Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Комментарии к Sundered Hearts
- - Автор deicu Время 2006-05-31 08:27
_you have the honour_
Словоупотребление, специфическое для гольфа: "honour = the right to play first off the tee".

_King Arthur... Holy Grail_
Артур впервые упомянут (под латинским именем Artorius) в "Historia Britonum" (написана в конце 7 века, но известна под редакцией, сделанной в 9 веке) как военный предводитель (Dux Bellorum, не король) бриттов в успешных войнах против саксов в конце 5 века. За достоверность описания через два, а то и четыре столетия ручаться невозможно, но не исключено, что какой-то исторический прототип был. Легенды с королем Артуром в качестве центрального персонажа (Arthurian romances) развивались независимо от истории, в 12-15 веках, в ряде произведений английских (конечно, норманских) и французских авторов. Постепенно добавлялись Круглый стол и приключения различных рыцарей, Мерлин, куртуазная любовь, а также - в разных вариантах - поиски Грааля. С учетом разночтений, под Граалем в основном понимается блюдо или чаша для причащения, служившая Христу и апостолам во время Тайной вечери, в которую также собрали кровь распятого Христа. В Артуровской легенде - предмет поисков рыцарей. "Every year expeditions went out holy grailing ... though none of them had any idea where the Holy Grail really was, and I don't think any of them actually expected to find it, or would have known what to do with it if he HAD run across it" (Mark Twain, A Connecticut Yankee at King Arthur's Court; 1889). В современном английском выражение Holy Grail стало идиомой, означающей нечто ценное, трудно достижимое. Самое интересное, что формирование легенды и к нашему времени еще не завершилось - вот я все не соберусь почитать "The Holy Blood and the Holy Grail" (1982), со всеми их our hypothesis.

_Crusades_
Русское название - крестовые походы, ряд военных походов западноевропейских стран на Ближний Восток (1095-1291), основных насчитывается восемь. Люди, принимавшие обет крестоносца, имели разные мотивы: одни стремились обогатиться, других влекла жажда приключений, третьи были движимы религиозными чувствами и стремлением освободить Святую Землю из-под власти мусульман. Благодаря легендам крестовые походы были окружены ореолом романтики и величия, рыцарского духа и отваги. Однако рассказы о храбрых рыцарях-крестоносцах изобилуют преувеличениями сверх всякой меры. Кроме того, в них упускается из виду тот "малозначительный" исторический факт, что, несмотря на проявленные крестоносцами доблесть и геройство, а также воззвания и посулы римских пап и уверенность в правоте своего дела, христианам так и не удалось освободить Святую Землю. Крестовые походы привели лишь к тому, что мусульмане стали бесспорными властителями Палестины.

_the holy state_
Постоянный эпитет в англиканской венчальной службе. Священник начинает церемонию со слов: "Dearly beloved, we are gathered together here in the sight of God, and in the face of this congregation, to join together this Man and this Woman in holy Matrimony; which is an honourable estate, instituted of God in the time of man's innocency, signifying unto us the mystical union that is betwixt Christ and his Church; which holy estate Christ adorned and beautified with his presence, and first miracle that he wrought, in Cana of Galilee..."
И далее перемежаются слова matrimony и holy estate.

_Old Tom Morris_
Том Моррис-старший (1821-1908) родился в г.Сент-Андрус, Шотландия, в непосредственном соседстве с "Королевским старинным гольф-клубом" (R&A), переехал было в Прествик в 1851, где способствовал организации Открытого чемпионата (см. комментарии к The Clicking of Cuthbert), но в 1865 г. вернулся и до самой смерти оставался в клубе профессиональным игроком. При жизни стал легендарной фигурой в гольфе, ежегодно участвуя в Открытом чемпионате с 1861 по 1896 г. (до 75 лет), и выиграв в нем четырежды.

_Young Tom Morris_
Том Моррис-младший (1851-1875) принял участие в первом турнире по гольфу в 13 лет, и выиграл Открытый чемпионат в 1868 г., когда ему было 17 лет (и до сих пор остается самым младшим чемпионом за всю его историю). Как уже упоминалось в комментариях к The Clicking of Cuthbert, он получил навсегда переходящий приз Открытого чемпионата (украшенный пояс), выиграв его три раза подряд (1868-1870). Когда же устроители после годичного перерыва возобновили проведение чемпионата, уже с кубком (Claret Jug), победителем в 1872 г. снова стал Том Моррис-младший! Таким образом, он, как и его отец, четырежды завоевал звание чемпиона. Наверняка его ждали новые победы, но вмешалась трагедия. В 1875 году при рождении ребенка умерла его жена, Моррис так и не оправился от удара и умер через несколько месяцев.

_Harry Vardon_
(см. комментарии к The Clicking of Cuthbert)

_Dolly Vardon_
Собеседница Мортимера, видимо, имела в виду Долли Варден (не Вардон), героиню-наперсницу в романе Чарльза Диккенса (1812-1870) "Барнеби Радж" (1841). Диккенс так ее описывает:
"As to Dolly, there she was again, the very pink and pattern of good looks, in a smart little cherry-coloured mantle, with a hood of the same drawn over her head, and upon the top of that hood, a little straw hat trimmed with cherry-coloured ribbons."
(Charles Dickens. Barnaby Rudge. Ch.19)
По ее такому яркому наряду "Dolly Varden" стали называть также: платье из муслина с крупным рисунком; шляпу с загнутыми полями, украшенную цветами; калифорнийскую форель (Salvelinus malma, в ярких пятнах) - тоже возможные смыслы.

_Saint Brule_
Сен-Брюль или Сен-Брюле? На конце "e" не должно читаться, но умные люди уже высказали предположение, что где-то по дороге потерялся аксан (bru^le' значит "гарь, горелое" - как крем-брюле, приготовленный из жженого сахара). Тогда название городка не может не вызвать в памяти французские фразеологизмы bru^ler de ha^te = "гореть от спешки", bru^ler le pave' = "мчаться во весь опор", bru^ler l'e'tape = "ехать, мчаться не останавливаясь". Ведь герой поступил прямо как в поговорке "marry in haste, repent at leisure". :) Реальный город с таким названием не найден.

_statuette of the Infant Samuel in Prayer_
Самуил, согласно Библии (Первая книга Царств, гл. 2-25) - пророк, военачальник и судья израильтян, с детства отличавшийся набожностью и благонравием. Так, его сравнивают с сыновьями Илия:
"И грех этих молодых людей был весьма велик пред Господом, ибо они отвращали от жертвоприношений Господу.
Отрок же Самуил служил пред Господом, надевая льняный ефод."
(Синодальный перевод, 1-я Царств, 2, 17-18)
Сэр Джошуа Рейнолдс (Sir Joshua Reynolds; 1723-1792), первый президент Королевской академии художеств, написал маслом, как маленький Самуил молится ("The Infant Samuel", ок.1776); в настоящее время картина находится в лондонской галерее "Тейт". По ней и сделали статуэтку, растиражированную в невероятных количествах.
"...there is a work by Sir Joshua Reynolds, said to be the only one in France, — an infant Samuel in prayer, apparently a repetition of the picture in England which inspired the little plaster image, disseminated in Protestant lands, that we used to admire in our childhood."
(Henry James, A Little Tour in France, ch. 25 (1884)
К описываемому времени восхищения она уже не вызывала, одну иронию. "Braсkets carrying plaster statuary - Garibaldi, and the infant Samuel, and Queen Victoria, and other heroes of modern Italy." (Kenneth Graham, The Wind in the Willows (1908), ch. V) С тем же чувством и ПГВ поминает ее в разных произведениях, например: "Jimmy found her staring in a rapt way at a statuette of the Infant Samuel which stood near a bowl of wax fruit on the mantelpiece." (Wodehouse, Piccadilly Jim (1917), ch. 11)

Продолжение следует
Исходное - - Автор deicu Время 2006-06-06 08:04 Отредактировано 2006-07-02 08:20
_The Ladies' Open Golf Championship_
Знатоки утверждают, что это то же самое, что и British Ladies' Amateur Championship (впервые проводился в 1893 г., на the old St. Anne's course in England, когда в Великобритании был организован the Ladies' Golf Union).  У мужчин Open and Amateur - это два разных чемпионата, но ведь Open означает участие одновременно и любителей, и профессионалов, а профессиональных гольфисток в то время просто не было, все относились к категории любителей. Та же история для США. "Британника" свидетельствует: "The first official  U.S. Open,  Amateur, and Women's Amateur championships were held in 1895." Это уже в наше время проводится the Women's Open Championship (c 1976 г.).

_John Henry Taylor_
Джон Генри Тейлор (1871-1963) происходил из небогатой семьи, отец его умер, когда он был еще ребенком, и он рано начал зарабатывать. В частности, был кедди, а потом работал в бригаде, готовящей поле для гольфа. К 19 годам он решил стать гольфистом-профессионалом, и через четыре года победил в Открытом чемпионате. Всего он был победителем the British Open пять раз, а также выигрывал в the French Open, German Open and British Professional Match Play. Он много сделал для образования ассоциации профессиональных игроков в гольф (the Professional Golfers Association).
Вместе с Гарри Вардоном (см. комментарий к The Clicking of Cuthbert) и Джеймсом Брейдом (см. комментарий к A Woman Is Only a Woman) Дж. Г. Тейлор входил в "великую тройку" (the Great Triumvirate), которая доминировала в гольфе на переломе веков. За двадцатилетие 1894-1914 гг. они в сумме выиграли Открытый чемпионат 16 раз.

_Muirfield_
Это поле старейшего в мире гольф-клуба, "Почтенной компании гольфистов Эдинбурга" (the Honourable Company of Edinburgh Golfers), чье существование документировано с 1744 г. (см. комментарий к A Woman Is Only a Woman). По словам наших предшественников из Blandings Group, "The 448-yard first hole (par 4) was described by Jack Nicklaus as possibly "as tough an opening hole as there is anywhere in championship golf".

_Grim Reaper_
Очевидный образ смерти, скашивающей людей как траву, но от того, конечно, не менее жуткий. Как сказал русский классик:
"Едва увидел я сей свет,
Уже зубами смерть скрежещет,
Как молнией, косою блещет,
И дни мои, как злак, сечет."
(Г.Р.Державин (1743-1816). На смерть князя Мещерского (1779).)
Изображение безжалостного времени (Кроноса, Сатурна) с серпом или косой восходят к античности; в Средние века, по свидетельству Хейзинги, окончательно сформировался образ скелета с косой, пешего, восседающего на запряженных волами дрогах или передвигающегося верхом (сочетание с апокалипсической символикой). Образ плодотворно разрабатывается по сей день; в современной литературе очень интересный подход реализован Терри Прэтчеттом (Terry Pratchett, "Reaper Man" (1991) и др. :)).

_coal-hole_
Таскать уголь мешками по лестницам, чтобы заполнить погреб (coal cellar) было бы и чрезвычайно долго, и чрезвычайно грязно. Поэтому устраивают специальный наклонный желоб с улицы, чтобы по мере надобности ссыпать уголь вниз. Это и есть coal-hole. О размерах отверстия (в которое затруднялся попасть Мортимер :)) можно судить по описанию Джеймса Хэрриота: "Решающую победу Уэсли, бесспорно, одержал в тот день, когда снял защитную решетку с люка нашего угольного подвала. Она находилась слева от входной двери, а под ней был крутой скат, по которому в подвал ссыпали уголь из мешков. ... Я сделал шаг влево, ступил на исчезнувшую решетку - и изящно скатился в подвал. ... Увы, скат оказался коротким, и мои голова и плечи остались торчать над тротуаром." ("Из воспоминаний сельского ветеринара". Пер. И.Гуровой)

_St. George's, Hanover Square_
Церковь св. Георгия в фешенебельном районе Лондона Мейфэр (Mayfair); фактически расположена на Милл-стрит, несколько к югу от Хановер-сквер. Построена в 1713-24 гг., с течением времени стала известна как место аристократических свадеб.

_Vicar of Tooting_
Тутинг - пригород Лондона, на 5 миль (8,1 км) к юго-юго-западу от вокзала Чаринг-Кросс. Вот интересно, если чиновник, регистрирующий браки (Registrar), обладает полномочиями только на месте своей службы, но не в другом registry office, то венчание в церкви не обязательно проводит священник данного прихода (parish clergyman), можно попросить постоянного священника пустить кого-нибудь другого. Если говорить о St. George's, Hanover Square, то здесь не редкость проведение службы даже епископом, для пущей важности. Помнится, Берти Вустер говаривал о кузине Флоренс, "who, if she ever gets through an  engagement without breaking it, is sure to insist on a wedding with bishops, bridesmaids, full choral effects, and a reception afterwards". [P.G.Wodehouse. Much Obliged, Jeeves]

_The Voice That Breathed O'er St.Andrews_
Раз уж мы вспомнили о действительно шикарной свадьбе, где само собой подразумевается пение церковного хора, то одним из любимых гимнов был "The Voice That Breathed O'er Eden", автор его - Джон Кибл (John Keble; 1792-1866), сам священник. Его "Христианский год" (The Christian Year; 1827), сборник стихов на все воскресные дни и праздники англиканской церкви, был в 19 веке самым популярным в жанре духовной поэзии. Он был одним из главных деятелей Оксфордского движения, и в его честь назван Кибл-колледж, основанный в Оксфорде в 1870 г.
"The voice that breathed o'er Eden,
That earliest wedding-day,
The primal marriage blessing,--
It hath not passed away."

_under an arch of crossed cleeks_
Очевидно, данный случай приравнивается к следующему правилу: Officers, who marry in their uniforms, have the privilege of a guard of honour of fellow officers, who present a crossed swords archway for bride and bridegroom to walk through as they leave the church porch.

_birthplace of James Braid_
Как уже было отмечено в комментарии к A Woman Is Only a Woman, Джеймс Брейд родился в Эрлсферри, графство Файф, Шотландия (Earlsfery, Fife).

_Temple of Vespasian_
Римских императоров обожествляли после смерти (именно Веспасиану принадлежит иронический предсмертный вздох: "Кажется, я становлюсь богом"), следовательно, им полагались храмы. Храм Веспасиана (9-79 н.э.) начал строить следующий император, его старший сын Тит (41-81 н.э.), а закончил его младший сын Домициан (51-96 н.э.), уже в честь отца и брата, так что правильное его название - храм Веспасиана и Тита (Temple of Vespasian and Titus). В настоящее время сохранились только развалины, и можно понять неуверенность гольфиста перед таким полем. :))

_The Colosseum_
Амфитеатр Флавиев, более известный как "Колизей" ("сolosseo" - громадный, колоссальный), был заложен императором Веспасианом в 75 г. (на фундаменте "Золотого дома" Нерона) и торжественно открыт его сыном Титом в 80 г. Церемония открытия растянулась на сто дней. Сооружение было окончательно завершено Домицианом. Колизей имеет в плане эллиптическую форму, длина его большой оси 188 м, малой - 155,5 м. Наружная конструкция, имеющая высоту 48,5 м, образована тремя ярусами аркад, поверх которых находится еще один сплошной, прорезанный небольшими прямоугольными окнами. В каждой из аркад некогда было по 80 арок. Несмотря на то, что в позднейшие эпохи Колизей многого лишился из-за плохого присмотра, землетрясений и, главное, строителей, растаскивавших здание на камни, более трети внешних аркад уцелели до наших дней. Оставляю знатокам решать, насколько легко или трудно было преодолеть его длину в один удар (carry it).

_Abe Mitchell_
(см. комментарий к The Clicking of Cuthbert)

_the Tuscan hills ... Fiesole_
Упоминается бедекеровский "a must". Город Фьезоле, расположенный в провинции Флоренция (Firenze provincia) в области Италии Тоскана, стоит на холме, и из него открывается вид на долину реки Арно и город Флоренцию (с возвышений, конечно, torre по-итальянски "башня"). Город и сам по себе - известный туристический центр, в нем сохранились этрусские, римские, средневековые сооружения.

Продолжение следует
Исходное - - Автор Flo Время 2006-06-06 21:10
Tuscan hills -- это этрусские гробницы. Они в виде холмов.
Исходное - Автор deicu Время 2006-06-07 08:25
Хмм... Посмотрю, конечно, но сомневаюсь, что в Тоскане _все_ холмы - курганы. Но поищу.
Исходное - Автор deicu Время 2006-07-02 08:33
_Edgar Allen Poe_
Эдгар Аллан По (1809-1849) - американский писатель-романтик, прозаик и поэт, критик. С одной стороны, он прославился как автор "страшных" историй, и "Падение дома Ашеров" ("The Fall of the House of Usher", опубл. в 1839 г. в филадельфийском "Burton's Gentleman's Magazine") - классика жанра. Новелла прославлена своей несравненной "атмосферой ужаса", а под конец все умерли и дом разрушился. С другой стороны, По мог писать вполне ясные рассказы, и его стоит поблагодарить за создание детективной литературы в ее современном понимании ("Убийство на улице Морг", 1841; "Золотой жук", 1843).

_I don't even know how to hold the caddie_
На слух дилетанта (мой, например) "caddie" ничем не хуже "mashie" - уж так много в гольфе экзотичных и специфических терминов для тех же клюшек. Эта шутка всегда бьет без промаха. Первый раз я ее встретила в варианте: Dear Old Lady, "No, I'm afraid I know very little about golf. I couldn't even tell one end of a caddie from the other".

_the mallet_
Другие игры, впрочем, не отстают со своей терминологией. Если клюшка для поло и (как в данном случае) крокета напоминает колотушку или деревянный молоток на длинной ручке, как еще ее называть.

_Ladies' Open Croquet Champion_
Вообще в крокет - lawn croquet - можно играть на любой лужайке, были бы деревянные мячи, деревянные же крокетные молотки и дужки (или хотя бы условно отмеченные воротца), но в Соединенном Королевстве, а также Новой Зеландии, Австралии и Южной Африке играют организованно. Британская Croquet Association была создана в 1896 г., и игра по ее правилам носит название association croquet. Эта ассоциация устраивает открытые чемпионаты: мужской, женский и чемпионат среди смешанных пар.

_hit coloured balls through hoops_
В крокете по правилам Ассоциации играют друг против друга по одному или по двое. Игра ведется четырьмя мячами (деревянными, но в настоящее время допускается пластик или жесткая резина), причем у каждой стороны мячи своих цветов: синий и черный всегда партнеры против красного и желтого. (Когда играют парами, у каждого игрока свой мяч; а когда один на один, у каждого по два мяча, причем игрок сам выбирает, по какому из них бить в данном случае.) Цель игры - последовательно прогнать каждый мяч через все дужки, в одном и в другом направлении, а в завершение попасть в центральный колышек. Каждая сторона должна заработать 26 очков, 13 каждым мячом. Счет в игре определяется числом очков, которых не хватает проигравшей стороне, когда победители ударили по колышку обоими мячами.

_more to be pitied than censured_
Слова из песни (tearjerker if there ever was one), в которой появляется "a girl who had fallen to shame", а припев:
"She is more to be pitied than censured,
She is more to be helped than despised.
She is only a lassie who ventured
On life's stormy path, ill-advised;
Do not scorn her with words fierce and bitter
Do not laugh at her shame and downfall.
For a moment, just stop and consider
That a man was the cause of it all."
(William B.Gray)

_Christmas Eve_
Именно время действия вызывает у слушателя подозрения, что ему собираются преподнести так называемый "святочный рассказ". Жанр, когда-то очень популярный во всей европейской литературе (пример: Андерсен, "Девочка со спичками"). Словами русской писательницы: "Кто не знает страшных рождественских метелей, когда завывание ветра смешивается со свистом бури, ... когда все богатое торжествует на елках, а бедняки замерзают у дверей своих обеспеченных соседей, причиняя этим им неприятность!.." (Н.А.Лохвицкая (Тэффи), 1872-1952. "Страшный ужас (Рождественский рассказ)", 1909)

_village of Auchtermuchtie_
Я бы на месте жителей Охтермахти обиделась - это никакая не деревня, а город Auchtermuchty, его хартия (charter) датируется аж 1517 годом, таким образом, это один из старейших городов в графстве Файф, где он расположен (Fife, Scotland).

_Tamms McMickle et al_
Как уже было упомянуто в комментарии к A Woman Is Only a Woman, шотландская фамилия игрока должна вызывать дополнительное доверие, учиться гольфу - так на его родине. Mac (вариант написания Mc) - распространенный префикс в шотландских, а также ирландских фамилиях, это гэльский вариант старо-кельтского "makko-s" = son. Имена также даны в написании, указывающем на шотландское произношение: Tamms = Thomas, Jock = Jack. Я не стала шерстить Инет в поисках реальных прототипов. (Нет, конечно, Sandy McHoots теперь наличествует, но это совсем другая история... :)).

_two hearts that beat as one_
На английском языке эта фраза была сформулирована Марией Лавелл (Maria Lovell; 1803-1877) в пьесе "Ingomar the Barbarian", акт 2:
"What love is, if thou wouldst be taught,
Thy heart must teach alone -
Two souls with but a single thought,
Two hearts that beat as one."
Только дело в том, что само произведение - вольный перевод пьесы немецкого писателя Фридриха Хальма (псевдоним Элигия Йозефа, барона фон Мюнх-Беллингсхаузена; 1806-1871) "Сын зарослей" ("Der Sohn der Wildnis; 1842). В оригинале:
"Mein Herz ich will dich fragen:
Was ist denn Liebe? Sag'! -
'Zwei Seelen und ein Gedanke,
Zwei Herzen und ein Schlag!'"
И наконец, достаточно очевидно, что в массовое сознание цитата проникла не прямо из полузабытой пьесы, а опосредованно, например, через сентиментальные песни, хотя бы "Two Hearts that Beat as One" (1890; composer J.E.Hartel, lyricist Harry B.Smith); были и другие.

_that thing of Tennyson's_
Герой ПГВ модифицирует к случаю "Принцессу" Теннисона (Alfred, Lord Tennyson; 1809-1892); исходные строки звучат так:
"... My bride,
My wife, my life. O we will walk this world,
Yoked in all exercise of noble end,
And so thro' those dark gates across the wild
That no man knows. Indeed I love thee: come
Yield thyself up: my hopes and thine are one:
Accomplish thou my manhood and thyself,
Lay thy sweet hands in mine and trust to me."
("The Princess", Canto VII; 1847)
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Комментарии к Sundered Hearts

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill