Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / рцензия-58
- - Автор kdm Время 2006-10-14 08:46
Slovak

Довольно грамотный (если исключить некоторые мелочи: по-русски «подруга» в отношениях между мужчиной и женщиной - совсем не то же, что friend по-английски, паж, прислуживающий судомойкам) и однообразно-суконный подстрочник, выдержанный в стиле:  "В глубине души он понимал, что в манерах этой девушки по отношению к нему с самого начала присутствовало некое тоскливое негодование". Трудно прочесть абзац, страницу - просто невозможно.

Ringo

Бывают переводы и хуже подстрочника. С трудом пробившись через скопление он-она-что-это в первом абзаце наткнулась на "прямым результатом её лекции на Энтерпрайзе" и задумалась: если переводчик не потрудился понять текст, то с какой стати я буду это читать. Правда, перелистнув две страницы, задумалась: а, может, это была случайная ошибка. Но тут на глаза попался римский император с раздвоенным хвостом позади, разрешивший последние сомнения.

Helen_P

Повеселее предыдущих - все-таки сделана какая-то попытка выстроить иерархию слуг, хорошие словечки проскальзывают, но если взглянуть на "ОНА держала ЕГО перед собой, как щит, зная, что стоит ей ЕГО опус-тить, Эш тут же заговорит с НЕЮ. А ОНА была совершенно не в настроении беседовать. Как и Эша, ЕЕ одолевали мысли о будущем, но, в противоположность ЕМУ, мысли эти были безрадостны. От всей души ОНА сожалела, что не устояла перед искушением встряхнуть этого молодого человека и зачем-то вытащила ЕГО из состояния тоскливой мечтательно-сти, в котором она впервые повстречала ЕГО". "В конце концов, если опустить тот факт, что он стал ее соперником, Эш был приятным, интересным молодым человеком, к которому она испытывала чувство глубо-кой симпатии, пока он не произнес слова, полностью изменившие ее отношение к нему" - то это что, великий стилист? Последние бульварные романы пишутся куда лучше.

PS а сочетание "приободрить ближнего бумерангом" вообще достойно стать крылатым. Бумеранги они такие - хочешь приободрить им ближнего, а он бьет по нам самим.

Irina_Olala

Подстрочник чуть более высокого уровня, то есть некоторые фразы побойчее, но все равно вязнут в казенщине: " Активность Эйша, являвшаяся следствием ее лекции об инициативности", "расположЕНИЕ до его заявлЕНИЯ, полностью изменившему ее отношЕНИЕ к нему". И явственная невнимательность: "милосердие к врагу" - там о другом. "Тот порыв, заставивший его прыгнуть через купе и поцеловать Джоан" - ну, ну, ну, неужели он уже прыгнул через купе и поцеловал ее, а теперь они просто едут, как ни в чем не бывало?

Лотти

Все хорошо, только в начале несколько раз споткнулась:
"окопавшись за раскрытым журналом" - вроде правильно, но как-то не очень,
"в нашей бренной жизни" - лишняя добавка, "Что-то в нем вызывало у нее желание матерински погладить его по голове, и поправить галстук, и уютно болтать с ним в сумерки у очага, и чтобы он рассказывал ей свои самые сокровенные мысли, а она убеждала его совершить что-то значительное, чтобы жизнь не прошла зря, - но (, как она считала,) то был всего лишь естественный порыв великодушной натуры, готовой помогать практически постороннему человеку" - не понравились эти и. И еще, возможно, то, что я взяла в скобки, можно убрать без ущерба для фразы - все равно будет понятно, что это мысли Джоан.
Еще в начале поездки ОН явственно ощутил душевный подъем. В глубине души ОН понимал, что перемена в Джоан вызывает у НЕГО печаль и обиду. Во время того короткого разговора, когда ОН рассказал ЕЙ, что принят на должность, и затем позже, всего несколько минут назад, на платформе Пэддингтонского вокзала, ОН чувствовал какую-то холодность, чуть ли не враждебность, и это было так непохоже на ЕЕ дружескую теплоту при первой ИХ встрече.
"товарищу по биологическому виду" - не очень
А дальше пошло лучше и лучше. Иерархия слуг замечательно получилась. И хотя теперь, благодаря deicu мы знаем, что она могла быть еще лучше и правильнее, по крайней мере, написано весело.

Ангара

А вот тут наоборот - сначала нравилось, а потом начала спотыкаться:
"но она решила, что такие мысли были" - неправильное согласование времен.
"ОН чувствовал возбуждение, растущее в нем с начала путешествия. В глубине души ОН понимал, что ОН просто мучился от обиды, вызванной переменой в поведении девушки. Во время короткого диалога, когда ОН рассказывал ей, как ОН попал в это положение, и позже, всего несколько минут назад, на платформе Паддингтонской станции, ОН почувствовал холодность". Гляньте внимательно - по меньшей мере два "он" вычеркиваются без ущерба для текста.
"Это БЫЛО удивительно, потому что Джоан БЫЛА лишь другом. Он не БЫЛ влюблен в нее. Он не мог влюбиться в девушку, которую видел только трижды. Увлечься -- да, но не влюбиться.
Секундное желание развеяло все его сомнения. Этот странный порыв перепрыгнуть вагон и поцеловать Джоан не БЫЛ любовью. Это БЫЛО лишь естественное желание отзывчивого молодого человека БЫТЬ милым и общительным с девушкой своего круга"
"кажется слишком невыносимым, чтобы работать на него".  Чудовищная калька. Вообще обороты "слишком... чтобы", "довольно (достаточно)... чтобы" считаются крайне нежелательными, и хотя, по-видимому, совсем без них обойтись не удастся, тут особенно видно, почему они считаются нежелательными.
"У него расстройство желудка, знаете ли. " - скорее уж хроническое несварение.
"сделал мне почти комплимент при моем появлении. Он сказал, что я выгляжу не слишком плохо" - ну, зачем же было так все портить?

И уж как-то совсем грустно с иерархией слуг - откуда сюда затесались разнорабочие, коридорные и буфетчицы?
Исходное - - Автор ssmith Время 2006-10-14 09:47

> по-русски «подруга» в отношениях между мужчиной и женщиной - совсем не то же, что friend


- А можно пояснить более подробно? (В целях повышения общей эрудиции).
Исходное - Автор kdm Время 2006-10-14 10:16
В "подруге" есть некая двусмысленность :)
Исходное - - Автор kdm Время 2006-10-15 08:37
Dolly

Язык - как бы это сказать - совершенно беспомощный. Фразы и мысли упрощены до предела, а механический уход от местоимений за счет "юношей" и "девушек" оставляет тягостное впечатление. "К тому же, несмотря на то, что Эш стал ее соперником, он был приятный и милый молодой человек, единственный, к кому девушка питала дружеские чувства до того заявления, которое полностью перевернуло ее отношение к юноше"- сколько действующих лиц в этой фразе? Да, и полотеры откуда взялись?

Olle

Получше предыдущего, но по большому счету в том же духе. Видно, с каким усилием переводчик старается передать смысл - на литературную работу сил уже не остается.

Blend-a-med

Не ужасно, и ошибок не так уж много (вот только иностранец неизвестно откуда появился, да еще что-то в таком роде), но неинтересно. Хотя обнадеживающие попытки просматриваются ("буде та понадобится"). А местами и вовсе механическое соединение слов, вплоть до нелепого: "С отвисшей челюстью он уставился в пучину мрака"

Klava

Местами неплохо, довольно живой язык, мне понравилось неожиданное «четвертовал бы». Но страшно недотянуто. Куча корявых фраз, всевозможных "своих" и "это". В общем, еще работать и работать.

Первое место, уже по традиции, Лотти.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-10-15 18:57

> Первое место, уже по традиции, Лотти.


Поздравляем!
Исходное - Автор Lottie Время 2006-10-17 08:36
Спасибо!

kdm: сама знаю за собой, начало всегда получается хуже всего, хоть я его и переделываю потом в обязательном порядке.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / рцензия-58

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill