> в названии A Man for A' That вот это самое A' That — это ошибка распознавания или действительно апостроф?
>>я совершенно дезориентирована
>> в названии A Man for A' That вот это самое A'
>> That — это ошибка распознавания или действительно
>> апостроф?
>
> Это апостроф. Более того, название представляет собой
> цитату (я совершенно дезориентирована, что мне можно, что
> нельзя - боюсь говорить какую; Doublin, я совершенно без
> иронии :-\), а стихотворение есть в переводе на русский
> язык.
> _не хотят_ предварительного обсуждения отрывка
> Ах, Второпях Впопыхаевич, даже если Ваш совет посчитать
> оптимальным для данного конкретного вопроса (предположим,
> из тех соображений, что уж очень знакомый стих, в том
> числе и на русском, и проч.), все равно непонятно, как
> поступать _в общем случае_.
> Каждый раз отправлять на
> гуглежку - означает не отвечать, а отмахнуться, и никаких
> "воспитательных целей" я при всем желании здесь
> усмотреть не могу. :-(
> Оттого и хочется сформулированных в
> явном виде правил, а их сейчас нет.
> Мои многочисленные и
> громогласные оппоненты убедили меня в том, что переводчики
> _не хотят_ предварительного обсуждения отрывка, но на
> практике я все никак не убеждаюсь, что они в таковом _не
> нуждаются_. Может, у Вас есть какая идея?
> Однако deicu читать познавательно и интересно
> безотносительно к конкурсу
> P.S. Belka, Вы хотите обсуждения отрывка? Так начните же
> обсуждать отрывок...
> Более того скажу: deicu читать познавательно и интересно
> вне зависимости от того, 'до' она все это написала
> или 'после'. :-)
>> Более того скажу: deicu читать познавательно и интересно
>> вне зависимости от того, 'до' она все это
>> написала или 'после'. :-)
> Так ведь deicu принципиально не пишет "после".
> Мол, смысла нет. :)
> вне зависимости от того, 'до' она все это написала
> или 'после'. :-)
>
>> P.S. Belka, Вы хотите обсуждения отрывка? Так начните же
>> обсуждать отрывок...
>
> Караул! Провокация!!!
> в тысячный раз повторяют все то, что... я писал года два назад. Спасибо
> был бы скорее за то, чтобы deicu писала свои комментарии "до".
> Вот ни строчки больше на эту тему в этой ветке не напишу.
> ... Мои аргументы
> против:
>
> 1) Каждый работает в удобном для себя режиме, а начинать
> обсуждение, когда кто-то еще даже не прочел отрывок -
> бессмысленно.
> 2) В самостоятельной работе есть мощный
> учебный компонент.
> 3) Предварительное обсуждение, как ни
> крути, обеднит переводческие варианты. Теряется саспенс (о
> чем я вам уже говорил). Где были бы сейчас Поцелуйсоны и
> орден Отсохи, будь у нас предварительное обсуждение? В
> психоанализе даже термин такой есть - interference (не
> знаю, как это будет сказать по-русски - вмешательство?
> навязывание?), когда аналитик мешает нормальному ходу
> анализа своим излишним участием. :-)
> 4) Предварительное
> обсуждение расколет участников. Куда, спрашивается, идти
> упрямым одиночкам, когда на форуме оживленно разбирают
> отрывок? Правильно, прочь от форума хотя бы до даты
> вывешивания. Несправедливо, а? ;-)
> 5) Все то, что хотелось
> сказать до, можно с равным успехом сказать и после :-)))
> Можно сделать "закрытую тему" клуб внутри клуба
> - чтение которой было бы доступно только ее участникам.
> А правила простые. ... Нужно руководствоваться встроенным чувством меры. Все.
> Начальные позиции у всех разные, поэтому всем разбор отрывка "до" видится разным.
> И тех и других надо уважать. И тем и другим, если быть до конца откровенным, разбор не помешает и не поможет.
> Другими словами, "встроенное чувство меры" у
> всех по-разному настроено, и мы опять возвращаемся туда,
> откуда пришли. :))
> Хмм... Вот знаете, интуитивно я ощущаю, что Вы правы, но
> не очень понимаю, зачем тогда вообще конкурс...
> задаваться вопросами о смысле жизни вообще. :))
>> Хмм... Вот знаете, интуитивно я ощущаю, что Вы правы, но
>> не очень понимаю, зачем тогда вообще конкурс...
> Для САМОсовершенствования в благоприятных условиях,
> которые появляются благодаря критике тех, кто умеет
> переводить (т.е. kdm), возможности сравнить свою работу с
> несколькими переводами одного и того же отрывка и выяснить
> непонятное в форуме.
> считают, что чем подробнее разбор, тем лучше.
> откровенным, разбор не помешает и не поможет.
> Альтернативой могут стать либо четкие правила, о необходимости которых говорилось выше, и они могут на этом этапе обсуждаться в "сенате", либо вообще отказ от правил
> были бы другие "копирования с помощью баранины",
> потому что участнику, чтобы победить, нужно будет искать
> свои собственные ответвления от "генеральной
> линии"...
> можно, конечно, и варианты перевода в форум выложить, но
> мы же все-таки "разумные люди" ?!
> А что вы хотите видеть в правилах? ;-)
> Возвращаемся, значит, к излюбленному спору?
> 1) Каждый работает в удобном для себя режиме, а начинать обсуждение, когда кто-то еще даже не прочел отрывок - бессмысленно.
> 2) В самостоятельной работе есть мощный учебный компонент.
> 3) Предварительное обсуждение, как ни крути, обеднит переводческие варианты. Теряется саспенс (о чем я вам уже говорил). Где были бы сейчас Поцелуйсоны и орден Отсохи, будь у нас предварительное обсуждение?
> 4) Предварительное обсуждение расколет участников. Куда, спрашивается, идти упрямым одиночкам, когда на форуме оживленно разбирают отрывок? Правильно, прочь от форума хотя бы до даты вывешивания. Несправедливо, а? ;-)
> 5) Все то, что хотелось сказать до, можно с равным успехом сказать и после :-)))
>> не получая по носу, что некоторые превышают свои полномочия :))
> Обсуждение, по идее, начинают люди, которые работают над
> отрывком, не бог, не царь и не герой (с). Не вижу смысла в
> Вашем возражении.
> Смысловых ошибок не будет - вот моя скромная мечта. :)
> Не есть ли сие подтасовка? Форум = конкурсу переводов? :))
> "С равным успехом"? Вместо помощи переводчикам -
> комментарии, как вещь в себе? Как способ похвастаться? Как
> набивка для форума? В чем их смысл? :(
> Если Вы про lbw
> То-то люди, которые, по идее, работают над отрывком на предложение приступить к обсуждению оного в ужасе разбегаются
>> Смысловых ошибок не будет - вот моя скромная мечта. :)
> Неосуществимо.
> Вам же говорят, смысл в том, что познавательно и интересно. А про помощь переводчикам Вы и сами все видели - не помогает. :)
> первое возражение прозвучало _после_ опубликования переводов.
> Почему? У Вас же нету.
>> 2) В самостоятельной работе есть мощный учебный
>> компонент.
> А заодно мощные результаты самостоятельного изобретения
> велосипеда. :)
>> 3) Предварительное обсуждение, как ни крути, обеднит
>> переводческие варианты. Теряется саспенс (о чем я вам уже
>> говорил). Где были бы сейчас Поцелуйсоны и орден Отсохи,
>> будь у нас предварительное обсуждение?
> Кажется, мы напали на корень проблемы. Вас веселят
> переводческие неудачи, а меня вгоняют в депрессию. Мне
> ведь много не надо - только чтобы автора _правильно
> поняли_. А потом уже переводчики, каждый за себя, будут
> _самостоятельно_ предлагать варианты, как выразить то, что
> они поняли. Смысловых ошибок не будет - вот моя скромная
> мечта. :)
>> 5) Все то, что хотелось сказать до, можно с равным
>> успехом сказать и после :-)))
> "С равным успехом"? Вместо помощи переводчикам -
> комментарии, как вещь в себе? Как способ похвастаться? Как
> набивка для форума? В чем их смысл? :(
> Оттого и хочется сформулированных в
> явном виде правил, а их сейчас нет.
> не открывать же специально "уголок deicu"
> Что-то никто не поддержал мою мысль. А так хорошо бы:
> отдельный уголок, кто не хочет, не читает, пока не
> отправит текст. Зато была бы ежемесечная порция реалий, а
> то я уже по ней соскучилась:)
> - Ну заглядывать то все будут. Поэтому там можно ввести
> закрытое членство (мембершип), (и назвать "The
> International Band Of Thieves" или (лучше)
> "Анклав Анонимных Переводчиков").
> неужели у людей нет силы воли?
> про инстинкт силы воли я что-то не слышал.
> комментарии (впрочем, как и обсуждение до, эх, прошли те времена) нужны.
> Возможно, идея "уголка для комментариев" - и
> советов (в смысле, отдельного от других тем форума) будет
> оптимальной....
>
> Как говорится, всем спасибо, все свободны. :)
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill