Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Комментарии к The Odd Trick
- - Автор deicu Время 2006-10-08 08:33
_Young England_
Исторически "Молодая Англия" - движение консервативных литераторов и политических деятелей в оппозиции премьер-министру, тоже тори, Роберту Пилю (Robert Peel; 1788-1850); наиболее видным представителем был будущий премьер-министр Дизраэли (Benjamin Disraeli; 1804-81). Они критиковали прагматика Пиля справа и выступали за восстановление привилегий земельной аристократии, против уступок промышленной буржуазии. Движение существовало с 1841 по 1848 гг., ничего особенного не совершило, просто распространяло ностальгические взгляды на воображаемый золотой век, когда в неопределенном прошлом лендлорды-аристократы отечески пестовали процветающее и благодарное крестьянство.
Когда под конец XIX века в Европе стал модным художественный и архитектурный стиль модерн (который подчеркнуто называли Art Nouveau - "новое искусство"), это выражение служило для обозначения всех и всяческих кружков, выступающих против академизма. (Таких же было много и на континенте - "Junge Deutschland", "La Jeune Belgique"...) В данном случае ходячая фраза используется просто как напыщенный оборот, вроде "наша смена".

_mackintosh_
Плащ-дождевик получил название "макинтош" по фамилии изобретателя, шотландского химика Чарльза Макинтоша (Charles Macintosh; 1766-1843). В 1823 г., пытаясь найти применение отходам производства по получению светильного газа (вот как рано началось движение за безотходные технологии), он нашел для резины растворитель из каменноугольной смолы (лигроиновая фракция) и обнаружил, что можно склеить два куска шерстяной ткани раствором резины - отчего вся система становится водонепроницаемой. Раньше это свойство ткани придавали, пропитывая ее маслом (oil-cloth в старом значении), понятно, что такое носить соглашались разве матросы в робах - и то в шторм. Макинтош начал производство плащей, но плащи, проклеенные сырой резиной, дубели и становились хрупкими зимой, а в жаркую погоду ткань становилась липкой. Впрочем, уже в 1839 г. изобрели вулканизацию резины, благодаря чему она стала менее чувствительной к температурным изменениям.

_a cobbler should stick to his last_
Этимологически происходит из латинских крылатых слов "Ne supra crepidam sutor judicaret" (часто цитируется также в форме "ne sutor ultra crepidam"). Плиний Старший рассказывает о художнике Апеллесе (IV век до н.э.): "Законченные работы он выставлял в открытой беседке и сам, скрываясь за картиной, выслушивал замечания проходящих, так как считал народ более внимательным судьей, чем самого себя. Однажды, говорят, зритель-сапожник отметил, что на сапоге изображено с внутренней стороны одной петлей меньше должного. На следующий день, возгордившись тем, что указанное им упущение исправлено, сапожник стал изощряться об изображении ноги. Тогда разгневанный художник вышел из укрытия и воскликнул: "Сапожник, суди не выше сапога". (Плиний, "Естественная история", ХХХV, 10, 36) Этот рассказ об Апеллесе послужил материалом для стихотворения А.С.Пушкина "Сапожник" (1829), откуда в русском языке закрепилась формулировка: "Суди, дружок, не свыше сапога!"

_forte_
Перевод слова никого не затруднит, оно есть в словарях - "чья-л. сильная сторона", но интересно, что хотя в английских текстах оно так и пишется курсивом, и воспринимается как иностранное слово, на самом деле существует в таком значении только в английском языке. Оно не имеет отношения к латинскому forte, что значит "по счастливой случайности", и только опосредованно, по происхождению из латинского fortis, связано с итальянским forte = громко, сильно (знакомо нам по музыкальному языку). Возникло оно в XVII веке из французского "fort = strong point of a sword blade".

_prefect_
В Древнем Рима были префекты (praefectus, множ. praefecti), это была административная или военная должность, слово употреблялось с уточнением - какая именно (praefectus urbi = префект города замещал консула, когда тот был в отъезде; два praefecti praetorio командовали преторианской гвардией и т.д.). В public schools префектами называются те старшие школьники, которые следят за соблюдением дисциплины, они назначаются администрацией школы специально для этого. Такую систему сделал традиционной (хотя не сам придумал) Томас Арнольд (Thomas Arnold; 1795-1842), директор школы Рагби в графстве Уорикшир. Традиции, которые он создал, распространились по всему "образованию для джентльменов", те школы, что открывались уже после его смерти, брали Рагби за образец. Система префектов была принята в большинстве английских средних школ, кроме так наз. progressive schools, да и мы как-то привыкли к старостам классов и студенческих групп.

_dormitory_
Ученики выполняли школьные задания по отдельности или по двое (ну, трое) в небольших учебных комнатах (study), там хранили свои книги, свечи, биты и прочее добро, могли принимать гостей - до отбоя, конечно. Спали они в больших дортуарах (кроме кроватей, там стояли их умывальники, было место для одежды). Совершенно очевидно, что это из соображений пожарной безопасности. В той же школе Рагби свечи в спальнях гасил взрослый служитель, а также ежевечернее контролировал учебные комнаты - не осталось ли что гореть - и после 10.15 огней не было. (Исключения могли быть только для самых старших.) Ну и, наверное, в массе легче поддерживать дисциплину среди мальчишек по ночам.

_Upper Fourth, Lower Fifth_
При поступлении в public school (в наше время четко с 13 лет, но в эдвардианскую эпоху не было так жестко, и все же не с детсадовского возраста) ученик уже прошел preparatory school (с 8 до 11-12 лет). На месте проводят с ним собеседование и определяют в один из классов lower school, например, the lower fourth (Том Браун попал в the third). Там он учится, может, год, а может, семестр, и если хорошо успевает, gets his removes, т.е. переходит в следующий класс, в нашем примере the upper fourth, а затем в the lower fifth. Вот если плохо успевает, может и по два года пребывать на одном месте - идея всей системы в том, чтобы у учеников была примерно одинаковая подготовка. С the upper fifth начинается upper school, в которой еще две категории: remove (тоже lower и upper) и the sixth (ditto). The Upper Sixth - выпускной класс. Если ученик собирается выпускаться куда-нибудь, где принимают с определенного возраста (военное училище, например), он должен сидеть в этом классе и ждать, тоже, может быть, два года, а его будут готовить к соответствующим экзаменам.

_producer and patentee of same_
Стандартная клаузула юридических документов, причем "patentee = владелец патента" не в смысле "изобретатель", а в смысле "держатель монополии, права на торговлю, лицензии на предприятие". Такие государственные лицензии в период 1660-1843 гг. выдавали, например, некоторым театрам (patent theatres), и только они имели монопольное право ставить и рекламировать настоящие драматические представления, а другим приходилось выкручиваться, называя свои спектакли "дивертисментами" или пантомимами.

_like Brer Rabbit, had laid low_
Небольшая ошибка автора. В произведении Джоэла Чандлера Харриса (Joel Chandler Harris; 1848-1908) "Дядюшка Римус, его песни и сказки" ("Uncle Remus, His Songs and His Sayings"; 1880), где как раз и действует Братец Кролик (Brer Rabbit на своеобразном языке старого негра, который отражен в книге), выражение относится к Братцу Лису. Во второй главе описывается, как Братец Лис сделал Смоляное Чучелко (Tar-Baby), посадил его на дороге, по которой шел Братец Кролик; тот, не получая ответов от "незнакомца", разозлился, стал с ним боксировать и прилип, к радости Братца Лиса. Добрый десяток раз повторяется "Tar-Baby stay still, en Brer Fox, he lay low" или "Tar-Baby, she ain't sayin' nuthin', en Brer Fox, he lay low".

_umpire_
При игре в крикет на поле два судьи (umpires) - один стоит за калиткой, откуда идет подача (the bowler's wicket), а другой - на уровне полосы, проведенной перед второй калиткой (the batsman popping crease), несколько поодаль, примерно на 15 ярдов (где на поле "square leg", см. ниже). Их задача, как у всех судей - контролировать, идет ли игра по правилам. Подсчитывать очки они не обязаны, для этого выделены специальные два человека (scorers).

_flannelled fools_
Традиционный костюм для крикета - белые фланелевые брюки (а к ним белые спортивные туфли) и белая рубашка, тоже фланелевая. Поверх нее нынешние игроки надевают белый свитер, часто отделанный цветами своего клуба, на голове - клубная кепка (шляпа в наше время редко). Герои Вудхауза, вероятнее всего, надевали к фланелевым брюкам и рубашке блейзер принятого в школе цвета, да и во "взрослом" крикете тогда были распространены яркие спортивные блейзеры цветов клуба. Впрочем, и сейчас в крикете наблюдается движение назад, от уже ставшего традиционным белого к ярким нарядам, как в XIX веке. Люди, которым такой стиль ретро не нравится, называют его "pyjama cricket".
Вот на этом месте рассказа, если какой читатель и сочувствовал Харрисону (ну, озорник, но ведь boys will be boys...), должен от него с презрением отвернуться и далее встречать все его неудачи презрительным смехом. Не любить крикет - это... it's not cricket. :)

Продолжение следует
Исходное - - Автор deicu Время 2006-10-12 11:34
_three fours in an over_
Over - это шесть подач мяча одним подающим (bowler); когда они завершаются, другой подающий от противоположной калитки начинает новую серию подач по шесть. Бэтсмен старается отбивать мячи достаточно далеко, чтобы хватило времени перебежать от одной калитки к другой (они на расстоянии 22 ярдов), меняясь местами с партнером у противоположной калитки, пока мяч не вернулся в игру; за это он зарабатывает очки (runs). Если ему удается отбить мяч за отмеченную границу поля (boundary) так, чтобы полевые игроки его не поймали, то за одну перебежку бэтсмену начисляется четыре очка (если мяч коснулся земли), а то и шесть очков (мяч вылетел за границу поля, не коснувшись земли).

_slogger_
Презрительное наименование бэтсмена, который сильно машет битой, в надежде за одну подачу заработать шесть очков (см. выше), но техникой игры не владеет. Чаще всего мажет.

_"not out"_
То есть бэтсмен, которому Харрисон откровенно подсуживает, может продолжать игру. Задача подающей стороны - вывести из игры одного за другим десять отбивающих (попасть мячом в калитку, чтобы упала перекладина, полевому игроку поймать отбитый мяч, пока он не коснулся земли и т.д.). Кроме того, бэтсмен выходит из игры, если собьет перекладину с собственной калитки либо нарушит определенные правила.

_leg before wicket_
Так, бэтсмен выходит из игры, если он, будь то случайно или нарочно, коснулся мяча, что помешало мячу ударить о калитку; только не битой (это ему положено делать по правилам) и не рукой, а другой частью тела (ноги, конечно, попадались чаще всего). Угодил бы мяч в калитку без касания отбивающего или нет, решал судья (umpire). Правило довольно хитрое, потому что если касание происходило не на прямой линии, соединяющей калитки (до 1937 г.), оно вообще никак не считалось.
Относительно перевода см. топик "Вопросы по сентябрьскому отрывку".

_for a couple_
Если мяч отбит достаточно далеко, и бэтсмен считает, что времени хватит, он может дважды поменяться местами с партнером - перебежать от одной калитки к другой и снова к первой, получив за это, понятно, два очка.

_yorker_
Подача "под биту", очень близко к бэтсмену. Подающий стремится, чтобы мяч отскочил от земли в области block hole (пространство между битой и ногой бэтсмена). Такую подачу, если она выполнена точно и быстро, практически невозможно отбить.

_just grazed the leg stump_
Калитка состоит из трех столбиков (stumps or stakes) по 28 дюймов (71,1 см) высотой, одинаковой толщины (один с четвертью дюйма в диаметре). Они врыты в землю на таком расстоянии друг от друга, что мяч между ними не проходит. В пазах наверху столбиков свободно лежат две перекладины (bails), по 4 3/8 дюйма (11,1 см) длиной. Мяч вскользь задел столбик калитки, ближний к бэтсмену. В таких случаях говорят, "batsman would've been out if there was another coat of varnish on the blimmin' stumps!" А так - перекладина не упала.

_"No ball"_
Мяч следует подавать обязательно прямой рукой, а не бросать его, сгибая локоть, и боулер не должен заходить за черту, из-за которой он подает (см. ниже). Если мяч подан неправильно, судья должен крикнуть "no ball", и тогда попадание мяча в калитку не выводит бэтсмена из игры. Кроме того, этот мяч не засчитывается в серию из шести подач (over), а отбивающая сторона получает дополнительное очко (extra).

_towards the wicket-keeper_
Игрок подающей команды (fielding side), его место на поле - за калиткой, в которую идет подача.

_foot never went over the crease_
Возле калиток известкой по траве проводят прямые линии: bowling crease прямо под столбиками, длиной 4 фута 4 дюйма (1,32 м), заканчивается уголками, обращенными вовне (return crease), и параллельная ей popping crease, на 4 фута впереди калитки.

_square-leg_
Square - положение на поле, перпендикулярное направлению перебежки (pitch), square leg означает, что оно по левую руку от бэтсмена, когда он стартует к противоположной калитке. В этой части поля находится судья (примерно на уровне popping crease, около 15 ярдов вглубь поля).

_lbw_
= leg-before-wicket (см. выше). Стандартное сокращение.

_the ball that bowled you was a chuck_
Если бы Харрисон не заявил, что мяч был брошен, бэтсмен был бы "out bowled", вышел бы из игры, потому что не защитил калитку от разрушения.

Продолжение следует
Исходное - Автор deicu Время 2006-10-14 08:56
_why will you let your angry passions rise_
Аллюзия на стихотворение известного английского теолога-нонконформиста и автора распространенных гимнов Исаака Уоттса (Isaac Watts; 1674-1748) "Against Quarrelling":
"But, children, you should never let
Such angry passions rise;
Your little hands were never made
To tear each other's eyes."
["Divine Songs for Children" (1715)]
В той же книге было опубликовано стихотворение "Against Idleness and Mischief" ("How doth the little busy bee..."), столь блистательно спародированное Льюисом Кэрроллом ("How doth the little crocodile..."). Надо полагать, сборник хорошо вдалбливали английским детям.

_Sandford and Merton_
Томас Дей (Thomas Day; 1748-1789) был теоретик педагогики, последователь Руссо. С практикой у него выходило хуже. Начитавшись "Эмиля", он решил воспитать для себя идеальную жену, а именно: "simple as a mountain girl, in her dress, her diet, and her manners, fearless and intrepid as the Spartan wives and Roman heroines". Он взял из приюта двух 11-летних девочек, чтобы жениться на более успешной ученице, и стал их тренировать: например, стрелял над ухом холостыми патронами и следил, чтобы они не вздрагивали; или капал сургучом им на кожу и требовал, чтобы они не плакали. К счастью для них, в конце концов он решил, что ни одна не подходит для его идеала семейной жизни.
В эпоху, когда детской литературы, как таковой, еще практически не существовало, он написал специально для детей "Историю Сэндфорда и Мертона" ("The History of Sandford and Merton", в трех частях; 1783-1789). Перед читателями разворачивается жизнь Томми Мертона, ленивого сына богатого джентльмена, и Гарри Сэндфорда, трудолюбивого сына фермера. Что ни делает Томми, все из рук вон плохо, а Гарри всегда тут как тут - подавать пример. Это чисто дидактическое произведение оставалось бестселлером в течение всего XIX века (ясное дело, книги ведь покупали родители, не сами дети :)).
Восприятие самих детей хорошо описывает Джером: "There was a boy at our school, we used to call him Sandford and Merton. ... He was full of weird and unnatural notions about being a credit to his parents and an honour to the school; and he yearned to win prizes, and grow up and be a clever man, and had all those sorts of weak-minded ideas." [Jerome K.Jerome. "Three Men in a Boat", Ch.VI]

_the hero of a Sunday-school story_
Первая воскресная школа была организована в 1780 г. тщанием Роберта Рейкса (Robert Raikes; 1736-1811). Идея была быстро подхвачена (в год его смерти, через 30 лет после открытия первой школы, пятьсот тысяч детей на Британских островах посещали воскресные школы), а также широко распространилась в США. Там давали некоторое начальное образование (например, для детей, работающих на фабрике и свободных только в воскресенье), но чаще всего эти школы организовывались при церкви для изучения Библии и катехизиса и чтения "моральной" (специально написанной) литературы, разумеется, в плане прямолинейного нравоучения. Герои в ней, конечно, специфические. "В большом ходу также переводные немецкие книжки. На русских детей они действуют несколько двусмысленно. Есть, например, рассказ про маленького Фрица, сделавшего тысячи добрых дел, которые были бы не под силу самому всесовершенному Будде. В конце рассказа маленький Фриц идет по улице, и все прохожие, смотря на него, говорят: «Вот идет наш добрый маленький Фриц». Только и всего! Прочтя этот рассказ, русские дети убеждаются, что добрые дела вознаграждаются очень плохо, и стараются впредь сдерживать свои сердечные порывы. [Н.А.Лохвицкая (Тэффи); 1872-1952. "Предпраздничное"]

_Nemesis_
Немезида - греческая богиня мщения, дочь Ночи. Олицетворение божественного воздаяния, она вознаграждала добродетель и карала преступления, а также нечестивость. Отсюда словоупотребление как синоним возмездия.
"And though circuitous and obscure,
The feet of Nemesis how sure!"
(Sir William Watson (1858-1935), "Europe at the Play")

_like the celebrated Maisie, to get right there in time_
Аллюзия на песню из мюзикла "The Messenger Boy"; его поставил Джордж Эдвардс (George Edwardes; 1852-1915) в театре "Гейети" (Gaiety Theatre, London), премьера была 3 февраля 1900 г. Композиторы Айвен Карилл (Ivan Caryll; 1861-1921) и Лайонел Монктон (Lionel Monckton; 1861-1924), автор стихов Лесли Мейн (Leslie Mayne).
"Maisie is a daisy,
Maisie is a dear,
For the boys are mad about her,
And they can't get on without her,
And they all cry "whoops" when Maisie's coming near.
Maisie doesn't mind it,
Maisie lets them stare;
Other girls are so uncertain
When they do a bit of flirting,
But Maisie gets right there."

_the bell for chapel_
День, как было положено в те благочестивые времена, начинался с церковной службы в школьной часовне. В будние дни не было проповеди: читалась главка из Библии (они были заранее расписаны, в какой день читать какую); кто-нибудь из старших offered the prayer - читал общую на всех молитву; возможно, отводилось небольшое время, чтобы каждый мог прочесть свою приватную молитву про себя; заканчиваться служба могла общим пением определенного церковного гимна.
- - Автор Oryx and Crake Время 2010-02-18 02:49
Здравствуйте! Огромное спасибо за ценные комментарии. Я перевожу сейчас, правда, не Вудхауза, а книгу другого автора, но там попадается спортивная и другая терминология примерно той же эпохи. Вы бы не могли подсказать, что такое slow bowler? Заранее спасибо.
Исходное - - Автор deicu Время 2010-02-18 11:29

> книгу другого автора


Маргарет Этвуд? Судя по нику. ;)

> подсказать, что такое slow bowler?


*оглядываясь, не затаился ли где Doublin*
Подающий в крикете (bowler) в зависимости от своих физических данных обычно выбирает одну из двух специализаций: он может подавать мяч быстро и сильно (скорость до 90 миль/час) - это fast bowler, он рассчитывает на то, что отбивающий (batsmen) не успеет поднять биту, нацелиться на мяч, физически не сможет справиться с импульсом столь быстро летящего объекта и вообще не выдержит темпа. Либо он станет slow bowler: подавать мяч сравнительно медленно (40-55 миль/час), но использовать "крученую подачу" - закручивать мяч при броске (движением пальцев или запястья - ни в коем случае не локтя), чтобы тот после отскока от земли летел непредсказуемо для отбивающего; здесь расчет на неожиданность, невозможность подготовиться с битой заранее.
Исходное - - Автор Oryx and Crake Время 2010-02-18 19:28

>>Маргарет Этвуд? Судя по нику.


И ее тоже, но в данный момент - А.С.Байетт

>>Либо он станет slow bowler: подавать мяч сравнительно медленно


А как мне это сказать одним-двумя словами? Фраза такая: he was the best slow bowler in the entire school. И все. Хотелось бы написать так же кратко.

Большое спасибо!
Исходное - - Автор deicu Время 2010-02-18 20:40

>...he was the best slow bowler in the entire school.


Хмм... Если бы я переводила, я бы ушла от bowler вообще, тем паче что русского устоявшегося термина нет, и характеризовала сам вид подачи. Примерно: "он подавал (можно дополнительно подчеркнуть - сложные или хитрые) крученые мячи лучше всех в школе". Как-то так.
Исходное - Автор Doublin Время 2010-02-18 20:47
А чё таиться-то? Форум в надежных руках :)
Вы совершенно правы "лучшая крученая подача в школе" вполне подойдет.
Исходное - Автор Oryx and Crake Время 2010-02-18 21:07
Спасибо!
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Комментарии к The Odd Trick

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill