need for such gesture. You do not have to compare two cultures, to contrast them. Quite the opposite, you are trying to bridge the gap between them, to make the English speakers sound as Russian as they can (being careful not to make them too Russian, of course). I vote for "the wife of" and am looking forward for kdm's comments.
Исходное - Автор vitaly Время 2002-12-04 19:58
Статей о практикующих гангстерах было сколько угодно. Бонни и Клайд смотрели? Публика очень интересуется знаменитостями.
Исходное - - Автор Seraphim Время 2002-12-05 09:13
**И статью о гангстере я запросто могу себе представить.**
*ну уж конечно не о "работающем".*

Стас, как ты не поймешь: на самом-то деле никакой статьи не было. Она его знала лично (или я чего-то не понимаю). А сделать вид, что она читала о нем в газете, Долли таки никто не мешал. Она могла сказать хоть "вчера видела по телевизору".
Исходное - Автор stas Время 2002-12-05 10:23
i had difficulties with the frase "workin on...", too. i did search in google on this phrase, as i usually do, and i found nothing related to "reading newspapers", but a consiederable amount of centences with a sence "working on articles" or so. so, i understood it so: working on articles (i think, for a newspaper or a magazine), she had to communicate with a lot of people, and she HEARD ABOUT him from them.

*на самом-то деле никакой статьи не было.
yes! it was a lie, but in my interpretation sounded more or less as a truth. in others - not sure.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / андрей шибанов

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill