Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / О названиях
- Автор ssmith Время 2006-04-14 11:05
Я думаю перевод названий больше свойственен для художественных произведений, когда там они могут нести смысловую нагрузку.

СКажем если бы была газета "Рога и Копыта", то на английский ее точно надо было бы переводить.

Другое дело с журналистикой и "официальными источниками", (которые есть тоже журналистика),
тут традиция - не переводить. По всей вероятности ввиду риска напороться на слабую квалификацию журналиста и разночтения.
Хотя раньше наверное в какой-нибудь Международной Панораме могли переводить названия газет и журналов.

Иногда названия оставля.т чтобы подчеркнуть языковую принадлежность, т.е. когда более важно просихождение и место а не его первоначальный смысл.
Так в фильме про ШХ мы встречаем "Бейкер Стрит" (причем даже слово "улица" входит в название), и конечно же "Таймс".
("Видите ли Ватсон, собственные перо и бумагу редко доводят до такого безобразного состояния").

Кстати, на днях Ливанову собираются вручить какой-то английский Орден...
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / О названиях

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill