Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Вопрос по 56-му отрывку
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор Annett Время 2006-04-14 21:32
Господа знатоки! просветите страждущую: в названии A Man for A' That вот это самое A' That — это ошибка распознавания или действительно апостроф? Хочется точности, чтобы рыскать в поисках подходящего перевода в правильную сторону. :)
Исходное - Автор Doublin Время 2006-04-14 22:05
Не, не ошибка. For a' that даже в словаре есть как раз на a', правда с указанием "шотл"
Исходное - - Автор deicu Время 2006-04-15 08:33

> в названии A Man for A' That вот это самое A' That — это ошибка распознавания или действительно апостроф?


Это апостроф. Более того, название представляет собой цитату (я совершенно дезориентирована, что мне можно, что нельзя - боюсь говорить какую; Doublin, я совершенно без иронии :-\), а стихотворение есть в переводе на русский язык.
Исходное - Автор Doublin Время 2006-04-15 08:58

>>я совершенно дезориентирована


deicu, бросьте Вы это. Говорите все, что считаете нужным. Вам ("без иронии :-\") можно все. За исключением того, что должно быть исключено. :)
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-04-15 15:49

>> в названии A Man for A' That вот это самое A'
>> That — это ошибка распознавания или действительно
>> апостроф?
>
> Это апостроф. Более того, название представляет собой
> цитату (я совершенно дезориентирована, что мне можно, что
> нельзя - боюсь говорить какую; Doublin, я совершенно без
> иронии :-\), а стихотворение есть в переводе на русский
> язык.


В воспитательных целях лучше поступить так: посоветовать хотя бы гуглежку с осмысленным прочтением результатов поиска :-))) Или даже с неосмысленным - все равно найдется :-)
Исходное - - Автор deicu Время 2006-04-17 08:08
Ах, Второпях Впопыхаевич, даже если Ваш совет посчитать оптимальным для данного конкретного вопроса (предположим, из тех соображений, что уж очень знакомый стих, в том числе и на русском, и проч.), все равно непонятно, как поступать _в общем случае_. Каждый раз отправлять на гуглежку - означает не отвечать, а отмахнуться, и никаких "воспитательных целей" я при всем желании здесь усмотреть не могу. :-( Оттого и хочется сформулированных в явном виде правил, а их сейчас нет. Мои многочисленные и громогласные оппоненты убедили меня в том, что переводчики _не хотят_ предварительного обсуждения отрывка, но на практике я все никак не убеждаюсь, что они в таковом _не нуждаются_. Может, у Вас есть какая идея?
Исходное - Автор belka Время 2006-04-17 09:00
переводчики

> _не хотят_ предварительного обсуждения отрывка


Гнусная клевета! Хотят, хотят!!
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-04-17 16:28

> Ах, Второпях Впопыхаевич, даже если Ваш совет посчитать
> оптимальным для данного конкретного вопроса (предположим,
> из тех соображений, что уж очень знакомый стих, в том
> числе и на русском, и проч.), все равно непонятно, как
> поступать _в общем случае_.


Дык так же. Дать народу творить/искать/думать в свое удовольствие, а при разборе творений указать (ежели никто не найдет), что вот это цитата оттуда-то, а вот это - намек на то-то, а это ерничание над тем-то. Хотите воспитательную цель? Вот она! :-)))

Взять тот же стих. Ну и что с того что он есть и что переведен? Переведенный он сложно втискивается в название любовного романа. Какой переводчику воспитательный бонус, если ему расскажут про стих и про перевод?

> Каждый раз отправлять на
> гуглежку - означает не отвечать, а отмахнуться, и никаких
> "воспитательных целей" я при всем желании здесь
> усмотреть не могу. :-(


Человек учится искать информацию. Всяко полезный навык :-)

> Оттого и хочется сформулированных в
> явном виде правил, а их сейчас нет.


А что вы хотите видеть в правилах? ;-)

> Мои многочисленные и
> громогласные оппоненты убедили меня в том, что переводчики
> _не хотят_ предварительного обсуждения отрывка, но на
> практике я все никак не убеждаюсь, что они в таковом _не
> нуждаются_. Может, у Вас есть какая идея?


Возвращаемся, значит, к излюбленному спору? Мои аргументы против:

1) Каждый работает в удобном для себя режиме, а начинать обсуждение, когда кто-то еще даже не прочел отрывок - бессмысленно.
2) В самостоятельной работе есть мощный учебный компонент.
3) Предварительное обсуждение, как ни крути, обеднит переводческие варианты. Теряется саспенс (о чем я вам уже говорил). Где были бы сейчас Поцелуйсоны и орден Отсохи, будь у нас предварительное обсуждение? В психоанализе даже термин такой есть - interference (не знаю, как это будет сказать по-русски - вмешательство? навязывание?), когда аналитик мешает нормальному ходу анализа своим излишним участием. :-)
4) Предварительное обсуждение расколет участников. Куда, спрашивается, идти упрямым одиночкам, когда на форуме оживленно разбирают отрывок? Правильно, прочь от форума хотя бы до даты вывешивания. Несправедливо, а? ;-)
5) Все то, что хотелось сказать до, можно с равным успехом сказать и после :-)))
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-04-17 17:35
Я всегда верил, что придет тот день, когда я, удобно устроившись в кресле с бокалом вина, смогу беневолентным глазом наблюдать, как вовсе не "многочисленные и громогласные оппоненты" (фи, deicu), а благородные и неустрашимые борцы с интерференцией* в тысячный раз повторяют все то, что Вы, Второпях, написали сейчас, а я писал года два назад. Спасибо Вам, Второпях. Виртуально обнял и, с позволения сказать, прослезился. :)

Хотя лично я сейчас был бы скорее за то, чтобы deicu писала свои комментарии "до". Да, есть риск, что конкурс от этого явно не выиграет, потому что у неокрепших творческих натур появится искушение поднять лапки кверху и построиться по шаблону, а окрепшие действительно могут затосковать и куда-то из форума запропасть. Однако читать deicu всегда познавательно и интересно безотносительно к конкурсу, а конкурс, есть такое подозрение, в некотором глобальном смысле инвариантен к обсуждению в форуме, будь оно "до" или "после".

* а в хоккее это "нападение на вратаря", кажется :)

P.S. Belka, Вы хотите обсуждения отрывка? Так начните же обсуждать отрывок... Или Вы хотите, чтобы кто-нибудь великий нам путь озарил? Тогда это называется по-другому :)
P.P.S. Вот ни строчки больше на эту тему в этой ветке не напишу. А то, чувствую, получу чем нибудь острым по чему-нибудь тупому :)
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-04-17 17:39

> Однако deicu читать познавательно и интересно
> безотносительно к конкурсу


Более того скажу: deicu читать познавательно и интересно вне зависимости от того, 'до' она все это написала или 'после'. :-)

> P.S. Belka, Вы хотите обсуждения отрывка? Так начните же
> обсуждать отрывок...


Караул! Провокация!!!
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-04-17 17:46

> Более того скажу: deicu читать познавательно и интересно
> вне зависимости от того, 'до' она все это написала
> или 'после'. :-)


Так ведь deicu принципиально не пишет "после". Мол, смысла нет. :)
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-04-17 18:26

>> Более того скажу: deicu читать познавательно и интересно
>> вне зависимости от того, 'до' она все это
>> написала или 'после'. :-)
> Так ведь deicu принципиально не пишет "после".
> Мол, смысла нет. :)


Можно разработать метод. Пусть deicu пишет до, а выкладывает после :-)
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-04-17 18:50
Ну-у тут, если бы в форуме были разрешены всякие чуднЫе смайлики, должен стоять такой, знаете, где два желтых шарообразных дурака (простите, я в хорошем смысле этого слова) пожимают друг другу руки и всячески веселятся :)

Короче, the pleasant time was had by all, но пора и меру знать :)
Исходное - - Автор Annett Время 2006-04-17 19:24
Боже мой, какую бурную дискуссию спровоцировал такой, казалось бы, бесхитростный вопрос! :)
Спасибо за направление, гуглежка - так гуглежка, будем искать. Как там... "читал Гугл. Много думал..." :)
Исходное - Автор Doublin Время 2006-04-17 19:35
Надо заметить, что на заданный вопрос "ошибка распознавания или действительно апостроф?" был дан исчерпывающий ответ "действительно апостроф". Бурную дискуссию спровоцировал совсем другой вопрос :)
Исходное - - Автор belka Время 2006-04-17 19:41
deicu читать познавательно и интересно

> вне зависимости от того, 'до' она все это написала
> или 'после'. :-)
>
>> P.S. Belka, Вы хотите обсуждения отрывка? Так начните же
>> обсуждать отрывок...
>
> Караул! Провокация!!!


Да вроде и не провокация это вовсе, тем более что провоцируй - не провоцируй, я не обсуждать хочу, а именно что deicu почитать... она по-моему и раньше (в золотые времена комментариев до...) не обо всем уж так прямо изъяснялась, а часто полунамеками, и очень завлекательно было...
Исходное - Автор oldcow54 Время 2006-04-17 19:53
Совершенно верно, все равно "начальные данные" у всех "да имеющих глаза и уши" будут одинаковы - не открывать же специально "уголок deicu".
Исходное - Автор deicu Время 2006-04-18 08:56

> в тысячный раз повторяют все то, что... я писал года два назад. Спасибо


> был бы скорее за то, чтобы deicu писала свои комментарии "до".


> Вот ни строчки больше на эту тему в этой ветке не напишу.


No comments. :)))
Исходное - - Автор oldcow54 Время 2006-04-17 20:26

> ... Мои аргументы
> против:
>
> 1) Каждый работает в удобном для себя режиме, а начинать
> обсуждение, когда кто-то еще даже не прочел отрывок -
> бессмысленно.


когда придет время ознакомиться - примет к сведению, если захочет :-)

> 2) В самостоятельной работе есть мощный
> учебный компонент.


а это не исключает самостоятельную работу, да и "учебный компонент" налицо :-)

> 3) Предварительное обсуждение, как ни
> крути, обеднит переводческие варианты. Теряется саспенс (о
> чем я вам уже говорил). Где были бы сейчас Поцелуйсоны и
> орден Отсохи, будь у нас предварительное обсуждение? В
> психоанализе даже термин такой есть - interference (не
> знаю, как это будет сказать по-русски - вмешательство?
> навязывание?), когда аналитик мешает нормальному ходу
> анализа своим излишним участием. :-)


были бы другие "копирования с помощью баранины", потому что участнику, чтобы победить,
нужно будет искать свои собственные ответвления от "генеральной линии"...

> 4) Предварительное
> обсуждение расколет участников. Куда, спрашивается, идти
> упрямым одиночкам, когда на форуме оживленно разбирают
> отрывок? Правильно, прочь от форума хотя бы до даты
> вывешивания. Несправедливо, а? ;-)


можно, конечно, и варианты перевода в форум выложить, но мы же все-таки "разумные люди" ?!

> 5) Все то, что хотелось
> сказать до, можно с равным успехом сказать и после :-)))


а зачем "после", если можно "до"?
Исходное - - Автор ssmith Время 2006-04-17 20:50
Можно сделать "закрытую тему"
клуб внутри клуба - чтение которой было бы доступно только ее участникам.

Другой вопрос - что помешает всем подряд туда подписаться,
(в любом случае это могло бы быть то место, в которое можнт было писать ДО, не опасаясь что это прочтут ВСЕ).

Хотя любое дроблени и обосабоивание в теоретическом плане не есть гуд.
Исходное - - Автор oldcow54 Время 2006-04-18 01:15

> Можно сделать "закрытую тему" клуб внутри клуба
> - чтение которой было бы доступно только ее участникам.


Можно - но конкурс от этого наверняка пострадает, хотя, может быть можно попробовать в качестве эксперимента?
Например, сначала дать права на членство в клубе "сенаторов" только: gmk, ssmith, kdm, deicu и Doublin. Тогда можно не описывать правила, потому что ответы на любой вопрос конкурса переводчиков будут обсуждаться в "сенате" и отфильтрованные поступать обратно в "палату общин" - к участникам конкурса перевода. Боюсь только, что это потребует больших дополнительных затрат времени от "сенаторов" и только усложнит ситуацию. Альтернативой могут стать либо четкие правила, о необходимости которых говорилось выше, и они могут на этом этапе обсуждаться в "сенате", либо вообще отказ от правил, и продолжение, судя по всему, удачного балансирования между "допустимым" и "недопустимым", где роль буфера отведена перечисленным "сенаторам" - главное, и это все понимают, чтобы не пострадал сам КОНКУРС ПЕРЕВОДОВ.
Исходное - Автор ssmith Время 2006-04-18 08:06
Скорее - International Band of Thieves.

(Речь то идет об обсуждении ДО).
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-04-18 08:32
Только это... вычеркните меня из сенаторов. Не пойду я в них. Нафик-нафик.

А правила простые. Годятся при написании любого поста в форуме. Нужно руководствоваться встроенным чувством меры. Все.

Начальные позиции у всех разные, поэтому всем разбор отрывка "до" видится разным. Некоторые уже говорили, что не будут участвовать в конкурсе, если все реалии вскрыты и выработана генеральная линия партии, т.к. неинтересно. Другие элементарно не знают английского и считают, что чем подробнее разбор, тем лучше. И тех и других надо уважать. И тем и другим, если быть до конца откровенным, разбор не помешает и не поможет.
Исходное - - Автор deicu Время 2006-04-18 09:20

> А правила простые. ... Нужно руководствоваться встроенным чувством меры. Все.
> Начальные позиции у всех разные, поэтому всем разбор отрывка "до" видится разным.


Другими словами, "встроенное чувство меры" у всех по-разному настроено, и мы опять возвращаемся туда, откуда пришли. :))

> И тех и других надо уважать. И тем и другим, если быть до конца откровенным, разбор не помешает и не поможет.


Хмм... Вот знаете, интуитивно я ощущаю, что Вы правы, но не очень понимаю, зачем тогда вообще конкурс...

М-да. Зря я подняла этот вопрос. Все верно: дискуссия бессмысленная, ее надо прекращать, пока мы не стали задаваться вопросами о смысле жизни вообще. :)) Прошу прощения, опять я бросила неудачный булыжник. :)
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-04-18 09:38

> Другими словами, "встроенное чувство меры" у
> всех по-разному настроено, и мы опять возвращаемся туда,
> откуда пришли. :))


Ага :)

> Хмм... Вот знаете, интуитивно я ощущаю, что Вы правы, но
> не очень понимаю, зачем тогда вообще конкурс...


Для САМОсовершенствования в благоприятных условиях, которые появляются благодаря критике тех, кто умеет переводить (т.е. kdm), возможности сравнить свою работу с несколькими переводами одного и того же отрывка и выяснить непонятное в форуме.

> задаваться вопросами о смысле жизни вообще. :))


А, кстати, хорошая мысль... :)
Исходное - Автор Vtoropjah Время 2006-04-18 11:58

>> Хмм... Вот знаете, интуитивно я ощущаю, что Вы правы, но
>> не очень понимаю, зачем тогда вообще конкурс...
> Для САМОсовершенствования в благоприятных условиях,
> которые появляются благодаря критике тех, кто умеет
> переводить (т.е. kdm), возможности сравнить свою работу с
> несколькими переводами одного и того же отрывка и выяснить
> непонятное в форуме.


Золотые слова! Нет, бриллиантовые в платиновой оправе!
Исходное - Автор belka Время 2006-04-18 12:15
Другие элементарно не знают английского и

> считают, что чем подробнее разбор, тем лучше.


Вот именно.

И тех и других надо уважать.

Большое спасибо, честно.

И тем и другим, если быть до конца

> откровенным, разбор не помешает и не поможет.


Мне, вроде, помогает. Хотя бы местами.
Исходное - Автор deicu Время 2006-04-18 09:05
Я могу сказать только за себя - ни в какой закрытый клуб я не пойду. Другие - по желанию. :))

> Альтернативой могут стать либо четкие правила, о необходимости которых говорилось выше, и они могут на этом этапе обсуждаться в "сенате", либо вообще отказ от правил


Правила для всех, и все должны иметь возможность высказать свое мнение, вплоть до права вето. IMNSHO.
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-04-17 21:23

> были бы другие "копирования с помощью баранины",
> потому что участнику, чтобы победить, нужно будет искать
> свои собственные ответвления от "генеральной
> линии"...


Тогда зачем вообще эту генеральную линию иметь?

> можно, конечно, и варианты перевода в форум выложить, но
> мы же все-таки "разумные люди" ?!


Кто ж нас знает-то?
Исходное - Автор oldcow54 Время 2006-04-18 01:19
Эх, наверное Вы правы, пора заканчивать дискуссию...
Исходное - - Автор deicu Время 2006-04-18 08:47

> А что вы хотите видеть в правилах? ;-)


Раньше (в золотые времена комментариев до (с) :) были определенные правила: если в тексте есть цитата, указывается, откуда она, но перевод не дается; если есть аллюзия - раскрывается (тоже английским текстом); если есть реалия - описывается, что она из себя представляет. Сейчас нет комментариев (собственно, нет обсуждения "до"), но хоть вопросы можно задавать, и хочется давать ответы, не отправляя по умолчанию в Гугл, но и не получая по носу, что некоторые превышают свои полномочия. :))

> Возвращаемся, значит, к излюбленному спору?
> 1) Каждый работает в удобном для себя режиме, а начинать обсуждение, когда кто-то еще даже не прочел отрывок - бессмысленно.


Обсуждение, по идее, начинают люди, которые работают над отрывком, не бог, не царь и не герой (с). Не вижу смысла в Вашем возражении.

> 2) В самостоятельной работе есть мощный учебный компонент.


А заодно мощные результаты самостоятельного изобретения велосипеда. :)

> 3) Предварительное обсуждение, как ни крути, обеднит переводческие варианты. Теряется саспенс (о чем я вам уже говорил). Где были бы сейчас Поцелуйсоны и орден Отсохи, будь у нас предварительное обсуждение?


Кажется, мы напали на корень проблемы. Вас веселят переводческие неудачи, а меня вгоняют в депрессию. Мне ведь много не надо - только чтобы автора _правильно поняли_. А потом уже переводчики, каждый за себя, будут _самостоятельно_ предлагать варианты, как выразить то, что они поняли. Смысловых ошибок не будет - вот моя скромная мечта. :)

> 4) Предварительное обсуждение расколет участников. Куда, спрашивается, идти упрямым одиночкам, когда на форуме оживленно разбирают отрывок? Правильно, прочь от форума хотя бы до даты вывешивания. Несправедливо, а? ;-)


Не есть ли сие подтасовка? Форум = конкурсу переводов? :))

> 5) Все то, что хотелось сказать до, можно с равным успехом сказать и после :-)))


"С равным успехом"? Вместо помощи переводчикам - комментарии, как вещь в себе? Как способ похвастаться? Как набивка для форума? В чем их смысл? :(
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-04-18 09:33

>> не получая по носу, что некоторые превышают свои полномочия :))


Кто и когда получил по носу? Если Вы про lbw, то и в самом деле someone's behavior was inexplicable. Больше никаких даже намеков на "по носу" не было.

> Обсуждение, по идее, начинают люди, которые работают над
> отрывком, не бог, не царь и не герой (с). Не вижу смысла в
> Вашем возражении.


То-то люди, которые, по идее, работают над отрывком на предложение приступить к обсуждению оного в ужасе разбегаются и начинают призывать deicu. Неужели самостоятельность атрофировалась? С чего бы это?

> Смысловых ошибок не будет - вот моя скромная мечта. :)


Неосуществимо.

> Не есть ли сие подтасовка? Форум = конкурсу переводов? :))


ИМХО, форум - неотъемлемая часть конкурса. Конкурс без форума много потеряет.

> "С равным успехом"? Вместо помощи переводчикам -
> комментарии, как вещь в себе? Как способ похвастаться? Как
> набивка для форума? В чем их смысл? :(


Вам же говорят, смысл в том, что познавательно и интересно. А про помощь переводчикам Вы и сами все видели - не помогает. :)
Исходное - - Автор deicu Время 2006-04-19 08:53

> Если Вы про lbw


В так называемой "битве мастодонтов" мне больше всего не нравилось, если Вы припомните, что первое возражение прозвучало _после_ опубликования переводов. Не самое плохое правило: let him speak up now or forever keep his peace.

> То-то люди, которые, по идее, работают над отрывком на предложение приступить к обсуждению оного в ужасе разбегаются


Это, безусловно, означает, что мои многочисленные (беру громогласных назад, раз они "фи" :) оппоненты по-прежнему правы, и переводчики обсуждать отрывок _не хотят_. Меня уже убедили (см. выше), это в том, что они в нем _не нуждаются_, я не убеждена. Но здесь мне никто помочь не хочет / не может. Тем самым разговор становится беспредметным, и я жалею, что вообще его начала.

>> Смысловых ошибок не будет - вот моя скромная мечта. :)
> Неосуществимо.


Почему? У Вас же нету.

> Вам же говорят, смысл в том, что познавательно и интересно. А про помощь переводчикам Вы и сами все видели - не помогает. :)


Познавательного и интересного в мире много и без deicu, в связи с чем и прекратим диспут на оптимистической ноте. :))
Исходное - Автор Doublin Время 2006-04-19 09:50

> первое возражение прозвучало _после_ опубликования переводов.


Это не так. После того как оно прозвучало, переводы можно было править еще дня три. И вообще, как только увидел, сразу пришел в ужас и стал многочисленно и громогласно возмущаться :)

> Почему? У Вас же нету.


Во-первых, есть. Во-вторых, у нас же любительский конкурс, поэтому участвуют в нем любители, причем самых разных уровней любительства. Наивно ожидать, что все мы вдруг начнем не делать смысловые ошибки. Каждый в меру своих возможностей стремит их число к нулю. У некоторых этот процесс не сойдется никогда, и это нормально.
Исходное - Автор Vtoropjah Время 2006-04-18 11:56

>> 2) В самостоятельной работе есть мощный учебный
>> компонент.
> А заодно мощные результаты самостоятельного изобретения
> велосипеда. :)


Изобретение велосипедов - сам по себе очень увлекательный процесс. :-)

>> 3) Предварительное обсуждение, как ни крути, обеднит
>> переводческие варианты. Теряется саспенс (о чем я вам уже
>> говорил). Где были бы сейчас Поцелуйсоны и орден Отсохи,
>> будь у нас предварительное обсуждение?
> Кажется, мы напали на корень проблемы. Вас веселят
> переводческие неудачи, а меня вгоняют в депрессию. Мне
> ведь много не надо - только чтобы автора _правильно
> поняли_. А потом уже переводчики, каждый за себя, будут
> _самостоятельно_ предлагать варианты, как выразить то, что
> они поняли. Смысловых ошибок не будет - вот моя скромная
> мечта. :)


Говорят, на ошибках учатся :-)))

>> 5) Все то, что хотелось сказать до, можно с равным
>> успехом сказать и после :-)))
> "С равным успехом"? Вместо помощи переводчикам -
> комментарии, как вещь в себе? Как способ похвастаться? Как
> набивка для форума? В чем их смысл? :(


Ну как? Сами же сказали - чтобы автора правильно поняли :-)
Исходное - - Автор oldcow54 Время 2006-04-17 19:19

> Оттого и хочется сформулированных в
> явном виде правил, а их сейчас нет.


Нужны точные определения "недопустимой информации по обсуждению отрывков" и "меры пресечения", типа "орднунг мус зайн" :-)
Исходное - - Автор kdm Время 2006-04-19 09:11

> не открывать же специально "уголок deicu"


А что, между прочим, отличная мысль:)) И пусть в этом уголке будет допустимо всё, что deicu сочтет допустимым.
Исходное - - Автор kdm Время 2006-04-19 21:37
Что-то никто не поддержал мою мысль. А так хорошо бы: отдельный уголок, кто не хочет, не читает, пока не отправит текст. Зато была бы ежемесячная порция реалий, а то я уже по ней соскучилась:)
Исходное - Автор Doublin Время 2006-04-19 22:00
Так ведь все (кажется :) давно согласны на разбор реалий в любое время в любом месте. Хоть в открытом форуме, хоть в закрытом уголке. Хоть "до", хоть "после". Впрочем, если нужно поддержать, то я поддерживаю :)
Исходное - - Автор ssmith Время 2006-04-19 22:15

> Что-то никто не поддержал мою мысль. А так хорошо бы:
> отдельный уголок, кто не хочет, не читает, пока не
> отправит текст. Зато была бы ежемесечная порция реалий, а
> то я уже по ней соскучилась:)


- Ну заглядывать то все будут.
Поэтому там можно ввести закрытое членство (мембершип),
(и назвать "The International Band Of Thieves" или (лучше) "Анклав Анонимных Переводчиков").
Исходное - Автор ssmith Время 2006-04-19 22:17
дополнение:

Хотя действительно, лучше назвать "уголок deicu",
(я думаю это единственный шанс там ее прочеть).
Исходное - - Автор ssmith Время 2006-04-19 22:22
Даже придумал предисловие:

Если вы не совсем уверены в своем английском и не хотите допустить банальные ошибки,
то вы можете прибегнуть к помощи "Совета Анонимных Переводчиков".

Там еще ДО окончания конкурса будут указаны все основные подводные камни и возмодные способы их решения,а также нюансы, которые могут сыгарть решающую роль при окончательном рецензировании.

Для этого вам достаточно изъявить желание и вступить в "Совет Анонимных Переводчиков".

(Если же вы хотите проверить свой английский полагаясь исключительно на собственные силы, и не хотите подглядыватьв шпаргалку, то Вам достаточно не подавать такую заявку, и не заходить в соответсвующий раздель форума).
Исходное - Автор ssmith Время 2006-04-19 22:23
ps: подумал что САП звучит лучше.
Исходное - - Автор kdm Время 2006-04-19 22:32

> - Ну заглядывать то все будут. Поэтому там можно ввести
> закрытое членство (мембершип), (и назвать "The
> International Band Of Thieves" или (лучше)
> "Анклав Анонимных Переводчиков").


Названия все замечательные, но неужели у людей нет силы воли? Кроме того, если кого-то волнует вопрос "честно-нечестно", то тех, кто слишком уж буквально следует любому совету в комментарии "до", видно по переводам. Зато сколько возможностей даже для изобретателей велосипеда! Например, заглянуть в комментарии когда текст уже готов, но до отправки, и в чем-то свой велосипед улучшить, либо порадоваться, что улучшить в нем нечего:)))
Исходное - - Автор ssmith Время 2006-04-19 23:31

> неужели у людей нет силы воли?


- Нет конечно.
Это объяснимо даже с научной точки зрения.
Среди основных инстиктов есть инстинкт любопытства, а вот про инстинкт силы воли я что-то не слышал.
Исходное - - Автор maureen Время 2006-04-20 06:22
а вот

> про инстинкт силы воли я что-то не слышал.


у меня его точно нет, я сразу же полезу читать комментарий deicu, есть такой дремучий инстинкт - называется " не отказывать себе в удовольствиях" : )
и еще одно соображение по поводу важности комментариев - среди множества целей, что преследует конкурс, ну, всяких неважных, типа выявить победителя и пр., :) есть такая - создать некий идеальный текст, то есть сделать максимально лучший на своем сегодняшнем уровне вариант,и по языку, и по верности реалиям, и вот из этих соображений комментарии (впрочем, как и обсуждение до, эх, прошли те времена) нужны.
Исходное - - Автор deicu Время 2006-04-20 09:44

> комментарии (впрочем, как и обсуждение до, эх, прошли те времена) нужны.


Ну, раз тут без меня меня женили (кажется, так это называется :)), можно мне тоже высказать несколько соображений?

Возможно, идея "уголка для комментариев" - и советов (в смысле, отдельного от других тем форума) будет оптимальной, чтобы окрепшие (да все!) творческие натуры имели возможность выбирать его сознательно, а не попадать туда случайно, например, читая "новые сообщения". По названию - "анонимные переводчики" нравятся мне всяко больше, чем deicu в заголовке. (Уже говорила и повторю, нельзя приравнивать комментарии = deicu, лучше всего - коллективное обсуждение.) Лишнюю регистрацию я сама не люблю, и не вижу, зачем она специально.

В таком уголке, надеюсь, можно будет не только составлять формальные комментарии (я тоже среди тех, кто по ним скучает :)), причем всем желающим, хотя я не отказываюсь писать затравку для кристаллизации, но и задаать прямые вопросы. По опыту: трудновато угадать, что именно покажется неясным, ведь у всех нас свой тезаурус.

Тем не менее "орднунг мусс зайн" (thanks, oldcow54 :), и неплохо бы сформулировать основные правила поведения - некий modus vivendi, который все (в отличие от только deicu) сочтут допустимым. Явно встанут вопросы, приводить ли переводы цитат и реалий, разбирать ли предложения и т.д. Ведь уже накоплен двухгодичный опыт, и можно, кажется, сделать вывод, что имеет смысл делать, а что только приводит к большим ссорам и не приносит пользы. Ведь я не обладатель истины в последней инстанции. Тут уж коллективно - либо никак. :))

Наконец, для украшения этого уголка возможно декорировать его просто комментариями к другим книгам ПГВ. Doublin, скажите только слово, и тут же поместим комментарии к "Clicking of Cuthbert", можно на английском, можно на русском. Их потом можно дополнять - по мере готовности рассказов. Как Вам идея? Как всем идея?

При моей полнейшей компьютерной неграмотности я не представляю, как вопрос может решаться технически - не исключено, что здесь тоже возникнут ограничения. :)
Исходное - - Автор ssmith Время 2006-04-20 09:59

> Возможно, идея "уголка для комментариев" - и
> советов (в смысле, отдельного от других тем форума) будет
> оптимальной....


Я думаю, тема закрыта, цитирую - GMK: "По поводу обсуждения выше докладываю: никаких закрытых и вообще дополнительных разделов форума не будет. Все желающие пишут здесь, а нежелающие читать просто не заходят."

Как говорится, всем спасибо, все свободны. :)
Исходное - Автор Doublin Время 2006-04-20 10:14
Да. Закрыта. А я прямо-таки с замиранием сердца следил за развернувшейся дискуссией под лозунгом "Поставим deicu в уголок". Интересное начинание, между прочим. :)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-04-20 10:47

>


> Как говорится, всем спасибо, все свободны. :)


имелось в виду, что не надо больше никаких новых разделов форума там более закрытых
комментарии к отрывкам можно писать в отдельных топиках, в которые не будут заходить те, кому они не нужны
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Вопрос по 56-му отрывку
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill