Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / рецензия 55
- - Автор kdm Время 2006-04-08 11:31
Ringo
В первом абзаце видна попытка сделать пародийно, вот только пародия получилась не собственно на стиль, а на стиль перевода такого рода текстов: очевидные нелепости, вроде "найти среди своих близких знакомых руку помощи" (даже и непонятно, откуда тут эта рука влезла), и невероятный перебор заимствованных слов: эмоционального стресса, консультанта, кризисы, экспертов и проч.
Поймите меня правильно, я не против заимствованных слов вообще, просто разнообразные "кризисы" и "эмоции" оттого и входят в язык, что они очень удобны своей расплывчатостью. Легче сказать "кризис" или "эмоции", чем описать переживание. Английскому такая универсальность слов свойственна изначально, русский же литературный язык требует именно точно назвать чувство, душевный надлом и проч.
Собственно, такое же впечатление от текста вообще. Даже отдельные хорошие слова вроде "душещипательный" и "полезная вещь в хозяйстве" не могут сгладить общего впечатления, что переводчик не описывает людей с их чувствами и восприятиями, а подставляет готовые "кирпичики". "Он проявлял врачебный такт старого, доброго и весёлого целителя" – не рисует образ семейного врача, задаваемый словами " bedside manner", и, строго говоря, вообще ничего не говорит читателю. "Сохрани меня Господь, что это тут у нас" – никак не зачин для газетного совета. Ещё характерный признак такой "сборки из полуфабрикатов" – обилие отглагольных существительных "выказывайте удовольствие" "обратите внимание на его поведение", "послужат освобождению от ваших опасений", "соперничать с ним в получении её благосклонности", "его существование было признано".
Попытайтесь отрешиться от порочного метода сборки. Отложите английский оригинал и сочините газетный абзац, письмо девушки в газету, мысли девушки о юноше, который её не ревнует, расскажите эту историю, как рассказали бы её знакомым. Потом всегда можно будет вернуться к тексту и посмотреть, что упущено.

Шеф
Впечатление примерно такое же, как от предыдущего текста, только хуже. Слова слеплены кое-как: "кризисы, которые нельзя оставить на произвол любителям", "Взамен за один пенни", "скрижаль коричневой бумаги", "по-свойски живенького старого лекаря у одра больного", "При любом раскладе, на его руках, казалось, всегда было немало клинических случаев" – здесь попрано всё: грамматика, стилистическое единство и даже здравый смысл. Ну наверняка Вы сами так не говорите и не пишете – зачем же так переводить?

Продолжение следует
Исходное - - Автор kdm Время 2006-04-10 11:36
Ash-tray Girl
По сравнению с предыдущим текстом – куда более литературно и куда более похоже на правду. Правда, всё равно кризисы, проблемы и дилеммы кишмя кишат.
Или вот: "Я молодая девушка, до недавнего времени очень-очень счастливая". Начали бы Вы сами так письмо в газету? (Вообще, каждую фразу стоит проверять на предмет того, сказали бы Вы так по-русски. Например, скажите ли Вы в жизни: "Я уверена, Горас будет подтрунивать надо мной из-за этого" или скорее: "Уверена, Горас будет надо мной подтрунивать"?) Что значит "молодая девушка" – что она не "старая девушка"? Что вообще заставляет Мод писать "I am a young lady" – только ли желание сообщить свой возраст? (У Вудхауза, как у любого настоящего писателя, при переводе надо смотреть не только и даже не столько _что_ написано, сколько _зачем_ это написано). Очевидно, это та самая игра в великосветскость, о которой пишет Doublin. Лобовым "Я – молодая леди" это не передается. (Со словом lady в английском вообще забавно – например, сейчас приходящую уборщицу называют не charwoman, а charlady). Ближе всего к "young lady" по отношению к простой девушке было бы в русском "барышня", "юная особа", но о себе так, понятно, никто не скажет. Мне пока из вариантов больше всего понравилось у Впопыхаха литературно-претенциозное "Я молода", если ещё будут хорошие варианты, обязательно отмечу.

Анатолий
Вот и здесь они, ложные друзья переводчика "эффектно утешал страждущих", "возможность для интимного разговора". В итоге весь текст – равномерно неинтересный подстрочник. Даже ошибки – вроде того, что ухажера звали Лотарио – отсюда же, оттого что текст не прочувствован, иначе само имя (вряд ли многих англичан зовут Лотарио) Вас бы насторожило.

Николай
Радует попытка переводить с душой: понравившиеся Doublin'у комические герои, слово, которое средней девушке действительно пришлось бы искать в словаре, передача стилистического разнобоя в ответе ("рыцарь бился на ристалище из любви к своей даме, рискуя получить травмы"), даже описание доброго доктора (мне не понравилось то, что вышло, но видно, что Николай думает в правильном направлении). Увы, стиль всё-таки не вытянут. Фразам недостаёт ритма, какой-нибудь "самоконтроль" звучит чудовищным диссонансом. Короче, есть ещё над чем поработать.

Шеля Машинцева
Продолжаем список ложных друзей переводчика: теперь ещё и "тесты".
"Дневникас-Писансоном и Поцелуйсоном" – плохо даже не то, что это ошибка, а то, что не могут так зваться персонажи комических диалогов.
"Сам доктор был пожилым и жизнерадостным человеком, принимающим пациентов в духе стандартного «Вы-хотите-поговорить-об-этом?» - что, есть доктора, которые принимают пациентов в таком духе?
Ну, и всяческие невнимательности: "Было в этом эксперте что-то такое, что приводило Мод в волнение" "Я вся пахну этим мылом", "Но историей с мылом, прочитанной им в одной энциклопедии в бесплатной библиотеке, он был тронут".
Исходное - Автор Doublin Время 2006-04-10 12:03

> Николай Радует попытка переводить с душой


А еще порадовало "Пишет вам...". Тоже мысль, причем больше никем не пристроенная.
Исходное - - Автор kdm Время 2006-04-10 19:46
Dascha
Нора Галь советует вообще избегать слова "момент", тут же их в первом абзаце аж два. А в последней фразе абзаца – целых два "это": "это и есть цель – заполнить эту пустоту".
"Файэсайд Чат" – название вымышленной газеты стоило перевести.
Однако главная беда Dascha - перевод слов вместо смысла. Ну вот хотя "и главная особенность газеты – Сердечный совет". Нельзя так сказать, согласитесь. "с великим мужчиной" – не может быть такого сочетания. Можно сказать "великий муж" или "великий человек", можно назвать его светилом, можно придумать что-то еще, а "великий мужчина" – это нонсенс. "формы неженского поведения"????
Великая загадка для меня, почему диалог оформлен кавычками, а цитаты из газеты – тире.

Belka
Начала читать – вроде хорошо, и вдруг "Пользующиеся спросом газеты помогут заполнить душевную пустоту". Неужто Вы не придумали, чем заменить "пользующиеся спросом газеты"?
"за 1 пенни 5000 читателей" – ужасно некрасиво числа цифрами, ведь правда?
"выкройки" – deicu не одобрит, а мне понравилось. Так и представилось: не настоящие выкройки, разумеется, а миниатюрные, на клетчатом листе, которые надо увеличить и по которым всё равно потом ничего не сошьешь:)
"доброго, веселого, мудрого психоаналитика у кушетки озабоченного клиента" – нет-нет-нет, это что-то из другой жизни.
"она придумала воображаемого молодого человека, таинственного Лотарио, который был приглашен в прошлое воскресенье ее братом Горацием и делал ей всевозможные комплименты" – не стоит ли тут вставить "якобы"?
Вообще, на мой взгляд, тексту чего-то не хватает, какого-то здорового идиотизма, а вот финал:
"Решил, что это очень любезно со стороны молодого человека, не упрекнул его за то, что тот был очарован белизной ее рук, вкратце изложил историю мыла, о которой он как-то прочитал в энциклопедии. Словом, вел себя настолько безупречно, что заставил Мод проплакать полночи". – мне очень понравился.

oldcow54
Начало вообще хорошо, только вот "классный" и "сигнал" выбиваются. Да и "желтая пресса" с "недельной стряпней" – не в жилу, тут звучит осуждение, которого нет в оригинале. "вельможные дамы" мне чем-то не понравились.
"газетная светила"???
"рискуя искалечить себя нежели позволить другим" – так сказать нельзя.
Ну, а финал вообще ужасен. Чистейшей воды подстрочник, да ещё и не вполне грамотный: "джентельмен", "пол ночи".
Исходное - - Автор deicu Время 2006-04-11 08:24
Я бы еще отметила, что к концу текста Dascha перестала понимать по-английски (а может быть, просто не успела и переводила ночью): "все видели" как перевод "scented", "она не осудила его" - а это Артур не осудил вымышленного соперника, "struck" никакого отношения к драке не имеет, ну, и "затронула история с мылом", конечно... На будущее, возможно, стоит просто лучше распределять время на перевод. :)

> "выкройки" – deicu не одобрит, а мне понравилось. Так и представилось: не настоящие выкройки, разумеется, а миниатюрные, на клетчатом листе, которые надо увеличить и по которым всё равно потом ничего не сошьешь:)


Не одобрю. Их еще не было, даже в модных журналах, не то что газетах. Но чтобы не лишать Вас ласкающей воображение картины, разрешаю подставить вместо выкройки узор для вышивки - как ни парадоксально, эти бытовали, хотя опять же скорее в журналах. :)

У oldcow54 видно, что оба письма переводчик старался спародировать - жаль, что пародии получились слишком похожими... :)
Исходное - - Автор kdm Время 2006-04-11 09:28

> Их еще не было, даже в модных журналах, не то
> что газетах.


Ну не знаю. В "Ниве" были. Правда, кажется, не в журнале, а во вкладке. Или в приложении. Глубоко потрясли моё воображение. Это ж каждый рукав надо было из шести-восьми деталей сшивать, не говоря уже о лифе. И каждый шовчик где-то посаживать, где-то тянуть:))
Исходное - Автор deicu Время 2006-04-11 09:38

> Или в приложении.


Был у Маркса такой журнал-приложение к "Ниве" - "Парижские моды" (кажется, по их издательской политике, бесплатный), но прилагался редко, вроде бы раз в полгода-год, и точно не каждую неделю.

> Глубоко потрясли моё воображение. Это ж каждый рукав надо было из шести-восьми деталей сшивать, не говоря уже о лифе. И каждый шовчик где-то посаживать, где-то тянуть:))


От женского лифа (и даже рукава) ждешь таких подлянок, но и мужские пиджаки шили с непривычно (для нас) большим количеством швов.
Исходное - - Автор kdm Время 2006-04-11 10:33
knyaz
Вот вроде бы всё в основном правильно, ни смысловых ошибок, ни надругательств над грамматикой. Но от перевода Вудхауза хочется больше: чтобы было весело и легко. Короче, хочется уже упомянутого здорового идиотизма.
Вот например: "полчаса в уютном кабинете редактора" (это не только у Вас так, у многих). И что тут смешного? А вот cosy sanctum – смешное выражение, сколько бы раз словарь ни давал для sanctum перевод "кабинет". Не годится и "святилище" у Ренаты (да ещё со сноской!) Можно, разумеется, перевести "уютный кабинет", только это примерно то же, что просто выкинуть – как у Vikk. Вот только если один раз снивелировать, второй раз снивелировать, и так везде – не будет языка, останется только сюжет, непонятно зачем растянутый анекдот.

fett
Ну, тут беда просто с пониманием текста: " Печальные Мысли Поумневшего Мертвеца" (если бы я поняла название рубрики, как fett, я обозвала бы её "Записки с того света" - а что, был такой жанр:), "Колонка предназначалась целиком для чтения перед сном, возможно даже, что это неплохо успокаивало. По крайней мере, доктор Купидон был неистощим на разные истории".
А "Вот это да!" для Bless my soul порадовало. Если не идеальный вариант, то, по крайней мере, куда ближе к истине.
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-04-11 11:35

> А вот cosy sanctum – смешное выражение, сколько бы раз
> словарь ни давал для sanctum перевод "кабинет".
> Не годится и "святилище" у Ренаты (да ещё со
> сноской!)


Эт-та да, но оставлять латиницей - вообще последнее дело. Тем более, что cosy - и не латынь вовсе, что бы там Гугл про "Исход" не рассказывал...
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-04-11 12:22

>>Тем более, что cosy - и не латынь вовсе


Эт-та да. Но, ИМХО, хорошо бы туда настоящую латынь вставить для высокоучености. И оставить латиницей. Было бы хорошо, на мой взгляд.
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-04-11 12:26

>>> Тем более, что cosy - и не латынь вовсе
> Эт-та да. Но, ИМХО, хорошо бы туда настоящую латынь
> вставить для высокоучености. И оставить латиницей. Было бы
> хорошо, на мой взгляд.


Sanctum sanctorum? :-)

И все равно, неадекватно это. Для них что cosy, что sanctum - родные слова, не так уж чтобы высокоученые, а для нас... Обитель? Епархия?
Исходное - Автор kdm Время 2006-04-11 12:37

> Sanctum sanctorum? :-)


Такой вариант тоже есть, Ringo: получасовки в уюте святая святых редактора, и oldcow54: заметки из святая святых - кресла редактора - и всё не катит.
Исходное - Автор Doublin Время 2006-04-11 12:50

> Sanctum sanctorum? :-)


не-е ..тоже слишком в лоб
Исходное - Автор kdm Время 2006-04-11 12:58

> Обитель? Епархия?


sanctum в значении "кабинет" - скорее келья ученого. Но всё равно никак не обыгрывается :(( Репортаж из уютной кельи редактора - нда, не радует.
Исходное - - Автор kdm Время 2006-04-11 12:33
Ошибка понятно откуда:

http://wodehouse-bible.freeservers.com/photo.html
Half-hours in the editor's cosy sanctum

The Latin word means "holy place" (Exodus 26:33, Authorised Version). In the Temple of Jerusalem, the Holy (Place) was the middle room, between the Porch and the Holy of Holies.

Естественно было предполжить, что "holy place" - два слова, а не одно:))

А вообще можно сочинить что-нибудь по аналогии с cosy sanctum? Дано: книжное слово, достаточно заезженное в переносном значении, и определение, применимое к переносному значению, но нелепое в сочетании с книжным словом? У меня пока получилось только "милые откровения", что определённо не годится.
Исходное - Автор Doublin Время 2006-04-11 12:55
Holy place - святилище, вроде.
Написать что ли "укромное святилище" или "священная каморка"? Не знаю, мне бы все-таки че-нить иностранное больше глянулось тут... Я бы оставил даже "cosy sanctum" из чисто хулиганских соображений, но "народ не дремлет" - разве тут скроешься от бдительного Второпяха? :)
Исходное - Автор ssmith Время 2006-04-11 14:11
Вообще отношение к кабинету как к holy place - у англичан развито.

Наверняка есть еще примеры в литературе.

Мне кажется у ШХ было такое же отношение к кабинету.

В любом случае Вудхауз как всегда это откуда-то взял, (или развил).
Исходное - - Автор Renata Время 2006-04-11 15:28

> Естественно было предполжить, что "holy place" -
> два слова, а не одно:))
>


ну не совсем естественно, особенно такой тугодумке и особенно после того, как я прочла wodehouse-bible. Далее "полет" мысли ушел в колею: есть несколько вариантов перевода стиха и чаще "святилище" в английском переводе именно the holy place и только в Young's Literal Translation встретился вариант просто the holy. А раз так, то представилось мне, что редакторская колонка - Святилище, колонка доктора Купидона - Святая Святых, а вот куча всего остального - толпа на подступах. У Вудхауза часто встречаются цитаты. Таааакой был соблазн оставить латиницей, что не удержалась. Теперь попа напоротая болит и поделом. :(( глупая выходка глупой же девочки. Ну и ладно. Мож поумнею когда...
Исходное - Автор Doublin Время 2006-04-11 16:58
А я лично cosy sanctum всячески приветствую, хотя бы в качестве разбитого окна :). Конечно, в книжке так делать нельзя, и по крайней мере, уж cosy-то пришлось бы убрать или поменять, но все-таки такая попытка - лучше, чем замалчивание/заравнивание.
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-04-11 12:39

>>knyaz Вот вроде бы всё в основном правильно, ни смысловых ошибок, ни надругательств над грамматикой.


А я вот не согласен.

>>Когда доктора расходятся во мнениях


слишком вяло и растянуто для названия. When Doctors Disagree - куда динамичнее.

>>В момент эмоционального напряжения


не здорово. Впрочем, kdm об этом уже писала.

>>легко сможет найти


ИМХО небольшое, но надругательство над языком.

>>выслушать с сочувствием И деликатно И умело помочь советом.


Два "И" здесь читаются плохо.

>>совет по любому вопросу


не здорово

>>который может быть представлен им на рассмотрение;


вообще казено

>>но в жизни случаются кризисы,


ну все-таки не кризисы

>>Восполнение этого пробела - задача определенного класса сведущих газет.


Какого "этого" пробела?

>>“Беседы у камелька” было одним из наиболее знаменитых представителей этого класса.


Почему "было"? И снова "этого", а потом еще "этого издания". Три "этого" и все без особой необходимости.

>>В обмен на одно пенни пять тысяч читателей этого издания


Здесь у многих не очень здорово читается "одно пенни пять тысяч". Сразу начинаешь прикидывать, сколько же это будет - пенни и еще пять тысяч (ну, и ошибка в числительном).

>>короткий и насыщенный рассказ


А что такое насыщенный рассказ?

Нет, то есть перевод-то хороший, но мелких недочетов много.
Исходное - Автор deicu Время 2006-04-12 08:40

>>> Когда доктора расходятся во мнениях
> слишком вяло и растянуто для названия. When Doctors Disagree - куда динамичнее.


Прежде всего хотелось бы какой-нибудь намек на стихотворный ритм, тогда бы я поверила, что переводчик знает, откуда оно такое взялось. А взялось из Александра Поупа (1688-1744):
"Who shall decide when doctors disagree?
And soundest casuists doubt, like you and me?"
(Moral Essays, Epistle III, line 1-2).
Уж лучше тогда совсем без заголовка - другие же не поставили.

> Нет, то есть перевод-то хороший, но мелких недочетов много.


В частности, мне не понравилось (справедливости ради - не только здесь), "попытаться соперничать (в нерабочее время)"; а в рабочее - что, можно? Ведь автор описывает с другой стороны, как внимание, которое Мод оказывает - по обязанности - клиентам.
Исходное - - Автор kdm Время 2006-04-11 11:24
Bell
А вот этот текст мне нравится, поэтому и придираться буду сильнее:
"Не всякому в нелегкий час душевных потрясений повезет найти в ближайшем окружении специалиста-консультанта, готового по первому же зову протянуть руку помощи - сначала выслушать с сочувствием и тактом, а там и посоветовать что-нибудь дельное" – всё отлично, вот только "потрясений" и "окружении" я бы в одной фразе не оставляла. "Жизнь каждого из нас изобилует друзьями, родственниками и просто знакомыми, которые охотно сунут нос во все наши дела; однако бывают такие судьбоносные моменты, участие в которых никак нельзя отдать на откуп дилетантам". Не совсем понятно у кого каша в голове – у гипотетического журналиста, который тут пародируется, или у самого переводчика. Жизнь, имхо, может изобиловать событиями, но не друзьями и родственниками. Отдавать кому-либо откуп на участие в моментах – брр.
"короткий рассказ, напичканный любовными историями" – как-то трудно себе это представить.
"немного насмешливого доброго старого доктора" – перебор определений.
"обладать Ею" – уважаемый доктор не мог и мысли допустить о таких неприличностях, он пишет всего лишь "permit others to rival him in her affections" .
"отмечайте его реакцию" – это из разряда тестов, эмоций и кризисов.
"артист" – ай-ай-ай.

VikK
А вот тут с лёгкостью всё в порядке, хотя кое-какие стилистические огрехи всё равно есть: "нельзя полагаться на неспециалистов" – несколько криво. "ИСТОРИЮ из жизни высшего света, ИСТОРИЮ любви" "Письмо БЫЛО нелегко написать, но в конце концов оно БЫЛО закончено" и т.п. Однако в целом ощущение такое, что текст претерпел ту же метаморфозу, что kind, breezy old physician, превратившийся в молодого веселого терапевта.
"рыцари бились на дуэлях" – а мушкетёры – на турнирах?

Renata
Вот и здесь, хоть и в меньшей степени, чем у VikK, лёгкость достигается уходом от авторского стиля. В первом абзаце – ну вроде всё хорошо, ан из порубленных фраз исчезло что-то существенное. Впрочем, это ещё можно простить, а вот такие обороты как "колонка сердечных дел мастера от «Файэрсайд Чат»", "держит руку «на пульсе»", "заучила все ходы", "разбудило бы в нем зверя" - нельзя.
Исходное - Автор deicu Время 2006-04-12 08:49

> Renata
> ...вот такие обороты как "колонка сердечных дел мастера от «Файэрсайд Чат»", "держит руку «на пульсе»", "заучила все ходы", "разбудило бы в нем зверя" - нельзя.


Отнюдь не оспаривая мнение мастера, замолвлю словечко с точки зрения комментатора - а как иначе, если Renata заранее сделала, как я предлагала, и по "только после вас" (ну, так ведь она и знает, о чем речь - форум показал :)), и по "Лотарио", и "книжечки", а когда "поединок" в словаре - так подписаться под _каждым из значений_ (реально). На этом фоне даже "Файэрсайд Чат" и сноска с латыни - это, конечно, перебор, но on the side of the angels (who fear to tread). (c) (c)
Еще мне понравилась стилизация в письмах, по-моему, характер обоих персонажей проявляется.
Впрочем, свое мнение я уже сказала Михаилу.
Исходное - - Автор kdm Время 2006-04-11 14:44
Pilsner
Боюсь, любезного читателя или любезную читательницу уже утомили мои придирки к иностранным словам и канцеляриту, но вот опять они портят неплохой, в общем-то, текст: "отдельные моменты""В заполнении этой ниши специализируется" "ориентацию в мире моды" "излучающего чувство комфорта"
"короткие, но очень точные", "афоризмы умнейших, но отошедших в мир иной" – почему "но"? Что чему противопоставляется?
"страждущих совета ему было не занимать" – по-моему, так читать нельзя.
Стилизация письма и ответа сделана неплохо, правда, не соглашусь с "Милая моя девочка" и "в неженском стиле".
"Она просмотрела все, что относилось к поединкам в словаре" – неплохой ход?
Лозарио – это ещё что за зверь? Забираю назад свои слова про неплохой, в общем, текст.
"Артур даже и не мигнул" – странная, согласитесь, фраза.

Второпях Впопыхаевич Невтерпеж
"рассказами с червонным интересом" – не, чего-то не то. У человека может быть червонный интерес, а в рассказе? И вообще больно яркое выражение, выламывается оно из текста
"отважные шевалье" – ну, можно, наверное и так. А может, стоило остаться ближе к Средним Векам и Прекрасной Даме, обозвать их, скажем, паладинами?
"неподобающих женщинам способов" – долго распутывалась, кто на ком стоял.
"После вас, дорогой Альфонс" – надо было чего-то придумывать.
"вымыШЛЕННУЮ историю о молодом повесе, приглаШЕННОМ к ним на проШЛОЕ воскресенье братом Хорасом и поведШЕМ себя наинаглейШИМ образом" + привешенное совершенно искусственно "отпуская ей всевозможные комплименты".
откровеНИЕ Мод, а ведь еще несколько недель назад пришел в исступлеНИЕ
"сгущая краски точно опытный художник" чего-чего?
"Хорас меня теперь на посмешище выставит." – в смысле, станет делиться этой историей с посторонними?
"Он был очень мИЛ. ПохвалИЛ молодого человека за доброту. Нисколько не винИЛ." да тут же ещё и мЫЛо рядом.
А так хорошо было примерно до середины отрывка! Вот не будет Вам в этом раз первого места.

Gemini
Местами – перевод, а не подстрочник, кое-где выдержан стиль, но очень много грязи.
"кризисы, решение которых нельзя доверить новичкам" – а что вообще с кризисами делают? Разве их решают?
"широко определённые популярные газеты" – это что-то значит?
"о том, какой метод лучше всего подходит, чтобы съесть холодную баранину" – в смысле, жуя или не жуя? Какие ещё могут быть методы, чтобы съесть?
"Его подход – добрый, весёлый старик-доктор, - вероятно, действовал очень успокаивающе" подход – доктор странновато.
ОНА УЖЕ несколько лет была постоянной читательницей журнала; в действительности, ОНА УЖЕ однажды советовалась с этим великим человеком, когда он любезно ответил на ЕЁ вопрос, правильно ли с ЕЁ стороны принимать карамельки от Артура, в то время почти незнакомого ЕЙ.
Чем чаще ЕЁ разум возвращался к НЕМУ, тем яснее, казалось ОН выражал то, что ОНА чувствовала, но не могла выразить словами. – вы тут ещё не запутались, кто "он"?
"Через час после первого прочтения совета доктора Купидона" – ой какая цепочка падежей.

Вердикт: Первого места, на мой взгляд, нет. Второпяха, буде захочет участвовать в следующем туре, заключить в какой-нибудь cosy sanctum, где нет интернета, и можно, не отвлекаясь, сосредоточиться на переводе.
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-04-11 14:51

> заключить в
> какой-нибудь cosy sanctum, где нет интернета, и можно, не
> отвлекаясь, сосредоточиться на переводе.


Как это правильно! Где бы еще взять этот санктум :-(((
Исходное - Автор kdm Время 2006-04-11 14:57

> Где бы еще взять этот санктум :-(((


Ах, у Вас санктума нет? Тогда в карцер:))
Исходное - - Автор kdm Время 2006-04-11 14:57
С вердиктом я несколько погорячилась. У нас есть ещё два члена жюри, может, они и присудят кому-нибудь первое место:)
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-04-11 16:55
В принципе у Вас-то должно быть право вето.

Я отослал Михаилу тройку лучших, но если бы знал, что в этот раз можно поиграть в педагогику, глядишь и согласился бы :)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-04-11 18:59
Я тогда с позволения экспертов их письма, которые они мне послали, тут опубликую и по их результатам будет виден победитель.

а в педагогических-то целях победитель должен быть обязательно...
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-04-11 20:14

> а в педагогических-то целях победитель должен быть обязательно...


Не зна-аю, не зна-аю. Все-таки должен быть какой-то уровень (впрочем сейчас-то, на мой взгляд, обычные для конкурса нормативы выполнены, хотя некоторые могли бы и лучше :)
Исходное - Автор deicu Время 2006-04-12 08:52
Да, от некоторых завсегдатаев и я ожидала лучше. Но в целом, суммарно, уровень примерно как всегда - сужу, как водится, по депрессии "после". :))
Исходное - - Автор kdm Время 2006-04-12 10:06
Нормативы - сложное понятие. Я вижу вполне достойные работы новичков. А вот, скажем, белка, Рената, Впопыхах до своего уровня, мягко говоря, не дотягивают - ну нельзя так переводить на втором-третьем году работы.
Впрочем, мне Михаил показал решения других экспертов, и я с обоими согласна. И с выбором победителя, который из них следует, тоже:)
Исходное - Автор belka Время 2006-04-12 10:17

>А вот, скажем, белка, Рената, Впопыхах до
> своего уровня, мягко говоря, не дотягивают - ну нельзя так
> переводить на втором-третьем году работы.


Придется мне, видно, заявить "самоотвод" (не из любви к себе, а только из любви к истине): в этот раз Belka - совсем не я (видимо, случайное совпадение).
Даже вспомнился застойный анекдот про товарища Пельше, который "сам себя не узнает".
Правда, по моему скромному имху, белкин перевод был не так плох (возможно, мой не лучше).
Всем привет и большое спасибо kdm за рецензию.
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-04-12 11:07

> Нормативы - сложное понятие. Я вижу вполне достойные
> работы новичков.


Ага.

>А вот, скажем, белка, Рената, Впопыхах до
> своего уровня, мягко говоря, не дотягивают - ну нельзя так
> переводить на втором-третьем году работы.


Но ведь я-то, например, не знаю, что Впопыхах уже на третьем году работы :). Он в конкурсе-то всего третий-четвертый раз под этим ником.

>И с выбором победителя, который из них следует, тоже:)


Может, огласить?
Исходное - Автор Vtoropjah Время 2006-04-12 11:22

> Но ведь я-то, например, не знаю, что Впопыхах уже на
> третьем году работы :).


А про новичков мы вообще ничего не знаем: вдруг они на десятом? :-)
Исходное - - Автор kdm Время 2006-04-13 08:59

> Может, огласить?


Да уж хорошо бы :)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-04-13 09:23

>> Может, огласить?
>
> Да уж хорошо бы :)


Оглашаю: по сумме менений экспертного совета победитель 55-го тура - Renata
поздравляем!
Исходное - Автор Doublin Время 2006-04-13 09:49
!!!
:)
Исходное - Автор Renata Время 2006-04-13 15:51

> Оглашаю: по сумме менений экспертного совета победитель
> 55-го тура - Renata поздравляем!


Спасибо всем. Спасибо хозяевам, участникам и экспертам. Радостно вернуться через год и найти двери открытыми.
Победительницей себя, увы, не чувствую, поскольку справедливость в триумфаторы не пускает. Одно лишь греет, что сумма достоинств несовершенной работы хоть ненамного, но превысила сумму недостатков :)) Спасибо уважаемым экспертам за внимание к тому и другому.

...взял он его коня за узду, отвел его к Ульфиусу и молвил:
     - Возьми этого коня, мои старый друг, ибо ты сильно нуждаешься в нем.
     И сказал ему Ульфиус:
     - Грамерси.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / рецензия 55

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill