_the silent watches of the night_
Деление ночи на отрезки - ночные стражи - широко упоминается и в Писании, и у античных авторов, поскольку отражает тогдашнюю реальность, когда в буквальном смысле дежурила и сменялась городская стража. Употребление в смысле "бессонная ночь" или вообще "ночные часы" тянется через всю литературу.
"When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches."
(Psalms 63, 6)
В Синодальном переводе:
"Когда я вспоминаю о Тебе на постели моей, размышляю о Тебе в ночные стражи."
(Псалтирь 62, 7)
[В английском и русском переводе Библии нумерация псалмов не совпадает - запомните на будущее.]
_donah_
Другое написание dona - устаревший сленг для обозначения подружки, возлюбленной (J.Farrell: "Blokes and donahs... of the foulest slums (1887)). Произошло от испанского "донья" или португальского "дона", а может, и итальянского "донна". (Сostermonger в настоящее время - также устаревшее слово, поскольку практически исчезли сами barrow-boys.)
_a strong, silent sort of way_
Любимый Вудхаузом перенос определения, вроде "ate a moody slice of cold bacon" [Code of the Woosters]. То есть, как сделал бы "a strong, silent man" - это уже почти термин, во всяком случае, очень узнаваемый тип. "She says she hadn't known me properly before, she says she'd always reckoned me a sheep, while all the time I was one of them strong, silent men" [P.G.Wodehouse. By Advice of Counsel]
_fully thirty / fifty feet_
Динокрок какой-то. Самый крупный из крокодилов - нильский крокодил (распространен по всей Африке, кроме ее северной части) достигает длины 4-6 м. [Жизнь животных / под ред. акад. Л.А.Зенкевича. Т.4. М.: Просвещение, 1969. С.452] Впрочем, охотничьи рассказы... :))
_the thing for taking stones out of horses' hoofs_
Если у лошади между подковой и копытом застревает камешек (а на проселочной дороге его довольно легко подцепить), ей это нравится примерно так же, как нам камешек в туфле; лошадь начинает беречь эту ногу, следственно, прихрамывать; кроме того, если быстро не принять меры, можно дождаться и серьезного повреждения копыта. Поэтому, когда еще ездили на лошадях, в складные карманные ножи (не хочется употреблять название "перочинные") обязательно включали и плоский, достаточно длинный крючок в форме буквы "J". Для рассказа, наверное, существенно, что он ни с какой стороны не острый.
_this little vinaigrette_
Словарный перевод "флакон для нюхательной соли" не совсем корректен, потому что vinaigrette - это не бутылочка с пробкой, как флакон духов, а круглая коробочка с двойной крышкой. Подняв первую крышку, под ней можно было видеть вторую, дырчатую или в виде сеточки. Подняв вторую, можно было насыпать внутрь нюхательных солей от обмороков или - даже чаще - положить кусок губки, пропитанной парфюмерным маслом или ароматизированным уксусом (по-французски vinaigre). Закрытую коробочку можно носить в кармане, что и делали массово в 18 веке, а потом все реже.
"Death is the only thing that ever terrifies me. I hate it."
"Why?" said the young man, wearily.
"Because," said Lord Henry, passing beneath his nostrils the gilt trellis of an open vinaigrette box, "one can survive everything nowadays except that."
(Oscar Wilde (1854-1900). 'Picture of Dorian Gray' (1891), Ch. 19)
Разумеется, герои Уайльда - особый случай. К описываемому времени vinaigrette - только предмет коллекционирования, как красивая антикварная вещица, да и дорогая, поскольку их делали из благородных металлов. Другое дело, что при переводе можно поставить любую безделушку, например, табакерку или тот же флакон.
_au revoir_
The Oldest Member употребляет французское выражение не для того, чтобы покрасоваться. Он подчеркивает, что непременно придет и приведет Мортимера, как было договорено ("You may expect us round at your house at about eight"). Ну не отражает "good bye" и тому подобные английские прощания идею "до встречи", как русское "до свидания" и французское au revoir, которое недаром переводится на английский как "to meet again". (Voir = видеть, re- = снова.)
_bijou residence_
Еще одно французское заимствование, на сей раз - термин. Собственно, bijou - "драгоценность, украшение" (отсюда "бижутерия"), расширительно - "прелесть" (о ребенке, о вещи). Не знаю, какое из этих значений имели в виду агенты по продаже недвижимости, но на их профессиональном жаргоне так называется маленький домик, обязательно всячески gentrified, чтобы безбожно (это тоже обязательно :)) завысить цену.
_to have crossed... the Rubicon_
Выражение "перейти Рубикон" употребляется в значении: сделать бесповоротный шаг, совершить решительный поступок. Возникло из рассказов Плутарха, Светония и других античных авторов о переходе Юлия Цезаря через Рубикон - реку, географически разделяющую Умбрию и Цизальпинскую Галлию (т.е. Северную Италию), а политически - территорию под прямой юрисдикцией римских консулов и провинцию под управлением наместника. После назначения Помпея единственным консулом в 52 г. до н.э. сенат приказал Юлию Цезарю, тогдашнему наместнику Галлии, сложить свои полномочия. Вместо этого в 49 г. до н.э. Цезарь со своими легионами перешел Рубикон, воскликнув "Жребий брошен!" ("Alea jacta est"). Это послужило началом гражданской войны, в результате которой победил Цезарь.
_she could not help herself..._
ПГВ очень изящно использует многозначность этого выражения, и не он один. Есть замечательная житейская мудрость: "God helps those who help themselves, but God help those who get caught helping themselves".
_Mr Hutchings... Mr S.H.Fry _
Факт, некий Charles Hutchings выиграл в 1902 г. British Amateur Championship (см. комментарии к The Clicking of Cuthbert). А некто S.H.Fry упомянут как участник сборной Англии в международном матче 1901 г. Но больше ничего я про них не нашла - видимо, слишком поздно начали и не вошли в историю. :)
_a Silver King_
Марка мячей для гольфа, производства компании "Silvertown Co., Ltd", расположенной в Вулвиче, городке на южном берегу Темзы, в настоящее время - в составе Большого Лондона (еще точнее, Гринвича, его части). Внешне они отличались тем, что их покрытие имело рельеф в виде ячеек, а более привычный мяч для гольфа (как сказать - изрытый оспинами?) до 1920-х гг. был защищен патентом, держателем которого была "Spalding Company".