Автор kdm
Время 2006-05-29 21:16
Selin
Вся та же горестная история с местоимениями. Но если ОН думает, что, пользуясь ЕЕ гостеприимством, ОН может избавиться от «Клятвы Агаты», то ОН явно недооценивает возможностей ЕЕ серых ледяных глаз. Или вот: Они оба побежали вниз по аллее, когда я в последний раз видела их – ну ведь правда Вы сами, когда говорите, ставите слова в другом порядке?
харизматичность – совсем не то.
«Человек на А»
Лена
Леди Викхем спустилась, спеша в столовую, словно под парусами величественного галеона – совсем другой образ рисуется. Вернее, никакого образа не возникает, одно недоумение, поскольку не возможно представить себе, как некто спешит словно под парусами корабля.
«Мужчины для Этого»
публицисты – это совсем-совсем другое.
Когда леди Викхем вошла в комнату, на ее лице была счастливая улыбка. Но внезапно она остановилась. – сама не люблю, когда к этому цепляются, но тут явственно читается, что остановилась улыбка.
Николай
Заметно лучше среднего, по крайней мере, хоть читать можно, хотя мелких шероховатостей всё равно много: например, соседние фразы кончаются на «удивление» и «соглашения», местоимения без всякой надобности вылезают в конец фразы «Я не встретила его», «так уж успокоительно действует на меня», но куда обиднее явные смысловые неточности: то же самое «успокоительно действует» - тут и время неправильное, и, главное, суть потеряна; «от которых в университете все без ума» - несколько иной тип студента.
Вздох, точно воздух, со свистом выходящий сквозь трещины в разбитом сердце, вырвался у леди Викхем. – очень заметная и явно непрошенная аллитерация на «в».
Шеля Машинцева
Ей нравилось, когда погода была хорошей, и именно в этот день погода была необычайно хорошей. – по-моему, так даже в школьном сочинении писать нельзя.
Агаты Вау
«Мужчина для…»
членов царства животных – мне кажется, у животного царства могут быть скорее представители, чем члены.
Irina
Как и у Николая, более-менее читабельно, хотя «пренебрежением» и соседствует с «представления», и ещё какие-то непонятные большие буквы там, где не надо: Мистер, Американец.
«Мужчина для А»
он ударил свою тетю – нет, он её укусил.
Но главное, когда достигнут минимальный уровень грамотности и правильности, начинает хотеться большего – творческого полёта, красоты, юмора – а вот этого пока нет.
Автор kdm
Время 2006-05-29 22:16
an
Очень отрадный текст, есть приятная весёлая лёгкость, ну, может стоило чуть-чуть подредактировать: убрать две публикации в соседних фразах, переставить слова в «благотворно влияет на меня» – хотя само выражение хорошее. А вот шелеста ветра в разбитом сердце жалко – мне кажется, это не тот случай, когда надо переводить общий смысл, вполне можно было выкрутиться.
oldcow54
Величественный галеон летящий на всех парусах – немного не тот образ. Во-первых (немного позанудствую) галеоны даже на всех парусах не летали, они были медлительны и неповоротливы, но главное, и дама явно не летит на всех парусах, а величаво плывёт; и тут же рядом неуместное. «смахивала»
«Клятвы Агаты»*, «Силы любви»**, и, пожалуй - «Обо всем этаком»*** - мне тоже кажется, что Вы тут перемудрили. Скорее всего это вот что: Вудхауз так замечательно придумал названия для любовных романов, что нечаянно попал в реально существующие названия.
«Приворотную траву» - а вот это очень мило.
хотя мурлыканья и прорывались – это уже домыслы.
стабилизирующее влияние на меня – нет, не годится. В оригинале штамп, но не канцелярщина.
Свистящий вздох исторгся у леди Викхэм словно ветерок дул сквозь щели разбитого сердца. – замысел хорошо, но получилось несколько нескладно.
И ещё мне показалось немножко странным, что Бобби с матерью обращаются друг к другу на вы.
Галина П.
Вот уже третий после Lotty и An текст, который действительно приятно читать. «Благородный бедняк» мне пока из всех названий этой книги больше всего понравился. А вот «матушка», «Желаете ли яичко, матушка?» показалось пересолом. И с примечанием никак не могу согласиться. Тому несчастному, который в детстве не прочёл ни одной приключенческой книжки оно всё равно ничего не скажет, а всех остальных только разозлит.
«кое-что в виде неформального соглашения.» - имелось в виду «вроде»?
об одном мужчине из Америки – об американце
Вздох, подобный свисту ветра, проникающего через щели разбитого сердца, сорвался с губ Леди Уикхэм – почти совсем хорошо.
будет ли это хорошей идеей – калька.
И ещё какие-то странности с оформлением прямой речи.
Автор kdm
Время 2006-05-31 15:02
Merveille
Почти совсем грамотно, если не считать некоторой суконности диалогов: Не знаю, действительно ли закончил есть или нет, но казалось, что ему больше не хочется; Я думаю, это случилось потому, что Клиффорд Гэнгл оказался между ним и дверью; В последний раз, когда я их видела, один гнался за другим.
В общем, для подстрочника хорошо, для художественного перевода – пока плохо.
представителей волчьей стаи, как издателей. – ну нет этого у автора. Животными он их обозвал, а волками позорными – нет.
издала крик обездоленности – по-моему, так сказать нельзя.
Ed
В отличие от прочих домочадцев настроение ее этим утром было приподнятым. – проезжая мимо моста.
«доминантной личности» - мне казалось, что доминантные бывают только аллели.
«Человек для всего того», «Таволги трёхлистной» - очень, очень странная писательница.
укрощение одних из самых строптивых представителей животного мира, а именно - издателей. – а вот это хорошо.
Звук, подобный свисту воздуха, вырывающегося из трещин разбитого сердца, слетел с губ леди Уикхэм. – вот здесь мне не понравилось длинное некрасивое «вырывающегося» - даже вырвавшемуся и то было лучше – но с целом неплохо.
Катерина
Еще бы Катерина ещё и спелчекер в ворде включила и писала слово «леди» с маленькой буквы, вообще было бы почти здорово. Почти – потому что "Первокласный Мужчина" явно из другой оперы, а «приручить таких животных, как издатели» и неточно, и некрасиво.
Renata
«надавить хорошенько, чтобы выжать» - ну вот, опять Рената надавила и пережала:) «Любовь силача» - о ужас!
когда те займутся покорением представителей семейства «книгоиздательных». – задумка была хороша, а результат плачевен.
Счастливая улыбка озаряла лицо леди Уикхэм на всем пути следования в столовую. Она бы запела, но петь не в ее обыкновении. – ну что за ерунда? Какой путь следования? Откуда взялось настоящее время?
Она удивилась, обнаружив там одну Роберту. – а вот для разнообразия что-то хорошее.
Среди ученой университетской братии в порядке вещей ни с чего, вдруг, слетать с катушек. Архаизм – канцеляризм – жаргонизм. Не много ли?
Сердце леди Уикхэм было разбито. Рожденный в осколках вздох пробрался сквозь трещины и вырвался наружу свистящим хрипом. – чересчур живописно.
Krot
«Честную бедность» - может и годится, а вот это: «Но если он думал, что можно есть хлеб за её столом, не обращая внимания на Обет Агаты, то ей уже приходилось укрощать таких представителей фауны как издатели, и она ещё продемонстрирует всю силу своего ледяного взгляда, явно им недооцениваемую» уже ни в какие ворота, несмотря на похвальную попытку перестроить фразу. Только мало просто её перестроить, надо ещё сделать это хорошо.
« чтобы такая пробежка на полный желудок принесла ему ощутимую пользу» - т.е. она допускает, что неощутимая польза всё-таки будет?
«крыша, похоже, поехала» - нет, нет, во времена Вудхауза так не говорили.
Казалось, было слышно, как раскалывается на куски разбитое сердце леди Викхэм. – занятный вариант, но всё-таки неудачный.
VikK
Хороший перевод. Вот, скажем: «Не в пример другим домочадцам, она пребывала в чудесном расположении духа» - замечательно.
А вот это «ледяному взгляду ее серых глаз не способна противиться никакая мелкая живность. Даже издатели.» - приём неудачный. Какой-то он газетный, что ли. Из Дарьи Донцовой.
Про ветер неплохо, а вот «Леди Уикем фыркнула в агонии» - брр.
Пчелка
Неплохо, но тяжеловато. Например «Да, кое-кто жестоко пожалеет, что недооценил могущество холодного стального взора, когда последний приступает к укрощению таких вот представителей фауны из мира издателей» - начало хорошее, а вторая половина ужасна.
К удивлению своему – и зачем тут эта инверсия?
У леди Уикэм вырвался протяжный вздох - как будто ветер просвистел сквозь щели в ее разбитом сердце. – почти хорошо.
Varare
«расчищая путь к столовой как величественный галеон, расправивший паруса» - и как же галеоны расчищают путь. В остальном – не ужасно, но и не замечательно. Повторюсь: для подстрочника очень неплохо, на художественный перевод пока не тянет.
Леди Викхэм, взорвавшись, всхрапела. – ой!
Кросавчег
В общем, Doublin уже всё написал. Бойко, талантливо. Человек явно умеет писать, это доставляет ему удовольствие. В конкурсе – очень приятно, а вот читать целую книгу Вудхауза в таком переводе мне бы, наверное, не хотелось. Что-то всё время режет глаза, вроде распрекрасного будущего там, где вполне хватило бы прекрасного.
Анна Клёшева
Ещё один не ужасный, но и не радостный перевод. Вот смотрите: «Но если он думад, что может есть её хлеб-соль и игнорировать "Клятву Агаты", то он недооценил проницательность её холодных серых глаз, особенно, когда дело касается присмирения таких представителей царства зверей, как издатели.» - столько длинный казённых слов: «игнорировать», «присмирения», «представителей», и сюда же до кучи длинная и вообще-то совершенно не относящаяся к делу проницательность.
"Любовь силача", "Мужчина для всего такого"
Для НЕЁ БЫЛО большим сюрпризом обнаружить, что в столовой, кроме ЕЁ дочери Роберты, не БЫЛО никого.
Уфф, вроде бы всем досталось. Если где-то получилось резковато, не обижайтесь, я правда не из врождённой вредности (хотя уж если есть, то куда от неё денешься), а исключительно из желания, чтобы все, кому хочется переводить, делали это как можно лучше :))))