Slovak
Довольно грамотный (если исключить некоторые мелочи: по-русски «подруга» в отношениях между мужчиной и женщиной - совсем не то же, что friend по-английски, паж, прислуживающий судомойкам) и однообразно-суконный подстрочник, выдержанный в стиле: "В глубине души он понимал, что в манерах этой девушки по отношению к нему с самого начала присутствовало некое тоскливое негодование". Трудно прочесть абзац, страницу - просто невозможно.
Ringo
Бывают переводы и хуже подстрочника. С трудом пробившись через скопление он-она-что-это в первом абзаце наткнулась на "прямым результатом её лекции на Энтерпрайзе" и задумалась: если переводчик не потрудился понять текст, то с какой стати я буду это читать. Правда, перелистнув две страницы, задумалась: а, может, это была случайная ошибка. Но тут на глаза попался римский император с раздвоенным хвостом позади, разрешивший последние сомнения.
Helen_P
Повеселее предыдущих - все-таки сделана какая-то попытка выстроить иерархию слуг, хорошие словечки проскальзывают, но если взглянуть на "ОНА держала ЕГО перед собой, как щит, зная, что стоит ей ЕГО опус-тить, Эш тут же заговорит с НЕЮ. А ОНА была совершенно не в настроении беседовать. Как и Эша, ЕЕ одолевали мысли о будущем, но, в противоположность ЕМУ, мысли эти были безрадостны. От всей души ОНА сожалела, что не устояла перед искушением встряхнуть этого молодого человека и зачем-то вытащила ЕГО из состояния тоскливой мечтательно-сти, в котором она впервые повстречала ЕГО". "В конце концов, если опустить тот факт, что он стал ее соперником, Эш был приятным, интересным молодым человеком, к которому она испытывала чувство глубо-кой симпатии, пока он не произнес слова, полностью изменившие ее отношение к нему" - то это что, великий стилист? Последние бульварные романы пишутся куда лучше.
PS а сочетание "приободрить ближнего бумерангом" вообще достойно стать крылатым. Бумеранги они такие - хочешь приободрить им ближнего, а он бьет по нам самим.
Irina_Olala
Подстрочник чуть более высокого уровня, то есть некоторые фразы побойчее, но все равно вязнут в казенщине: " Активность Эйша, являвшаяся следствием ее лекции об инициативности", "расположЕНИЕ до его заявлЕНИЯ, полностью изменившему ее отношЕНИЕ к нему". И явственная невнимательность: "милосердие к врагу" - там о другом. "Тот порыв, заставивший его прыгнуть через купе и поцеловать Джоан" - ну, ну, ну, неужели он уже прыгнул через купе и поцеловал ее, а теперь они просто едут, как ни в чем не бывало?
Лотти
Все хорошо, только в начале несколько раз споткнулась:
"окопавшись за раскрытым журналом" - вроде правильно, но как-то не очень,
"в нашей бренной жизни" - лишняя добавка, "Что-то в нем вызывало у нее желание матерински погладить его по голове, и поправить галстук, и уютно болтать с ним в сумерки у очага, и чтобы он рассказывал ей свои самые сокровенные мысли, а она убеждала его совершить что-то значительное, чтобы жизнь не прошла зря, - но (, как она считала,) то был всего лишь естественный порыв великодушной натуры, готовой помогать практически постороннему человеку" - не понравились эти и. И еще, возможно, то, что я взяла в скобки, можно убрать без ущерба для фразы - все равно будет понятно, что это мысли Джоан.
Еще в начале поездки ОН явственно ощутил душевный подъем. В глубине души ОН понимал, что перемена в Джоан вызывает у НЕГО печаль и обиду. Во время того короткого разговора, когда ОН рассказал ЕЙ, что принят на должность, и затем позже, всего несколько минут назад, на платформе Пэддингтонского вокзала, ОН чувствовал какую-то холодность, чуть ли не враждебность, и это было так непохоже на ЕЕ дружескую теплоту при первой ИХ встрече.
"товарищу по биологическому виду" - не очень
А дальше пошло лучше и лучше. Иерархия слуг замечательно получилась. И хотя теперь, благодаря deicu мы знаем, что она могла быть еще лучше и правильнее, по крайней мере, написано весело.
Ангара
А вот тут наоборот - сначала нравилось, а потом начала спотыкаться:
"но она решила, что такие мысли были" - неправильное согласование времен.
"ОН чувствовал возбуждение, растущее в нем с начала путешествия. В глубине души ОН понимал, что ОН просто мучился от обиды, вызванной переменой в поведении девушки. Во время короткого диалога, когда ОН рассказывал ей, как ОН попал в это положение, и позже, всего несколько минут назад, на платформе Паддингтонской станции, ОН почувствовал холодность". Гляньте внимательно - по меньшей мере два "он" вычеркиваются без ущерба для текста.
"Это БЫЛО удивительно, потому что Джоан БЫЛА лишь другом. Он не БЫЛ влюблен в нее. Он не мог влюбиться в девушку, которую видел только трижды. Увлечься -- да, но не влюбиться.
Секундное желание развеяло все его сомнения. Этот странный порыв перепрыгнуть вагон и поцеловать Джоан не БЫЛ любовью. Это БЫЛО лишь естественное желание отзывчивого молодого человека БЫТЬ милым и общительным с девушкой своего круга"
"кажется слишком невыносимым, чтобы работать на него". Чудовищная калька. Вообще обороты "слишком... чтобы", "довольно (достаточно)... чтобы" считаются крайне нежелательными, и хотя, по-видимому, совсем без них обойтись не удастся, тут особенно видно, почему они считаются нежелательными.
"У него расстройство желудка, знаете ли. " - скорее уж хроническое несварение.
"сделал мне почти комплимент при моем появлении. Он сказал, что я выгляжу не слишком плохо" - ну, зачем же было так все портить?
И уж как-то совсем грустно с иерархией слуг - откуда сюда затесались разнорабочие, коридорные и буфетчицы?