Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 57-тур
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор vega Время 2006-05-22 09:32
А он будет?
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-05-22 09:43

> А он будет?


обязательно
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-05-22 10:54
А, типа, предыдущий тур уже никого не интересует? :)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-05-22 11:13

> А, типа, предыдущий тур уже никого не интересует? :)


я прошу экспертов в том же составе выявить победителя
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-05-22 12:50
Это как-то по умолчанию было понятно. Вопрос, собственно, и не к Вам :)
Исходное - - Автор deicu Время 2006-05-23 08:55
Подозреваю, что те, _к кому_ был Ваш вопрос, и не ответят. :)) Смею ли напомнить о выявленной ранее закономерности, что если не было обсуждения "до" - не будет и "после"? *реверанс*
Исходное - Автор Doublin Время 2006-05-23 08:57
Может, в конкурс графоманов переименуемся? :)
Исходное - Автор Vtoropjah Время 2006-05-23 11:26

> Подозреваю, что те, _к кому_ был Ваш вопрос,
> и не ответят. :)) Смею ли напомнить о выявленной
> ранее закономерности, что если не было
> обсуждения "до" - не будет и "после"? *реверанс*


А закономерные последствия "до" тоже изучались?

Идейный противник
Исходное - - Автор Lottie Время 2006-05-23 16:41
А к кому был вопрос? Я, как человек новый на форуме, как-то не решаюсь выскочить с криком: давайте обсуждать! Давайте обуждать! Хотя на самом деле очень было бы интересно.
Исходное - Автор kdm Время 2006-05-24 09:05

> Я, как человек новый на форуме, как-то не решаюсь выскочить с криком: давайте обсуждать! Давайте обуждать!


Выскакивайте-выскакивайте. И даже начинайте обсуждать - это всячески приветствуется :))
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-05-24 09:41
Ну, давайте. Давайте хотя бы первый абзац разберем:

Lady Wickham came downstairs and made way like a stately galeon under sail towards dining-room.

>>Леди Уикем спустилась на первый этаж и величественно, словно галеон под всеми парусами, проплыла в столовую.


Вот чудится мне, что не стоило в этом предложении писать ",словно галеон под всеми парусами,". По-моему, corect me if I am wrong, это нарушает ритм предложения. Английский варант читается на одном дыхании, а русский ломается из-за куска в запятых. Вам не кажется?

Мне здесь ритмически ближе вариант человека с непроизносимым ником:

>>Леди Уикем спустилась из спальни и величественным бригом проплыла к столовой.


ИМХО один в один как у ПГВ. Надо сказать, что г-н Кросавчег пишет-то здорово, но, на мой рабоче-крестьянский взгляд, чуть бойчей, чем стоило бы. Раньше так писал Второпях, а еще раньше Андрей А.. И вот читаешь их всех - ну, все вроде бы замечательно, а understatement'а (на котором чуть ли не весь английский юмор построен) страсть, как не хватает. :)

Unlike others of the household, she was feeling particularly cheerful this morning.

>>В отличие от прочих обитателей дома она сегодня с утра была в прекрасном настроении.


Я бы обязательно постарался не писать здесь два "в" - "в отличие" и "в настроении". Они не очень близко друг к другу посажены, но все равно. Кроме того, на мой слух лучше воспринимается не "она сегодня с утра", а "сегодня с утра она".

She liked fine weather, and the day was unusually fine.

>>Леди Уикем любила хорошую погоду, а день выдался на редкость погожий.


А вот это хорошо.

Also, she had resolved that after breakfast she would take Mr Potter aside and use the full force of her commanding personality to extract from him something in the nature of an informal contract.

>>Кроме того, она приняла решение отвести после завтрака мистера Поттера в сторонку и, обрушившись всей мощью своей индивидуальности, вырвать у него некое подобие неофициального договора.


М.б. не "приняла решение", а "решила" - это, практически, рекомендация из Норы Галь. Чтобы темп не терять.
"Индивидуальность" и "неофициальный" вместе, пожалуй, создают немного не тот flavour - два длинных заимствованных слова с оттенком официоза, ИМХО, не очень классно выглядят.

P.S. Все, разумеется, в порядке бреда
Исходное - - Автор kdm Время 2006-05-24 10:01

>>Леди Уикем спустилась из спальни и величественным бригом проплыла к столовой.


Почему-то хочется впасть в буквализм и сказать, что маленький юркий бриг галеону не замена:))
И чем он только помешал? Разве хуже было бы:
и величественным галеоном вплыла в столовую?
Исходное - Автор Doublin Время 2006-05-24 10:06
Бриг - да, неважная замена овсу. Но, согласитесь, хорошо предложение построено, а? Или, еще лучше, не согласитесь :)
Исходное - - Автор Nr Время 2006-05-24 10:09
Ну уж нет. Галион дороднее брига. :)
А вот паруса действительно лучше выкинуть. Слово "величественный" уже и так рисует нужную картинку.
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-05-24 10:29
Чево "ну уж нет"-то?
Исходное - - Автор Nr Время 2006-05-24 11:16
Бригу - ну уж нет.

А не кажется ли кому-нибудь достойным внимания пассаж с матерыми издателями...?
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-05-24 11:28
А конкретнее? Про пассаж, в смысле.
Исходное - - Автор Nr Время 2006-05-24 11:50
But if he thought he could eat her bread and salt and sidestep Agatha's Vow, he had grievously under-estimated the power of her cold grey eye when it came to subduing such members of the animal kingdom as publishers.
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-05-24 12:49
Say on :)
Исходное - - Автор Nr Время 2006-05-24 19:58
Я, собственно, хотела узнать мнения других. ;)
Сходив по ссылке gmk, обнаружила, что господин Толкачев это место благоразумно опустил.
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-05-24 21:45
А чем Вам, например, Кросавчег, не угодил? Ну, или его немножко скрестить с чьим-то еще вариантом, то

Однако если этот тип воображает, будто можно пользоваться ее гостеприимством и при этом воротить нос от "Агатиной клятвы", его ждет горькое разочарование. Не стоит недооценивать холодный взгляд серых глаз леди Уикем, когда речь идет об укрощении представителей фауны, что зовутся издателями.
Исходное - - Автор Nr Время 2006-05-25 21:34
Извиняюсь, я до него немного не дотянула. Ошибка исправлена, и у меня возникает встречный вопрос - а чем плох нескрещенный Красавчиг, в первозданном виде?

Но в других переводах присутствует какое-то странное сочетание слов ... Или мне это только кажется?
Исходное - Автор Doublin Время 2006-05-25 21:53

>>а чем плох нескрещенный Красавчиг, в первозданном виде?


Ничем. Даже хорош. Собою :) У меня возникли два вопроса к себе, на которые я не нашел исчерпывающего ответа:
можно ли недооценивать горько?
могу ли я прочитать "способность хозяйки холодным взглядом серых глаз смирять тех членов животного царства, которые зовутся издатели"?

>>странное сочетание слов


Наверное есть где-то. Хотите высказаться подробнее?
Исходное - - Автор Lottie Время 2006-05-24 10:34
2Doublin: почему в порядке бреда? По-моему, то, что Вы говорите, ценно и интересно. Я уже глубоко задумалась, а это всегда полезно. Если можно, продолжайте, пожалуйста.

По поводу «приняла решение» и избыточного официоза – собственно, это было сделано сознательно, чтобы подчеркнуть монументальность, присущую леди Уикем. Но, видимо, я перестаралась…

2gmk: запоздалое спасибо за ссылку на старый перевод. Это очень любопытно. Некоторые обороты просто очаровательны, например «употребить все силы» или «едва ли этот моцион среди завтрака может быть ему полезен». Но некоторые тонкости они, недолго думая, просто пропустили.
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-05-24 10:48

>>почему в порядке бреда?


Не обращайте внимания. Это, trade mark, практически :)

>>Если можно, продолжайте, пожалуйста.


Не-е-ет. Теперь Ваша очередь прокоментировать перевод какого-нибудь запавшего Вам в душу предложения (ведь есть такие?)

>>некоторые тонкости они, недолго думая, просто пропустили.


Тогда вообще принято было переводить не так, как сейчас. В свое время Н.Л.Трауберг называла старые переводы Вудхауза "оскопленными". Теперь уже и ее критикуют (по существу или нет - вопрос отдельный) за то, что она что-то опускала при переводе. Времена меняются, и представления о переводе меняются вместе с временами.
Исходное - Автор Lottie Время 2006-05-24 15:06

>> Теперь Ваша очередь прокоментировать перевод какого-нибудь запавшего Вам в душу предложения


Ох… Что ж, попробую. Давайте я скажу о фразе, которая мне показалась самой трудной: «A sigh like the whistling of the wind through the cracks in a broken heart escaped Lady Wickham». Такая прелесть, а переводить совершенно непонятно как. Почему-то у меня такое чувство, что лучше бы в переводе обойтись без слова «свист». Не знаю… С ним ассоциируется какая-то лихость, которой в данном случае быть не должно. Также не нравится мне здесь и слово «вой» - слишком громкое. Я-то выбрала «шум ветра» – не знаю, почему. Какие-то отзвуки «как шум ночной в лесу глухом»… Но я совсем, совсем не уверена, нормально ли получилось в результате. (Да и вообще, собственный перевод у меня обычно вызывает омерзение.) Среди других предложенных вариантов мне больше всего понравились:

- С губ Леди Уикхэм сорвался вздох, похожий на завывание ветра среди обломков разбитого сердца (Катерина)

(Хотя «завывание» тоже чуточку слишком сильно, но все-таки картина получается выразительная.)

- Вздох, похожий на дуновение ветра через трещины в разбитом сердце, вырвался из груди леди Уикем (Кросавчег)

- Вздох леди Уикем напоминал свист ветра, блуждающего в расщелинах разбитого сердца (VikK)

(Опять же, не очень нравится «свист», зато нравится образ блуждающего ветра).

Несколько человек совсем исключили разбитое сердце, оставив «тяжелый вздох», или «душераздирающий стон», или даже «леденящий холод в сердце». Ну… По крайней мере, это не выглядит неуклюжим по-русски, но ирония пропадает.

Не нравятся мне «осколки разбитого сердца». Осколки представляются лежащими на какой-нибудь поверхности, трудно представить, чтобы в них свистел ветер.

Не понравилось «Вздох подобный посвистывающему в осколках сердца ветерку, покинул леди Викхэм». Какое-то неуместное молодечество проявляет ветерок…

Еще не нравится, когда ветер вырывается из разбитого сердца. Сердце ведь не воздушный шарик и не перегревшийся паровой котел, почему из него что-то должно вырываться?

Не очень нравятся варианты в том духе, что «Сердце леди Уикхэм было разбито». В тексте ничего не сказано о том, что именно ее сердце было разбито, сравнение абстрактное – a broken heart.

Но! Чем-то понравилось:

- Казалось, было слышно, как раскалывается на куски разбитое сердце леди Викхэм (Krot)

Вздох, конечно, потерялся, но картинка такая трогательная!

Вот, получилась у меня диссертация на тему «Разбитое сердце леди Уикем в русских переводах». А кто еще что скажет?
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-05-31 19:53
Мне вообще перевод Лотти сильно нравится и, поскольку, первое место я ему, наверное, не дам :), буду оправдываться в форуме:

Первый абзац, на самом деле очень хороший, а то, что писал выше - мелкие придирки. Названия романов - хорошие. По крайней мере ясно, что переводчик понимает о чем речь идет.

>>Но если он воображает, что может есть ее хлеб-соль и при этом увильнуть от «Клятвы Агаты»


Есть school of thought, которая считает, что предложение начатое с "но" - это спецэффект. Здесь на самом деле лучше "однако". "Увильнуть" - действительно ли здесь нужен глагол именно совершенного вида, я не знаю. Во всяком случае пара "есть"-"увильнуть" не представляется мне идеально согласованной.

>>жестоко недооценивает силу ее холодных серых глаз


Не уверен и в том, что недооценивать можно жестоко

>>А потому на лице леди Уикем, когда она вошла в комнату, играла счастливая улыбка.


Предложение начатое с "а" - тоже спецэффект. Кроме того, абзацы, начинающиеся с "А потому" лично мне категорически не нравятся, хотя меня уже и пытались убедить, что это нормально.

>>ЕЕ удивило, что в столовой никого не оказалось, кроме ЕЕ дочери Роберты.


ну, это я повторяюсь.

>>Где сейчас Клиффорд Гэндл?


А действительно ли здесь нужно "сейчас"?

>>Ни слова не понимаю!


ИМХО, леди Уикем так не сказала бы

>>Мистер Поттер МНЕ рассказывал, что сегодня в два часа ночи ОН влез к мистеру Поттеру в окно


первое местоимение можно опустить. Второе при чтении будет отнесено к мистеру Поттеру, а значит фразу нужно перестроить.

>>мистер Поттер ужасно быстро бегает для такого пожилого человека


"ужасно" я бы поменял, хоть это и вкусовщина, а вот "для такого пожилого человека", ИМХО, нескладно

>>Знаешь, эти ученые, которые творят чудеса в Университете, иногда внезапно свихиваются


"свихиваются" - подозрительное слово. Отчего бы не "нет-нет, да и свихнутся"?

>>Как раз вчера я читала про одного человека из Америки


Человек из америки обычно называется американцем (но это я опять повторяюсь)

>>Он ВЗЯЛ всевозможные премии в Гарварде или где-то там, все ему пророчили потрясающую карьеру, а он ВЗЯЛ и укусил


>>Наверное, он так и будет бежать без остановки


ИМХО, не совсем так, м.б. "не скоро остановится" или "останавливаться не собирается"?

Вот. А вообще, повторюсь, перевод мне очень понравился.
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-05-31 20:43

>Есть school of thought, которая считает, что предложение
>начатое с "но" - это спецэффект. Здесь на самом деле лучше "однако".


Странный какой-то thought у этой school. С одних союзов начинать запрещают, с других разрешают... <:-0
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-05-31 20:58
Знаете, мне тоже это в свое время было не очень понятно. Однако :) иногда (часто) предложение с "но" действительно получается качественно хуже, чем с "однако". Как-то так выходит. Может, кто из основоположников и лексико-синтаксических аналитиков объяснит как-нибудь, почему так.
Исходное - - Автор maureen Время 2006-05-31 21:46
качественно-то хуже, однако... Что я хочу сказать - есть какие-то красные тряпочки - "момент" там, или то же"но" - вот прочел где-нибудь у Норы Галь, что низзя, и как отрезало, а ведь с "но" иногда (редко) оченно прилично получается, живее, ритмичнее, хотя это все интуитивно : )
Исходное - Автор Doublin Время 2006-05-31 22:19
Да. Иногда получается, а иногда не получается, причем зависит от одного-единственного союза. Это просто значит, что нужно об этом помнить и перечитывать все свои "но". Получилось хорошо - чудно, нет - поменять. Всех дел-то. :)

Никто ведь не говорит, что "но" - плохо. Говорят, что "но" - спецэффект. Некоторые любят употреблять спецэффекты не к месту, от чего эти самые спецэффекты замыливаются и терятют выразительность. Нужно ли это?
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-05-31 22:11
Я уже прежде мельком ссылался на Цинссера, но тут уж процитирую его сполна:

"Many of us were taught that no sentence should begin with "but." If that'’s what you learned, unlearn it--here is no stronger word at the start. It announces total contrast with what has gone before, and the reader is primed for the change."

--Zinsser 1976

Язык, конечно, чужой, английский, но сдается мне, что и от нас он не так уж далек, этот совет. Во всяком случае - наглядный образец другой school of thought.

> вот прочел где-нибудь <...>, что низзя, и как отрезало


Вот-вот, и очень здорово, когда приходят другие и раскритиковывают это низя. Только своих книг они не пишут - вот в чем беда. Что "момент", "эмоции", "стресс" плохо, мы поняли; теперь хотелось бы посмотреть на то, где все это стало бы хорошо. Обогатились бы :-)
Исходное - - Автор kdm Время 2006-05-31 22:31

> теперь хотелось бы посмотреть на то, где все это стало бы хорошо.


Наверное, это всё может стать хорошо у некоторые современных авторов, а у Вудхауза не станет ни при каких обстоятельства. Как сознательные орфографические ошибки, которые в каких-то тоже текстах хороши, но странно было применить этот метод к пгв:)
Исходное - - Автор maureen Время 2006-05-31 23:18
эх, конечно, не станет. я просто имела в виду, что не станет не в силу некоего всеобщего закона или метода, а опять по интуиции, которая суровее закона :), по той же причине у одних переводить Вудхауза получается, у других - увы :(
Исходное - Автор kdm Время 2006-06-01 00:11
Эт Вы зря. Метод тоже дело хорошее. Позволяет быстро отбраковывать заведомо проигрышные варианты, больше остаётся времени на перебор перспективных :)
Исходное - - Автор Lottie Время 2006-06-01 16:33
На первое место я и не рассчитывала, а что перевод понравился – очень, очень приятно. Спасибо!

> Человек из америки обычно называется американцем


Сразу склоняю покаянную голову и соглашаюсь. Я уже и сама это поняла, почитав других участников...

> >>Мистер Поттер МНЕ рассказывал, что сегодня в два часа ночи ОН влез к мистеру Поттеру в окно
>первое местоимение можно опустить. Второе при чтении будет отнесено к мистеру Поттеру, а значит фразу нужно перестроить.


Первое местоимение я поставила потому, что два «р» рядом царапали слух. Но Вы правы, конечно, - фразу нужно перестроить. Ох, я долго с ней мучилась и… недожала, опять же каюсь.

> "свихиваются" - подозрительное слово. Отчего бы не "нет-нет, да и свихнутся"?


Н-не знаю, мне это кажется чуточку книжным. Все-таки говорит бойкая молодая девушка…

По поводу school of thought – не совсем я с нею согласна. Или, лучше сказать, не всегда. В данном случае ведь мы читаем, по сути, внутренний монолог леди Уикем, и слово «однако» мне представляется слишком вялым. Можно сказать, что здесь именно и нужен спецэффект – этакий гневный вдох в начале мысленной тирады. Впрочем, возможно, я неправа.

Об остальном – буду думать. Еще раз спасибо!
Исходное - Автор Doublin Время 2006-06-01 16:59

>>По поводу school of thought – не совсем я с нею согласна


Вы совершенно правы. Никогда нельзя с ходу соглашаться с общепринятыми вещами. Тем не менее, помнить о них стоит :)
Исходное - - Автор VikK Время 2006-05-24 15:02

>>Lady Wickham came downstairs and made way like a stately galeon under sail towards dining-room.
>>Мне здесь ритмически ближе вариант человека с непроизносимым ником:
>>Леди Уикем спустилась из спальни и величественным бригом проплыла к столовой.


Ритмически так, безусловно, лучше. Но мне (может быть, я один такой) не очень нравится сам оборот "Плыть бригом\галеоном\лодкой\акулой". Какой-то он некрасивый и невразумительный. Впрочем, я не настаиваю.
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-05-24 21:51
Имеете полное право не любить какой-то оборот и считать его невразумительным. Значит, надо было что-то другое придумывать. Может, зря я заморачиваюсь с этим предложением, но ИМХО, немножко не то у Вас там.
Исходное - Автор VikK Время 2006-05-24 22:27
Разумеется. Мне просто по каким-то непонятным причинам казалось, что писать "плыть галеоном" в принципе нельзя. Если это мои личные заморочки - другое дело. Тогда буду исправляться. А у меня, наверное, действительно не то. Не знаю.
Исходное - - Автор VikK Время 2006-05-24 15:10
Может быть, это несущественно, но что делать с "would be such a steadying influence for me"? Остепенит меня - о себе так, по-моему, не говорят. Окажет большое\успокаивающее\положительное\стабилизируюшее и т.п. влияние - просто некрасиво. Хорошая партия и прочая надежная опора - вроде бы не совсем то по смыслу. Я в замешательстве. Хотя лучше надежной опоры, пожалуй, ничего нет.
Исходное - Автор Doublin Время 2006-05-24 21:56
Я лично как-то не вижу криминала в "благотворном влиянии". Да и у Катерины, ИМХО, нормальный вариант с "поможет остепениться". Разве нет?
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-05-24 13:27
что бы взять для очередного тура?...
Исходное - Автор ssmith Время 2006-05-24 14:06
в рассказе Best Seller есть место (в конце)
где главный герой сранивает гольф с писательством.

ну и вообще рассказ посвящен графоманству.

Насчет его заковыристости и сложности - не уверен.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-06-04 12:19
текст 57-го тура

Poor old Pongo has often discussed his Uncle Fred with me, and if there weren't tears in his eyes when he did so, I don't know a tear in the eye when I see one. In round numbers the Earl of Ickenham, of Ickenham Hall, Ickenham, Hants, lives in the country most of the year, but from time to time has a nasty way of slipping his collar and getting loose and descending upon Pongo at his flat in the Albany. And every time he does so, the unhappy young blighter is subjected to some soul-testing experience. Because the trouble with this uncle is that, though sixty if a day, he becomes on arriving in the metropolis as young as he feels - which is, apparently, a youngish twenty-two. I don't know if you happen to know what the word 'excesses' means, but those are what Pongo's Uncle Fred from the country, when in London, invariably commits.
It wouldn't so much matter, mind you, if he would confine his activities to the club premises. We're pretty broad-minded here, and if you stop short of smashing the piano, there isn't much that you can do at the Drones that will cause the raised eyebrow and the sharp intake of breath. The snag is that he will insist on lugging Pongo out in the open and there, right in the public eye, proceeding to step high, wide and plentiful.
So when, on the occasion to which I allude, he stood pink and genial on Pongo's hearth-rug, bulging with Pongo's lunch and wreathed in the smoke of one of Pongo's cigars, and said: 'And now, my boy, for a pleasant and instructive afternoon,' you will readily understand why the unfortunate young clam gazed at him as he would have gazed at two-penn'orth of dynamite, had he discovered it lighting up in his presence.

'A what?' he said, giving at the knees and paling beneath the tan a bit.

'A pleasant and instructive afternoon,' repeated Lord Ickenham, rolling the words round his tongue. 'I propose that you place yourself in my hands and leave the programme entirely to me.'

Now, owing to Pongo's circumstances being such as to necessitate his getting into the aged relative's ribs at intervals and shaking him down for an occasional much-needed tenner or what not, he isn't in a position to use the iron hand with the old buster. But at these words he displayed a manly firmness.

'You aren't going to get me to the Dog Races again.'

'No, no.'

'You remember what happened last June.'

'Quite,' said Lord Ickenham, 'quite. Though I still mink that a wiser magistrate would have been content with a mere reprimand.'

'And I won't -'

'Certainly not. Nothing of that kind at all. What I propose to do this afternoon is to take you to visit the home of your ancestors.'

Pongo did not get this.

'I thought Ickenham was the home of my ancestors.'

'It is one of the homes of your ancestors. They also resided rather nearer the heart of things, at a place called Mitching Hill.'

'Down in the suburbs, do you mean?'

'The neighbourhood is now suburban, true. It is many years since the meadows where I sported as a child were sold and cut up into building lots. But when I was a boy Mitching Hill was open country. It was a vast, rolling estate belonging to your great-uncle, Mannaduke; a man with whiskers of a nature which you with your pure mind would scarcely credit, and I have long felt a sentimental urge to see what the hell the old place looks like now. Perfectly foul, I expect. Still I think we should make the pious pilgrimage.'

Pongo absolutely-ed heartily. He was all for the scheme. A great weight seemed to have rolled off his mind. The way he looked at it was that even an uncle within a short jump of the looney bin couldn't very well get into much trouble in a suburb. I mean, you know what suburbs are. They don't, as it were, offer the scope. One follows his reasoning, of course.

'Fine!' he said. 'Splendid! Topping!'

'Then put on your hat and rompers, my boy,' said Lord Ickenham, 'and let us be off. I fancy one gets there by omnibuses and things.'
Well, Pongo hadn't expected much in the way of mental uplift from the sight of Mitching Hill, and he didn't get it. Alighting from the bus, he tells me, you found yourself in the middle of rows and rows of semi-detached villas, all looking exactly alike, and you went on and you came to more semi-detached villas, and those all looked exactly alike, too. Nevertheless, he did not repine. It was one of those early spring days which suddenly change to mid-winter and he had come out without his overcoat, and it looked like rain and he hadn't an umbrella, but despite this his mood was one of sober ecstasy. The hours were passing and his uncle had not yet made a goat of himself. At the Dog Races the other had been in the hands of the constabulary in the first ten minutes.
It began to seem to Pongo that with any luck he might be able to keep the old blister pottering harmlessly about here till nightfall, when he could shoot a bit of dinner into him and put him to bed. And as Lord Ickenham had specifically stated that his wife, Pongo's Aunt Jane, had expressed her intention of scalping him with a blunt knife if he wasn't back at the Hall by lunch time on the morrow, it really looked as if he might get through this visit without perpetrating a single major outrage on the public weal. It is rather interesting to note that as he thought this Pongo smiled, because it was the last time he smiled that day.
All this while, I should mention, Lord Ickenham had been stopping at intervals like a pointing dog and saying that it must have been just about here that he plugged the gardener in the trousers seat with his bow and arrow and thai over there he had been sick after his first cigar, and he now paused in front of a villa which for some unknown reason called itself The Cedars. His face was tender and wistful.
'On this very spot, if I am not mistaken,' he said, heaving a bit of a sigh, 'on this very spot, fifty years ago come Lammas Eve, I... Oh, blast it!'
The concluding remark had been caused by die fact that the rain, which had held off until now, suddenly began to buzz down like a shower-bath. With no further words, they leaped into the porch of the villa and there took shelter, exchanging glances with a grey parrot which hung in a cage in the window,
Not that you could really call it shelter. They were protected from above all right, but the moisture was now falling with a sort of swivel action, whipping in through the sides of the porch and tickling them up properly. And it was just after Fongo had turned up his collar and was huddling against the door that the door gave way. From the fact thai a female of general-servant aspect was standing there he gathered that his uncle must have rung the bell.
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-06-04 19:58
На страничке конкурса значится "Срок: 31 июля 2006 г.". Если конкурс действительно на два месяца, то не коротковат ли отрывок?
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-06-04 22:26
а давайте удлинним

весь текст тут:
http://www.randomhouse.co.uk/catalog/extract.htm?command=search&db=main.txt&eqisbndata=0091801400
(оказывается, была ссылка из разделa "E-texts")
Исходное - Автор Doublin Время 2006-06-04 22:41
Посчитал знаки. Наверное, не стоит удлиннять, хотя хотелось :)
Исходное - - Автор deicu Время 2006-06-06 07:49
Errata
В речи дядюшки, абзац начинается "Quite..." должно быть Though I still _think_
В абзаце "All this while...", очевидно, and _that_ over there
Сомнительно что-то "the concluding remark by die fact"
В последнем абзаце надо исправить на _Pongo_ и _that_ a female...
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-06-06 09:04

>>the concluding remark by die fact


THE fact, конечно.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 57-тур
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill