Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Комментарии к A Mixed Threesome
- - Автор deicu Время 2006-05-17 09:33
_A Mixed Threesome_
Наши предшественники из Blandings Group цитируют правила гольфа по изданию 1899 г. Если игра идет один на один, это 'a single'. Если пара игроков играет против другой пары, это 'a foursome'. (А наши знатоки добавляют, что если играют двое на двое, но каждый игрок своим мячом, это 'fourball' или 'best ball', в отличие от формата "форсам", где пара играет одинм мячом, совершая удары по очереди.) Может и один игрок играть против двоих, это 'a threesome', а если трое играют каждый за себя, это 'a three-ball match'.

_the Greens Committee_
Вообще-то ему положено заниматься состоянием поля для гольфа, а не вопросами оплаты или членства в клубе.

_a Lord Fauntleroy suit_
Когда Франсес Бернетт (Frances Hodgson Burnett; 1849-1924) в 1886 г. писала подчеркнуто сентиментальную историю американского мальчика, который стал наследником английского графа, "Маленький лорд Фаунтлерой", она одела героя в черный бархатный костюмчик со штанишками-culotte (под колено) и широким кружевным воротником ("Британника" утверждает, что так одевался Оскар Уайльд, а Бернетт позаимствовала): "a little boy in black velvet, and a large Vandyke collar of rich lace". Роман, а впоследствии его инсценировка, были очень популярны, и восхищенные "маленьким ангелом" матери стали так одевать своих сыновей-дошкольников, которые этот костюм, понятное дело, от души ненавидели. "Fortunate boys were dressed in sailor suits, and unfortunate ones as Little Lord Fauntleroy." Лингвострановедческий словарь Рума без долгих слов дает соответствие: костюм "фаунтлерой".

_bowling their hoops in the road_
Детская подвижная игра, при которой ребенок бежит и гонит перед собой обруч специальной палкой с крючком. Требуется ловкость и навык, чтобы вовремя подгонять обруч палкой, не давая ему упасть. Руками его трогать запрещается. Когда-то эти обручи были просто железные ободы от бочек, но потом их стали делать специально, того же среднего размера, это не хула-хуп. В данном случае существенно, что в нее играли именно маленькие дети. Как пишет Норман Дуглас (Norman Douglas; 1868-1952) в "London Street Games" (1931): "I know this, at least, that if a big lad were seen playing, or ever had been seen playing with a hoop, down our way, except, perhaps, an iron one -- why, his own parents wouldn't know him again, when he got home, if he ever did, which I rather doubt."

_a golden-mean man_
Формула практической морали, одно из основных положений житейской философии Горация, aurea mediocritas:
"Тот, кто золотой середине верен,
Мудро избежит и убогой кровли,
И того, в других что питает зависть..."
("Оды, II, 10; пер. А.Семенова Тян-Шанского)
Цитата из Горация стала источником крылатых слов на многих языках, goldene Mitte, hereuse me'diocrite' (прошу прощения за грубую имитацию акцента), и на русском тоже.

_the 'Varsity_
Оксфордское произношение слова university привело к появлению вот такого сокращения, но к описываемому времени оно уже воспринималось как аффектированное. Пример из "Рассказов про Монтегю Эгга" Дороти Ли Сейерс: "Certainly," replied Radcott's companion. "And you might add that 'To call the university the 'varsity' is out of date, if not precisely narsity.' I apologise for the rhyme. 'Varsity has somehow a flavour of the 'nineties." (Murder at Pentecost)

_Piccadilly Circus_
Пиккадилли-Серкус, площадь Пиккадилли (словарь Рума употребляет оба соответствия) - то место в Уэст-Энде, где встречается несколько центральных - и широко известных - улиц, включая Пиккадилли, Риджент-стрит и Шафтсбери-Авеню. Туда ходят туристы посмотреть на статую, которая носит разговорное название Эрос (но вообще-то изображает идею христианского милосердия - это памятник известному филантропу графу Шафтсбери), а также на яркую рекламу на окружающих зданиях. В данном случае имеется в виду пересадочная станция метро с тем же названием. Место очень посещаемое, и часто шумные места, переполненные народом, сравниваются с Пиккадилли-Серкус: "I can't get any work done, it's like Piccadilly Circus in here".

_bongo - pongo - dongo - wongo_
и прочие слова на -ongo. Некоторые из них просто выдуманы, некоторые - топонимы или названия племен (Dongo в Анголе, Kongo, Zongo и Mongo в Заире, где, кстати, протекает река Congo) и, видимо, совпали случайно. ПГВ начинает с более или менее смысловых слов, так, "bongo" - это наименование антилопы-бонго, которое перешло из суахили в другие языки (русский в том числе). "Жизнь животных" дает латинское название Taurotragus eurycerus. Животные крупные, старые самцы достигают 200 кг, а рога - более 1 м в длину (так что охотится на них может быть опасно). В принципе "pongo" можно очень отдаленно приписать смысл, даваемый в тексте (native bearer). Вообще-то это орангутанг (Pongo pygmeaus) или любая человекообразная обезьяна (семейство Pongidae), но на сленге в 1-ю мировую войну (Oxford Dictionary of Slang относит письменную фиксацию к 1917 г.) так называли рядового в армии и матроса на флоте. Есть еще термин "donga" (на -а, не -о) для вымоины от потока, но, по-моему, мы уже стали мешать автору... :))

Продолжение следует
Исходное - - Автор Flo Время 2006-05-17 11:58

> _bongo - pongo - dongo - wongo_ и прочие слова на -ongo.
> В принципе "pongo" можно очень отдаленно приписать
> смысл, даваемый в тексте (native bearer). Вообще-то это
> орангутанг (Pongo pygmeaus) или любая человекообразная
> обезьяна (семейство Pongidae), но на сленге в 1-ю мировую
> войну (Oxford Dictionary of Slang относит письменную
> фиксацию к 1917 г.) так называли рядового в армии и
> матроса на флоте.
>
> Продолжение следует


Слово профану))
Мой словарь сленга очень много что вещает про pongo, но краткий смысл сказанного сводится вроде к вонючке...
Исходное - - Автор deicu Время 2006-05-17 12:40

> Слово профану)) Мой словарь сленга очень много что вещает про pongo, но краткий смысл сказанного сводится вроде к вонючке...


Хмм... Чей он - американский, британский? В Оксфордском есть и еще одно значение, которое я не стала обсуждать ввиду его выхода за временнЫе рамки (да и неполиткорректности, если честно), но "вонючки" нету. Можно более полно процитировать?
Исходное - Автор kdm Время 2006-05-18 13:49
А вот ещё одно значение слова bongo вот отсюда: http://golf.about.com/cs/golfterms/g/bldef_bingobang.htm

In Bingo Bango Bongo, three types of achievements are rewarded with a point. The first player in a group to get his ball on the green gets a point (bingo). The player in the group whose ball is closest to the pin once all balls are on the green gets a point (bango). And the player in the group who is first to hole out gets a point (bongo).

Хотя, разумеется, неизвестно, существовал ли такой вариант игры во времена Вудхауза. И уж точно это не имеет никакого отношения к делу:)))
Исходное - Автор Flo Время 2006-05-18 15:39

>> Слово профану)) Мой словарь сленга очень много что вещает
>> про pongo, но краткий смысл сказанного сводится вроде к
>> вонючке...
>
> Хмм... Чей он - американский, британский? В Оксфордском
> есть и еще одно значение, которое я не стала обсуждать
> ввиду его выхода за временнЫе рамки (да и
> неполиткорректности, если честно), но "вонючки"
> нету. Можно более полно процитировать?


Прошу прощения за некомпетентное вмешательство, писала по памяти, ошиблась на одну букву )
Исходное - - Автор Golfer Время 2006-05-18 18:03

> _A Mixed Threesome_ Наши предшественники из Blandings
> Group цитируют правила гольфа по изданию 1899 г. Если игра
> идет один на один, это 'a single'. Если пара
> игроков играет против другой пары, это 'a
> foursome'. Может и один игрок играть против двоих, это
> 'a threesome', а если трое играют каждый за себя,
> это 'a three-ball match'.


Уточню: foursome (в русских правилах гольфа он так и назван - формат "форсам") - это когда игроки, точно, играют "двое на двое", но только если каждая пара играет одним мячом, совершая удары по очереди.
Игра "двое на двое", где каждый играет своим мячом - это fourball или best ball.
Исходное - Автор deicu Время 2006-05-19 09:14

> Уточню:


Большое спасибо! Исправлено.
Исходное - - Автор deicu Время 2006-05-25 08:44
_the silent watches of the night_
Деление ночи на отрезки - ночные стражи - широко упоминается и в Писании, и у античных авторов, поскольку отражает тогдашнюю реальность, когда в буквальном смысле дежурила и сменялась городская стража. Употребление в смысле "бессонная ночь" или вообще "ночные часы" тянется через всю литературу.
"When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches."
(Psalms 63, 6)
В Синодальном переводе:
"Когда я вспоминаю о Тебе на постели моей, размышляю о Тебе в ночные стражи."
(Псалтирь 62, 7)
[В английском и русском переводе Библии нумерация псалмов не совпадает - запомните на будущее.]

_donah_
Другое написание dona - устаревший сленг для обозначения подружки, возлюбленной (J.Farrell: "Blokes and donahs... of the foulest slums (1887)). Произошло от испанского "донья" или португальского "дона", а может, и итальянского "донна". (Сostermonger в настоящее время - также устаревшее слово, поскольку практически исчезли сами barrow-boys.)

_a strong, silent sort of way_
Любимый Вудхаузом перенос определения, вроде "ate a moody slice of cold bacon" [Code of the Woosters]. То есть, как сделал бы "a strong, silent man" - это уже почти термин, во всяком случае, очень узнаваемый тип. "She says she hadn't known me properly before, she says she'd always reckoned me a sheep, while all the time I was one of them strong, silent men" [P.G.Wodehouse. By Advice of Counsel]

_fully thirty / fifty feet_
Динокрок какой-то. Самый крупный из крокодилов - нильский крокодил (распространен по всей Африке, кроме ее северной части) достигает длины 4-6 м. [Жизнь животных / под ред. акад. Л.А.Зенкевича. Т.4. М.: Просвещение, 1969. С.452] Впрочем, охотничьи рассказы... :))

_the thing for taking stones out of horses' hoofs_
Если у лошади между подковой и копытом застревает камешек (а на проселочной дороге его довольно легко подцепить), ей это нравится примерно так же, как нам камешек в туфле; лошадь начинает беречь эту ногу, следственно, прихрамывать; кроме того, если быстро не принять меры, можно дождаться и серьезного повреждения копыта. Поэтому, когда еще ездили на лошадях, в складные карманные ножи (не хочется употреблять название "перочинные") обязательно включали и плоский, достаточно длинный крючок в форме буквы "J". Для рассказа, наверное, существенно, что он ни с какой стороны не острый.

_this little vinaigrette_
Словарный перевод "флакон для нюхательной соли" не совсем корректен, потому что vinaigrette - это не бутылочка с пробкой, как флакон духов, а круглая коробочка с двойной крышкой. Подняв первую крышку, под ней можно было видеть вторую, дырчатую или в виде сеточки. Подняв вторую, можно было насыпать внутрь нюхательных солей от обмороков или - даже чаще - положить кусок губки, пропитанной парфюмерным маслом или ароматизированным уксусом (по-французски vinaigre). Закрытую коробочку можно носить в кармане, что и делали массово в 18 веке, а потом все реже.
"Death is the only thing that ever terrifies me. I hate it."
"Why?" said the young man, wearily.
"Because," said Lord Henry, passing beneath his nostrils the gilt trellis of an open vinaigrette box, "one can survive everything nowadays except that."
(Oscar Wilde (1854-1900). 'Picture of Dorian Gray' (1891), Ch. 19)
Разумеется, герои Уайльда - особый случай. К описываемому времени vinaigrette - только предмет коллекционирования, как красивая антикварная вещица, да и дорогая, поскольку их делали из благородных металлов. Другое дело, что при переводе можно поставить любую безделушку, например, табакерку или тот же флакон.

_au revoir_
The Oldest Member употребляет французское выражение не для того, чтобы покрасоваться. Он подчеркивает, что непременно придет и приведет Мортимера, как было договорено ("You may expect us round at your house at about eight"). Ну не отражает "good bye" и тому подобные английские прощания идею "до встречи", как русское "до свидания" и французское au revoir, которое недаром переводится на английский как "to meet again". (Voir = видеть, re- = снова.)

_bijou residence_
Еще одно французское заимствование, на сей раз - термин. Собственно, bijou - "драгоценность, украшение" (отсюда "бижутерия"), расширительно - "прелесть" (о ребенке, о вещи). Не знаю, какое из этих значений имели в виду агенты по продаже недвижимости, но на их профессиональном жаргоне так называется маленький домик, обязательно всячески gentrified, чтобы безбожно (это тоже обязательно :)) завысить цену.

_to have crossed... the Rubicon_
Выражение "перейти Рубикон" употребляется в значении: сделать бесповоротный шаг, совершить решительный поступок. Возникло из рассказов Плутарха, Светония и других античных авторов о переходе Юлия Цезаря через Рубикон - реку, географически разделяющую Умбрию и Цизальпинскую Галлию (т.е. Северную Италию), а политически - территорию под прямой юрисдикцией римских консулов и провинцию под управлением наместника. После назначения Помпея единственным консулом в 52 г. до н.э. сенат приказал Юлию Цезарю, тогдашнему наместнику Галлии, сложить свои полномочия. Вместо этого в 49 г. до н.э. Цезарь со своими легионами перешел Рубикон, воскликнув "Жребий брошен!" ("Alea jacta est"). Это послужило началом гражданской войны, в результате которой победил Цезарь.

_she could not help herself..._
ПГВ очень изящно использует многозначность этого выражения, и не он один. Есть замечательная житейская мудрость: "God helps those who help themselves, but God help those who get caught helping themselves".

_Mr Hutchings... Mr S.H.Fry _
Факт, некий Charles Hutchings выиграл в 1902 г. British Amateur Championship (см. комментарии к The Clicking of Cuthbert). А некто S.H.Fry упомянут как участник сборной Англии в международном матче 1901 г. Но больше ничего я про них не нашла - видимо, слишком поздно начали и не вошли в историю. :)

_a Silver King_
Марка мячей для гольфа, производства компании "Silvertown Co., Ltd", расположенной в Вулвиче, городке на южном берегу Темзы, в настоящее время - в составе Большого Лондона (еще точнее, Гринвича, его части). Внешне они отличались тем, что их покрытие имело рельеф в виде ячеек, а более привычный мяч для гольфа (как сказать - изрытый оспинами?) до 1920-х гг. был защищен патентом, держателем которого была "Spalding Company".
Исходное - - Автор deicu Время 2006-05-25 08:44
Примерно так. Можно, я не буду раскрывать список имен для предполагаемого семейства - ясно, что все гольфисты, и лучше описать по отдельности, кого где. Желающие могут внести дополнения или указать, что еще можно откомментировать.

Если не будет других предложений, перехожу к Sundered Hearts. Так как, Doublin, будете писать комментарий к The Salvation of George Mackintosh, или мне заново делать всю работу? :))
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-05-25 13:30
Mine is a sad tale...

Я уже две недели не могу выложить перевод в форум, потому как жуткая апатия разбирает при мысли о том, что надо пару примечаний дописать :)

А Вы эвона куда хватили. Цельный комментарий.
Исходное - Автор deicu Время 2006-05-26 08:17
Нормальная усталость в конце года? :)) Ну, присматривайтесь к своему организму, может быть, полегчает. В любом случае до Макинтоша еще целый рассказ, вчера расписала возможные точки приложения, по одной в строчку, вышло больше двух страниц, пора сокращать...
Исходное - - Автор Golfer Время 2006-05-26 10:16
Насчет "заделанной сетки" Вы ошибаетесь, мне кажется.
Если Вы так трактуете mash pattern, то это не "заделанная сетка", а просто такой рельефный рисунок, нанесенный на поверхность мяча.
Так же, как и знаменитый bramble - не способ красить мяч соком ежевики, как я однажды прочел в какой-то статье, а тоже рельефный узор.
Исходное - - Автор kdm Время 2006-05-26 10:23

> рельефный узор


Вот такой?

http://www.vintagepostcards.com/mm5/merchant.mvc?Screen=PROD&Store_Code=VPC&Product_Code=SPORGO-F9352&Category_Code=SPORGO

(А вставить картинку мне почему-то не удалось :((
Исходное - Автор Golfer Время 2006-05-26 19:21
Не уверен, mash в этом тексте не упоминается.
Исходное - Автор deicu Время 2006-05-27 08:19
Вы меня поймали, я скопировала с предыдущего комментария, там было "a mesh or lattice cover", т.е. они назвали этот рельеф сеткой или решеткой. Вот не надо было торопиться. :)) Значит, это "ячеистый рисунок поверхности" (в отличие от "оспенного" - это мне хоть можно оставить? :)). Поправляю с громадной благодарностью!
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Комментарии к A Mixed Threesome

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill