Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Комментарий к How Pillingshot Scored
- - Автор deicu Время 2006-09-30 08:52
Поскольку других предложений не поступало, то выбор, какие произведения ПГВ комментировать, был предоставлен избранному комитету, состоящему из комментатора и включающему deicu (с правом совещательного голоса). По здравом размышлении я отдала предпочтение школьным рассказам "Tales of St.Austin" - из нескольких соображений. Во-первых, они практически не переводились (три рассказа, Doublin, так?), значит, новички смогут оттачивать на них свои переводческие зубки, вот им комментарии и принесут какую-никакую пользу. Во-вторых, это вам не гольф, про образование все посетители форума знают немало, тем самым, возможно, комментарии станут наконец коллективными. В-третьих, они просто мне нравятся, особенно в сравнении с киплинговским сборником "Stalky and Co" на ту же тематику, - и добрые они, и забавные, и уже проявляется вудхаузовская хватка в обращении с языком.
Начнем, благословясь. :)
Исходное - - Автор deicu Время 2006-09-30 08:54 Отредактировано 2006-10-01 09:15
_"The Captain"_
Ежемесячный журнал, рассчитанный на школьников (цена одного выпуска была 6 пенсов), основанный в 1899 г. и еще выходивший в Первую мировую войну. Теперь известен исключительно тем, что Вудхауз публиковал в нем свои ранние "школьные" рассказы, а также ранние романы (по главам), включая "Jackson Junior" и "The Lost Lambs" (в книжном издании (1909) "Mike"), где впервые появляется любимый народом Псмит.

_"Public School Magazine"_
Журнал для мальчиков, выходил в конце XIX - начале ХХ века; издание прекратилось в марте 1902 г., на половине публикации романа ПГВ "The Pothunters". В этом журнале Вудхауз получил первый гонорар (за эссе "Some Aspects of Game Capitancy", февральский выпуск 1900 г.), а именно полгинеи. Из рассказов, вошедших в "Tales of St.Austin", там были напечатаны "L'Affaire Uncle John", "The Tabby Terror", "The Prize Poem".

_"This is one of our failures"_
Широко употребляемое выражение. Оно настолько очевидно, что мне не дает покоя, почему ПГВ взял его в кавычки. Никак не могу определить, можно ли его считать цитатой и кто сказал так первым. Или автор имел в виду цитату из речи своего редактора? :)

_(dedication) Ad Matrem_
Посвящение по-латыни ("матери", "to mother") наводит на мысль, что имеется в виду не Элеонора Вудхауз, а alma mater ПГВ - Dulwich College в пригороде Лондона Далидже (основана в 1619 г., более 1300 учащихся). Там он провел, по его собственному признанию, "six years of unbroken bliss" (1894-1900), играл в крикет и регби, занимался боксом (но вынужден был прекратить, т.к. это повлияло на его зрение), был редактором школьного журнала "The Alleynian". Там он учил классических авторов и английских поэтов, набираясь цитат для будущих произведений.

_Livy_
Тит Ливий (Titus Livius; 59 до н.э. - 17 н.э.), римский историк, автор "Истории Рима от основания города". В молодости Ливий писал философские диалоги, которые до нас не дошли, а ок. 26 г. до н.э. взялся за главный труд своей жизни, историю Рима. Ливий работал над ним до конца жизни и успел довести изложение до смерти Друза (9 г. до н.э.). Этот огромный труд состоял из 142 книг, по современным меркам - 15-20 томов среднего размера. Уцелело около четверти, а именно: книги I-X, охватывающие период от легендарного прибытия Энея в Италию до 293 до н.э.; книги XXI-XXX, описывающие войну Рима с Ганнибалом; и книги XXXI-XLV, продолжающие повествование о завоеваниях Рима вплоть до 167 до н.э. Содержание прочих книг мы знаем по краткому их пересказу, составленному позднее. По умонастроению Ливий был склонен к романтизму, и потому в предисловии к "Истории" он говорит, что целью историка является содействие нравственности. Язык Ливия богат, изящен, в высшей степени красочен, его сюжеты часто драматичны; что касается фактической стороны дела, положиться на него можно далеко не всегда.

_Don't be a goat_
Чтобы не было искушения понять слишком буквально, напоминаю, что "Оксфордский словарь сленга" перечисляет a goat = a foolish person наряду с ранее упомянутым ass, а также неупомянутыми blockhead, fathead, chump и многими прочими.

_the Aeneid_
"Энеида", национальный римский эпос, созданный Вергилием (Publius Vergilius Maro; 70-19 до н. э.), в период 29-19 до н.э. Поэма - своеобразный сиквел "Илиады" Гомера - в двенадцати песнях описывает странствия троянцев во главе с Энеем, их прибытие в Италию и победу в локальных войнах. Как и у Гомера, действием управляет закулисная божественная механика (Юнона против Энея, его мать Венера - за).
В I песне описывается буря, разметавшая корабли троянцев у побережья Карфагена, и гостеприимство, оказанное им карфагенской царицей Дидоной. Во II-III песнях сам Эней излагает на пиру историю гибели Трои и свои приключения по пути на запад. В IV песне автор вновь возвращается к событиям в Карфагене: любовь Дидоны и Энея, вынужденный отъезд героя, обязанного осуществить свою миссию, и трагическое самоубийство Дидоны. Знаменита также VI песнь, где Эней посещает подземное царство и видит души многих еще не родившихся героев будущего Рима. Во второй части поэмы Эней прибывает в Лаций, побеждает царя рутулов, Турна, женится на Лавинии, дочери царя Латина, после чего троянцы и латины сливаются в один народ, чтобы стать предками римлян.

_M.Gerard_
Поскольку в данном случае M. = monsieur, то и фамилию его стоит произносить в соответствии с французской орфографией (конечная "d" немая) - Жерар, как дойловский бригадир Жерар.

_pantomime rally_
Специальный театральный термин, обозначающий элемент пантомимы (традиционная английская "пантомима" - представление со словами, песнями и клоунадой), общую потасовку или погоню всех персонажей.

_scrum at football_
Термин регби, одна из основных позиций игроков (еще одна - line-out). Восемь нападающих с каждой стороны (в три ряда по схеме 3-4-1; другие игроки распределены по полю) сцепляют руки и наклоняют головы, стоя против такой же группы другой команды. В туннель, образовавшийся между их передними рядами, вбрасывается мяч, и игроки пытаются ногами зацепить его и передать своей команде, а та сторона, которая видит, что теряет мяч, пытается толкать (выдавливать) противников, а затем быстро рассыпается из позиции. Но почему-то мне кажется, что ПГВ употребляет старый термин из прежнего, более воинственного регби (ср. The Ordeal of Young Tuppy), означающий общую свалку в попытке продвинуть мяч вместе с игроками другой команды за их линию. Синоним: free-for-all.

_copied out Virgil_
Из латинского Vergilius в английском языке образовалась и стала традиционной форма Virgil, хотя встречается и вариант Vergil.
Пиллингшот получил в качестве наказания дополнительное задание переписать определенное число строк (в данном случае из IV песни "Энеиды" Вергилия - см. выше). Такое задание называется imposition, часто сокращается до impo, impot. Объем его, видимо, зависит от проступка; так, в "The Propagation of Knowledge" (Kipling, "Stalky and Co") упоминается сто строк для ученика, который заснул на уроке, да еще процитировал эпиграмму на доктора Джонсона: "Result, as the tea-bell rang, one hundred lines, to be shown up at seven-forty-five that evening."

_genius... an infinite capacity for taking pains_
Выражение бытует в нескольких вариантах, восходящих к историку Томасу Карлайлу (Thomas Carlyle; 1795-1881). Исходная формулировка: "Genius (which means transcendent capacity of taking trouble, first of all)". [History of Frederick the Great (1858), bk.4, ch.3]

_dolce far niente_
"Сладостное безделье" по-итальянски, практически термин, означающий состояние сонного, ленивого полузабытья, созерцательную жизнь на лоне ласковой южной природы. Flo подсказывает, что в пушкинскую пору говорили "блаженное ничегонеделанье". В общем, ничем не заполненный, но приятный досуг, "лень вдохновенная". Выражение соответствует "illud jucundum nil agere", встречающемуся у Плиния Младшего (61 или 62 - ок. 114) в "Письмах", VIII, 8.

Продолжение следует
Исходное - - Автор Flo Время 2006-09-30 13:03
В Пушкинское время Dolce far niente -- кстати, переводили, как Блаженное ничегонеделанье. У Брюллова даже рисунок такой есть.
Исходное - Автор deicu Время 2006-10-01 09:12
Прекрасный синоним, дополняю; хотя ссылка на Брюллова уведет нас немножко далеко, Вы не находите? :)
Исходное - Автор deicu Время 2006-10-05 07:32
_ginger beer_
см. Комментарии к The Heel of Achilles

_Jessop_
Гилберт Джессоп (Gilbert Laird Jessop; 1874-1955) - игрок в крикет, прославленный как бэтсмен. Он был низкого роста и полноват, но легок на ногах, так что, отбив мяч, успевал совершить перебежку (run) и заработать очки, играя против самых быстрых подающих. Его молниеносные перебежки в очень сложных условиях (treacherous pitches) во время международного матча 1902 г. принесли победу сборной Англии. (Журнальная публикация рассказа - в мае 1903 г.)

_bowling at the nets_
На поле специально выделяют площадку, по размеру соответствующую области перебежки (pitch) при игре в крикет, размером 22 ярда на 10 футов (20,12 х 3,04 м), огораживают ее с трех сторон сетью, это место и называется nets. Там тренируются подающий (bowler) и отбивающий (batsman).

_leg-breaks_
Подача крученого мяча (leg spin) таким образом, что после отскока мяча от земли он летит в дальнюю сторону от бэтсмена (from the leg side to the off side), т.е. для правши - направо. Антоним off-break.

_half-volleys_
Разновидность подачи "под биту" (yorker), отличается тем, что мяч ударяет не совсем в пространство между битой и ногой бэтсмена (block hole), но почти, поэтому отбивать ее несколько легче.

_long hops_
"Укороченная" подача мяча, в отличие от правильно рассчитанной (good length). Отбить мяч, отскакивающий от земли на правильно выбранном расстоянии (оно зависит от скорости и вообще стиля подачи), бэтсмену трудно, потому что приходится выбирать между двумя стойками. Считается, что укороченную подачу отбивать легко, у бэтсмена достаточно времени, чтобы увидеть мяч и подстроиться под его траекторию.

_touched chords_
Аллюзия на поэму Уильяма Купера (William Cowper; 1731-1800) "Задача" (The Task; 1785):
"There is in souls a sympathy with sounds,
And as the mind is pitched, the ear is pleased
With melting airs, or martial, brisk or grave;
Some chord in unison with what we hear
Is touched within us, and the heart replies".
(Book VI, "Winter Walk at Noon")
При жизни и в первой трети XIX в. его считали лучшим поэтом своего поколения, в частности из-за его любви к животным и природе и ценя его юмор, благочестие и нежную чувствительность. В "Задаче", написанной белым стихом, он сочетал все эти свойства с сатирой и нравоучением и создал произведение, которое стало для нескольких поколений эталоном дидактической поэзии. В "Bartlett's Familiar Quotations" есть. :)

_as a deep field_
Если полевой игрок поймает мяч, отбитый бэтсменом, до того, как он коснется земли, отбивающий выходит из игры (out caught). Идеальный полевой игрок отличается хорошей реакцией и способностью предугадывать удары бэтсмена, а также быстро бегает, чтобы оказаться на пути мяча. Тем, кто находится дальше от бэтсмена (deep или long, в отличие от short), приходится бегать быстрее всего.

_"Timeo Danaos"_
Слова жреца Лаокоона, относящиеся к огромному деревянному коню, сооруженному греками ("данайцами") якобы в дар Минерве:
"...Equo ne credite, Teucri.
Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes."
(Vergilius, 'Aeneid", II, 48-49)
"Тевкры, не верьте коню: обман в нем некий таится.
Чем бы он ни был, страшусь и дары приносящих данайцев."
(Пер. С.Ошерова)
Троянцы, не слушая предостережений Лаокоона (и Кассандры), втащили коня в город, и ночью воины, спрятавшиеся внутри коня, вышли, перебили стражу, открыли городские ворота, впустили армию и таким образом овладели Троей. Полустишие Вергилия "Боюсь данайцев, даже дары приносящих", часто цитируемое по-латыни ("Timeo Danaos et dona ferentes"), вошло в поговорку. Гомеровское повествование об этом эпизоде троянской войны находится в "Одиссее" (кн. 8, 493 и сл.). Из него же возникло выражение "троянский конь". Пиллингшот переписывал четвертую книгу "Энеиды" и не вспомнил вторую...

_fag_
В public/boarding school младший ученик, оказывающий услуги старшему, прислуживающий, мальчик на побегушках. Приносил ему из кладовки (buttery) хлеб и сыр, пока тот зубрил, готовил гренки, чистил подсвечники и вставлял новые свечи, бегал передавал от него сообщения, наводил порядок в учебной комнате. Предполагалось, что ученик старшего класса отвечает за него, наказывает по мере необходимости (тогдашняя педагогика была весьма патриархальной), но защищает и вообще способствует его социализации в школе. Кто может быть fag-master, устанавливал обычай; одного желания, чтобы тебе чистили ботинки, было недостаточно, и несанкционированное требование услуг встречало отпор, как снизу, так и сверху. [Thomas Hughes (1822-96), "Tom Brown's Schooldays" (1857)] Система была открыта для злоупотреблений и всяческой дедовщины, но это была именно система выращивания Empire builders, с основным принципом: "Прежде чем приказывать, научись подчиняться".

_muffins_
Лепешки, чаще всего из дрожжевого теста, и чаще печеные, чем жареные, иногда с добавками вроде изюма. Традиционно подавались к чаю. Их ели горячими с маслом. Холодную лепешку приходилось подогревать по той же причине, почему из хлеба делали тосты. Во влажном климате Англии растут мягкие пшеницы, менее технологичные для выпечки; она быстрее черствеет и вообще не очень вкусная, отсюда большое количество жиров в английских мучных блюдах.

_the well-known case of oysters_
Случай описан Льюисом Кэрроллом (Lewis Carroll; Charles Lutwidge Dodgson; 1832-1898).
Морж и Плотник прогуливаются по морскому берегу и приглашают:
"'О Oysters, come and walk with us!'
     The Walrus did beseech.
'A pleasant walk, a pleasant talk,
     Along the briny beach...'
...
'O Oysters,' said the Carpenter,
     'You've had a pleasant run!
Shall we be trotting home again?'
     But answer came there none --
And this was scarcely odd, because
     They'd eaten every one."
["Alice's Adventures in Wonderland" (1865), Ch. IV, Tweedledum and Tweedledee]
В музыкальном представлении по "Алисе" Кэрролл добавил сцену отмщения (и написал соответствующие стихи), когда Морж и Плотник засыпают, а духи погибших устриц давят им на живот. Зрители, которые, как и Алиса, жалели несчастных устриц, получили какое-никакое утешение. [Martin Gardner. The Annotated Alice]
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-10-01 05:49

>>три рассказа, Doublin, так?


Шесть, наверное. Четыре висят в библиотеке сайта  + два (Bradshaw) мы все никак не соберемся отдать

>>значит, новички смогут оттачивать на них свои переводческие зубки, вот им комментарии и принесут какую-никакую пользу. Во-вторых, это вам не гольф, про образование все посетители форума знают немало


Вот такое отношение к школьным рассказам - роковая ошибка. Во-первых, в них достаточно много спорта (крикет, регби, бокс), а я до сих пор готов дать в глаз любому, кто будет небрежно относиться к крикету в переводах ПГВ (а уж в школьных рассказах - тем более). Во-вторых, там нужно чувствовать довольно тонкую систему взаимоотношений между школьниками (я даже не про fag'ов говорю, а вообще). В гольфовых рассказах достаточно понимать основные правила и немного разбираться в психологии игры, а там уж, по большому счету, можно руководствоваться ощущениями "здорового идиотизма". Школьные рассказы, ИМХО, для адекватного перевода гораздо сложнее. Я бы даже скорее новичкам именно гольфовые рассказы предлагал, чем школьные.
Исходное - Автор deicu Время 2006-10-01 09:11
Тц-тц-тц... Нехорошо вырывать цитаты из контекста. Рассказы не переведены (кроме шести - отмечено :)), значит, их будут переводить. Образование - процесс знакомый, значит, будут и дополнения в комментарии. Две различные мысли. С чего Вы взяли, что я считаю перевод каких бы то ни было произведений Вудхауза легким делом? Все легкое сделано до нас, и "новичкам" (читай: новым поколениям переводчиков) придется хорошо делать то, что достанется на их долю. Но я со своими комментариями хочу им немножко помочь. :)

Если Вы готовы стать на страже понимания школьных рассказов и давать в глаз всякому и т.д., я спокойна - значит, Вы не пропустите небрежность в комментариях, и дополните при случае, и поспорите, как то хорошо умеете делать. :)
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Комментарий к How Pillingshot Scored

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill