Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Итоги 55 тура
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-04-05 16:27
переводы опубликованы
победителя предлагаю определить голосованием большого жюри: kdm, deicu, Doublin
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-04-06 08:48
Интересует вот какой вопрос: действительно ли нужно было оставлять Блогсона и Сногсона транслитом или это все-таки говорящие фамилии? Нет, я понимаю, тут в форуме недавно за попытку перевода фамилии Jobson человека чуть не убили, но здесь-то не другой ли случай? (хотя участник конкурса под псевдонимом Шеля Машинцева.. э-э .. рискует нарваться на приз в номинации "Лучшее "Отсохи")
:)
Исходное - - Автор deicu Время 2006-04-06 08:54

> Интересует вот какой вопрос: действительно ли нужно было оставлять Блогсона и Сногсона транслитом или это все-таки говорящие фамилии?


Хммм... Не уверена, что именно говорящие (значащие, смысловые), вот созвучные - да.
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-04-06 09:04
Вернее даже не говорящие, а те, что "должны что-то сказать"

Например, "коротенькую, но злободневную перепалку двух комических героев", может быть, даже лучше, чем аморфные Блогсон и Сногсон, потому что понятно, что происходит (хотя "комические герои" ИМХО не совсем то). ИМХО Блогсон и Сногсон звучит как отсылка к реалии, а ведь это не совсем так?
Исходное - - Автор kdm Время 2006-04-06 13:37
Мне кажется, созвучные имена всегда смешно. Бобчинский и Добчинский, Маркевич и Стасюлевич:)

А ещё меня порадовало, что всего два участника перевели в первом абзаце "his or her" как "его или её". Я тут недавно прочла у одной пожилой английской фантастки, что её до сих пор раздражает это сочетание, потому что она ещё помнит, что a man - человек вообще, вне зависимости от пола. Интересно, Вудхауз тоже находил его смешным? Наверное, если вставил в явно пародийный пассаж:)
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-04-06 13:43

> А ещё меня порадовало, что всего два участника перевели в
> первом абзаце "his or her" как "его или
> её".


А почему порадовало? Звучит это, я согласен, дико, однако у автора это есть и в идеале как-то (возможно не напрямую "его или ее") должно быть передано. Опустить совсем - тоже вариант, но радовать он ИМХО не должен. Меня бы порадовало, если бы кто-нибудь это как-то изящно обыграл.

P.S. А Второпях - вообще шовинист :) Он один догадался написать про "читательниц" еженедельника:)
Исходное - - Автор kdm Время 2006-04-06 13:48

> А почему порадовало? Звучит это, я согласен, дико, однако
> у автора это есть и в идеале как-то (возможно не напрямую
> "его или ее") это должно быть передано. Опустить
> совсем - тоже вариант, но радовать он не должен. Меня бы
> порадовало, если бы кто-нибудь это как-то изящно обыграл.


Имхо, довольно было передать самый стиль, и там это у некоторые вполне есть.
Исходное - Автор Doublin Время 2006-04-06 13:56
Ну, стиль передать - конечно главное.

Но his o her - ИМХО совершенно определенный маркер этого стиля (т.н. пресловутая лопата :), развеивающий последние сомнения в происходящем даже у самых отсталых элементов. А такого вот маркера я пока ни у кого не нашел.

:)
Исходное - - Автор kdm Время 2006-04-06 13:52

> P.S. А Второпях - вообще шовинист :)


Он ещё и провокатор:)) Полагаю, что он тоже дочитал до пятой строчки в гугле, тем не менее спровоцировал нас Ренатой ответить одновременно одними и теми же словами:))
Исходное - Автор Doublin Время 2006-04-06 13:59
Да он доиграется скоро. Вот как вручат ему какой-нибудь приз для поддержки молодых шовинистов и провокаторов - будет знать. :)

P.S. Написал бы хоть "читателей и читательниц" - тут тебе и "его или ее", да и вообще приличней как-то :)
Исходное - Автор Renata Время 2006-04-06 13:59

>> А ещё меня порадовало, что всего два участника перевели в
>> первом абзаце "his or her" как "его или
>> её".
> А почему порадовало? Звучит это, я согласен, дико, однако
> у автора это есть и в идеале как-то (возможно не напрямую
> "его или ее") должно быть передано. Опустить
> совсем - тоже вариант, но радовать он ИМХО не должен. Меня
> бы порадовало, если бы кто-нибудь это как-то изящно
> обыграл.
>
> P.S. А Второпях - вообще шовинист :) Он один догадался
> написать про "читательниц" еженедельника:)


:)) читательниц, наверное, и правда было больше. Однако в конце рассказа есть симпатичный момент

'What's that?' Maud asked.

'Read it,' said Arthur. 'It's from Home Moments, in answer to a letter I sent them. And,' he added with heat, 'I'd like to have five minutes alone with the chap who wrote it.'

And under the electric light Maud read

ANSWERS TO CORRESPONDENTS

By the Heart Specialist

Arthur W.--Jealousy, Arthur W., is not only the most wicked, but the most foolish of passions. Shakespeare says:

It is the green-eyed monster, which doth mock
The meat it feeds on.

You admit that you have frequently caused great distress to the young lady of your affections by your exhibition of this weakness. Exactly. There is nothing a girl dislikes or despises more than jealousy. Be a man, Arthur W. Fight against it. You may find it hard at first, but persevere. Keep a smiling face. If she seems to enjoy talking to other men, show no resentment. Be merry and bright. Believe me, it is the only way.

так может не только дамы почитывают подобного рода papers...
Исходное - - Автор deicu Время 2006-04-07 08:53

> Интересует вот какой вопрос: действительно ли нужно было оставлять Блогсона и Сногсона транслитом или это все-таки говорящие фамилии? ... (хотя участник конкурса под псевдонимом Шеля Машинцева.. э-э .. рискует нарваться на приз в номинации "Лучшее "Отсохи") :)


Ага, ну вот и я прочитала: "между Дневникас-Писансоном и Поцелуйсоном", действительно, смело. :)) Только это результат недоразумения. Сборник рассказов "The Man Upstairs" вышел в 1914 году, в то время как жаргонизм snog (= a kiss, caress) зарегистрирован в 1945 г. [Oxford Dictionary of Slang], а слово blog и вовсе появилось на наших глазах, это сокращение от web log и представляет собой феномен только компьютерных сетей. Так что ПГВ эти смыслы в Блогсона и Сногсона вкладывать не мог - а значит, и не вкладывал. :))) На мой субъективный взгляд, жанр cross talk (распространенный и на эстраде, и в печатном виде) в специальных подпорках не нуждался: могли быть и Pat and Mike (как в других вещах Вудхауза), но вот были некие персонифицированные участники диалога, практически... э-э... Бобчинский и Добчинский (thanx kdm).
Исходное - Автор Doublin Время 2006-04-07 10:59
Ну, да... Не сомневаюсь, новоязность слова blog всем участникам конкурса известна и без словаря (а snog - со словарем :). Это очень хорошо.

Просто подумалось, что, наверное, как-то хотелось бы сделать так, чтобы Блогсон и Сногсон не воспринимались читателем, как нечто общеизвестное (типа Микки-Мауса, потому что я, например, так и подумал сначала :)... Cross-talk act здесь очень к месту. Нужно, чтобы возникала ассоциация, что вот, мол, такая парочка специфических персонажей, которые по им одним известным причинам назвались Блогсон и Сногсон... Впрочем, не важно...
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-04-06 11:29
А мне вот что понравилось:

http://72.14.203.104/search?q=cache:jpuzoZlzKpsJ:www.barksdale.latech.edu/Engl%2520308/AFTER%2520YOU%2520MY%2520DEAR%2520ALPHONSE.rtf

Интересно, это она Вудхаузом вдохновилась? :-)
Исходное - - Автор kdm Время 2006-04-06 13:43

>> Интересно, это она Вудхаузом вдохновилась? :-)


Ну, вообще-то:

Alphonse and Gaston were originally comic strip characters created by the American cartoonist Frederick Burr Opper (1857-1937). They were two inordinately polite Frenchmen with the signature phrases "After you, my dear Gaston" and "After you, my dear Alphonse". As popular cultural icons of exaggerated politeness or deference, Alphonse and Gaston also found their way into vaudeville. It has been suggested that the Marx Brothers used the names of Alphonse and Gaston as a nod to the original characters.

Я ещё до этого абзаца в переводах не дочитала. Кто-нибудь что-нибудь смешное придумал?
Исходное - Автор Renata Время 2006-04-06 13:44

>>> Интересно, это она Вудхаузом вдохновилась? :-)
> Ну, вообще-то:
>
> Alphonse and Gaston were originally comic strip characters
> created by the American cartoonist Frederick Burr Opper
> (1857-1937). They were two inordinately polite Frenchmen
> with the signature phrases "After you, my dear
> Gaston" and "After you, my dear Alphonse".
> As popular cultural icons of exaggerated politeness or
> deference, Alphonse and Gaston also found their way into
> vaudeville. It has been suggested that the Marx Brothers
> used the names of Alphonse and Gaston as a nod to the
> original characters.
>
> Я ещё до этого абзаца в переводах не дочитала. Кто-нибудь
> что-нибудь смешное придумал?


эка мы с вами, Катя, минута в минуту :)))
Исходное - - Автор Renata Время 2006-04-06 13:43

> А мне вот что понравилось:
>
> http://72.14.203.104/search?q=cache:jpuzoZlzKpsJ:www.barksdale.latech.edu/Engl%2520308/AFTER%2520YOU%2520MY%2520DEAR%2520ALPHONSE.rtf
>
> Интересно, это она Вудхаузом вдохновилась? :-)


Alphonse and Gaston were originally comic strip characters created by the American cartoonist Frederick Burr Opper (1857-1937). They were two inordinately polite Frenchmen with the signature phrases "After you, my dear Gaston" and "After you, my dear Alphonse". http://web.telia.com/~u66002771/napoleon.htm
Исходное - - Автор kdm Время 2006-04-06 13:46
Рената, Вы обратили внимание на время появления наших сообщений? С точностью до секунды:)))
Исходное - - Автор Renata Время 2006-04-06 13:50

> Рената, Вы обратили внимание на время появления наших
> сообщений? С точностью до секунды:)))


:))
Исходное - - Автор kdm Время 2006-04-06 13:54

> :))


А вообще я очень рада снова Вас здесь видеть. Мы буквально на днях с Б. Вас вспоминали и жалели, что Вы больше книжек не переводите.
Исходное - - Автор Renata Время 2006-04-06 14:02

>> :))
> А вообще я очень рада снова Вас здесь видеть. Мы буквально
> на днях с Б. Вас вспоминали и жалели, что Вы больше книжек
> не переводите.


с ума сойти как приятно слышать такое, Катя. Признаться, часто и с большой симпатией думаю о вас и о Б. :)) Увы, никак не удается мне свое хобби перетащить в профессиональную сферу - совестно перед работадателем.
Исходное - Автор kdm Время 2006-04-06 14:10
Да, трудно совместить хобби и работу. Мне вот тоже хочется подумать, как быть с "его или её", а надо переводить про то, как кельты саксов мочат:)
Исходное - - Автор deicu Время 2006-04-07 09:13
Что-то мне показалось (хотя я еще в начале пути и просмотрела переводы лишь поверхностно), будто на этот раз смысловых ошибок несколько больше среднего, и больше проявляется доверие к ложным друзьям переводчика. Разве stress = “стресс”, тем более для эпохи, когда о Селье еще не слыхивали; и еще вопрос, можно ли crises передавать как «кризисы» (это современный психологический жаргон, вроде «кризис среднего возраста»).

В общем, когда я глянула на передачу реалий, то невольно подумала, что пора опять напомнить: начинать надо с понимания, что автор имеет в виду, а не с первого значения слова в словаре. Взять хотя бы второй абзац, прелестное описание газеты для непритязательного массового вкуса. Что там печатали? Пардон, завлекуху. Роман с продолжением из великосветской жизни – превосходное определение в свое время дал Карел Чапек, «роман для горничных»; сентиментальные рассказы (как бы их не переводить – «романтические», «про любовь»); если советы и статьи, то для хозяйки с небольшим доходом – как выводить пятна с одежды, что делать с остатками баранины. Не готовить (подавать, нарезать, декорировать) холодную! Невкусная она (так, по крайней мере, в английской литературе – вон, Оскар Уайльд сравнил же именно с холодной бараниной… нет, не буду лучше в смешанном обществе, словом, неприятную для него вещь). То, что anecdotes нельзя передавать как «анекдоты», а тем более как сплетни – очевидно, если представить себе пиетет к королевской семье, который (особенно тогда!) традиционно питали в Англии, и сразу догадаться: речь шла об «исторических анекдотах», мемуарных историях, «дней минувших анекдотах», если уж обратиться к русской классике. Вневременных реалий не бывает, а здесь иногда кажется, будто описывается «Космополитен», настолько все осовременено (вместе с «модными тенденциями»).

Свое мнение про Блогсона и Сногсона я сказала отдельно, но вот о чем не могу умолчать – об употреблении заглавных букв (торчком посреди текста). Казалось бы: ну задайтесь вопросом, почему у автора заглавные буквы, и именно здесь. Answers to Correspondents – да ведь это заголовок; ну, и оформляйте как положено в русской орфографии. Я уже не говорю про ошибки словарного характера. Казалось бы, в числительных-то как можно ошибиться, что именно пятьсот тысяч читателей? Кое-кто умудряется. А «пенни», между прочим, Розенталь определяет как «нескл., ср.».

Вы в какой-нибудь газете, пусть даже еженедельной, видели вставку / лист / кусок / полоску из простой бумаги, на которой не напечатано ничего? Это надо английских журналистов идиотами считать. Зачем она там такая, да еще в каждом выпуске? «Рекламный вкладыш» имеет смысл, но не имеет опоры в авторском тексте. Brown paper – все-таки действительно оберточная бумага (вообще-то специальная, неотбеленная, и потому дешевая, но расширительно – любая). А это просто очередная похвала газете: вот какая от нее польза – романы, стихи и все такое, да еще масса оберточной бумаги (slab - любой объект, у которого длина и ширина много больше высоты, может быть плоская ровная стопка, не только лист). Лично мне приходилось в газету заворачивать, а вам?

Не смею навязывать свое мнение, но почему-то мне кажется, что по-русски естественнее было бы заменить последовательность «window–door» на «дверь–окно» (как у бессмертного К.Пруткова: «Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно»), но это мелочи. Не мелочи – поиск архаизма для joust. Слово действительно должно быть не очевидное, которое и правда надо еще поискать в словаре, какой-нибудь красивый глагол вроде «ристаться» («Ристался с Господом Иаков…» – ой, это уже Киплинг). А так-то что…

Возвращаясь ко вкусам массового читателя. Хитрюги журналисты прекрасно отдают себе отчет, что их читают бедные работницы и замотанные домохозяйки, но льстят их воображению, кидаясь словами ball, garden-party, at-home (соответствует эпохе слово «журфикс», правда?); мне кажется, и в переводе следует «делать красиво». А про ложного друга programme я даже не думала, что придется говорить. Да, к балу девушки и молодые люди специально снабжались книжечками, где полагалось записывать будущих партнеров, чтобы не забыть и не перепутать (как-нибудь, будет время, расскажу про специализированные балы со специализированными же книжечками, или вообще какие брали с собой и где держали на балу), но «программа / программка» все же имеет слишком много других значений, чтобы понять в лет, о чем речь.

Комментарий про “After you, my dear Alphonse” у меня просто вынули изо рта, да еще сразу два человека – это хорошо, чем больше комментаторов, тем лучше – а вот пословный перевод не могу одобрить. И по очевидной причине, что у русского читателя такое выражение не вызовет звоночек в памяти, и по причине совпадения, ведь есть в нашем языке крылатое слово «альфонс» (по герою драмы «Господин Альфонс» (1873) Александра Дюма-сына, так называют мужчину, живущего на средства своей любовницы [Ашукины, Крылатые слова]), а в английском этого смысла даже близко нет. В общем, не нужно было здесь упоминать никакого имени, а просто какой-нибудь вариант “Только после вас” (вроде Чичикова с Маниловым). Прямо противоположная ситуация, когда как раз в английском языке слово стало нарицательным, с Lothario. Не вспоминают англичане Николаса Роу, когда его употребляют. Разумнее заменить на «Ловелас», тем более что даже Брюэр приравнивает Lothario / Lovelace, и литературоведы все сходятся, что Лотарио послужил прямым предшественником ричардсоновского Лавлейса / Ловеласа. Ну, или ставить в перевод просто слово с подходящим смыслом, тот же «ловелас» (со строчной буквы), но не транскрибировать имя, которое ничего не говорит русскому читателю. А у некоторых сформулировано так, что можно подумать: гостя так и звали (и даже прямо написано «по имени Лотарио»).

Если переводчик отказывается понять автора, ситуацию, которую он описывает, то получается и смешно, и страшно. Артура, оказывается (да не в одном переводе!) тронула история мыла. Что тут скажешь? Если кого задела - не со зла. Пошла сверять, там посмотрим. :)))
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-04-07 11:01

> Артура, оказывается (да не в одном переводе!) тронула
> история мыла.


С мылом вообще все как-то не заладилось. На одной строчке "мыло", на следующей "мило" (да не в одном переводе!) (с). Как же так-то? Разве не ужасно звучит?
Исходное - - Автор da Время 2006-04-13 16:06

>> Артура, оказывается (да не в одном переводе!) тронула
>> история мыла.
> С мылом вообще все как-то не заладилось. На одной строчке
> "мыло", на следующей "мило" (да не в
> одном переводе!) (с). Как же так-то? Разве не ужасно
> звучит?


Вы когда-нибудь о фонике слова слышали?
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-04-13 22:21
Расскажите же поскорей "о фонике слова" что-нибудь кроме общих мест вроде:
- Навязчивое повторение одних и тех же похожих звуков (если оно не связано с решением определенных задач средствами звукописи) получает в фонике отрицательную оценку.
- непроизвольная ритмизация речи может стать стилистическим недостатком фоники, как в художественном, так и в нехудожественном тексте.
- В прозе случайная рифма становится серьезным стилистическим недостатком фоники. Неуместная рифма обычно порождает комизм.

Только, если Вы откликнетесь на мою просьбу, пожалуйста, умерьте тон. Дело в том, что есть в форуме люди, как бы это сказать... не обделенные ехидством, вот! Сотрут ведь сгоряча юное дарование с лица земли, а потом сами жалеть будут. Вы, вон, судя по всему, знатный scholar - Лекции по Теории перевода посещали, т.е., в принципе было бы хорошо, чтобы наконец образованный человек здесь появился, а то живем, как в лесу, молимся колесу...
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-04-13 23:19

> Сотрут ведь
> сгоряча с лица земли юное дарование


Вот упрекаете меня в шовинизме, а сами? Вдруг дарование не юное вовсе, а очень даже пожилое? :-)
Исходное - Автор Doublin Время 2006-04-14 06:39
Элеметарно, Ватсон. Чтобы так дерзить незнакомым людям сразу после регистрации в любом форуме, дарование должно быть либо юным, либо непроходимо неумным. Я предпочитаю первое, потому что иначе вообще не о чем разговаривать.

А в шовинизме я Вас не упрекал, просто отметил забавный факт и все :)
Исходное - - Автор kdm Время 2006-04-07 11:25

> (и даже прямо написано «по имени Лотарио»).


Вообще-то я встречала Лотарио в переводах. Точно - в Киплинговском стихотворении про гелиограф, только найти не могу, чей перевод. Что-то в таком духе: "седоволосый Лотарио, Бэнкс, боевой генерал". Без всякой сноски, кажется. Т.е. в Вудхзаузе я бы всё-таки оставила Лотарио, в книжке попроще - заменила.
Исходное - Автор deicu Время 2006-04-07 12:03

> Что-то в таком духе: "седоволосый Лотарио, Бэнкс, боевой генерал". Без всякой сноски, кажется.


И от этого понятнее? Хммм... Скорее уж для размера требовалось четырехсложное слово. :)

> Т.е. в Вудхзаузе я бы всё-таки оставила Лотарио, в книжке попроще - заменила.


Мне кажется, надо ориентироваться на персонаж больше, чем на автора. Мод Питерс и классика 17 века? Еще хммм... Все же это нарицательное значение, IMHO.
Исходное - Автор Doublin Время 2006-04-07 13:06

>Т.е. в Вудхзаузе я бы всё-таки оставила Лотарио, в книжке попроще - заменила.


+
Исходное - - Автор oldcow54 Время 2006-04-07 12:04

> Прямо противоположная ситуация, когда как раз в английском языке
> слово стало нарицательным, с Lothario. Не вспоминают
> англичане Николаса Роу, когда его употребляют. Разумнее
> заменить на «Ловелас», тем более что даже Брюэр
> приравнивает Lothario / Lovelace, и литературоведы все
> сходятся, что Лотарио послужил прямым предшественником
> ричардсоновского Лавлейса / Ловеласа.


И у Лопе де Вега (Lope des Vegas), Шарля Нодье (Charles Nodier) - Жан Сбогар (Jean Sbogar) и Натаниеля Готорна (Nathaniel Hawthorne) - Алая буква (The Scarlet Letter) есть персонажи по имени Лотарио "несущие смысл" ловеласа - перевод в стиле "несущего нагрузку определения" + Лотарио, ИМХО, вполне допустим...
Исходное - Автор deicu Время 2006-04-08 08:25

> Лотарио, ИМХО, вполне допустим...


По мне, лишь бы читателю было понятно. Допустим, и хорошо, было бы из-за чего спорить. :))
Исходное - - Автор Renata Время 2006-04-07 18:50
...что делать с остатками баранины. Не готовить (подавать, нарезать, декорировать) холодную! Невкусная она...

The Oxford English Dictionary notes that cold mutton as a dish has "suggested many puns and allusive uses," but no reputable authority has maintained that the phrase is actually rooted in a culinary tactic to dislodge overripe house guests.

:о)
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-04-07 19:21

> ...что делать с остатками баранины. Не готовить (подавать,
> нарезать, декорировать) холодную! Невкусная она...
>
> The Oxford English Dictionary notes that cold mutton as a
> dish has "suggested many puns and allusive
> uses," but no reputable authority has maintained that
> the phrase is actually rooted in a culinary tactic to
> dislodge overripe house guests.
>
> :о)


Неверно цитирует, источник ваш :-) . Про puns и allusive uses - это во фразе cold shoulder of mutton (статья "cold shoulder"), но кроме того в OED есть несколько упоминаний о вполне съедобной cold mutton: No cold mutton to hash,..not even potatoes to mash (T. Hood, Drop of Gin, 1845); There were hot mutton pies, and cold mutton hams (J. Buchan, Island of Sheep, 1936).
Исходное - - Автор deicu Время 2006-04-08 08:23

> в OED есть несколько упоминаний о вполне съедобной cold mutton: No cold mutton to hash,..not even potatoes to mash (T. Hood, Drop of Gin, 1845); There were hot mutton pies, and cold mutton hams (J. Buchan, Island of Sheep, 1936).


Вас бы пригласили в редакцию "Fireside Chat" подавать кулинарные советы. :)) Об том и речь, что из остатков остывшей баранины делали hash (типа рагу), с приправами, разумеется. О том, что ham по определению положено коптить, и тоже с приправами, я даже не говорю. Желаю успехов на еще одном поприще. :))
Исходное - - Автор da Время 2006-04-13 16:08

>> в OED есть несколько упоминаний о вполне съедобной cold
>> mutton: No cold mutton to hash,..not even potatoes to
>> mash (T. Hood, Drop of Gin, 1845); There were hot mutton
>> pies, and cold mutton hams (J. Buchan, Island of Sheep,
>> 1936).
>
> Вас бы пригласили в редакцию "Fireside Chat"
> подавать кулинарные советы. :)) Об том и речь, что из
> остатков остывшей баранины делали hash (типа рагу), с
> приправами, разумеется. О том, что ham по определению
> положено коптить, и тоже с приправами, я даже не говорю.
> Желаю успехов на еще одном поприще. :))


Что вы предципились к холодной баранине? Французы вообще все холодное едят, и ничего, не страдают
Исходное - Автор deicu Время 2006-04-14 08:18

> Что вы предципились к холодной баранине?


Doublin прав, дарование юное. У людей в возрасте, тем паче если они претендуют на какие-то филологические знания, правописание обычно лучше. :)) Не обращайте внимания, я вовсе не хочу Вас отпугнуть. Если Вы занимаетесь теорией перевода, значит, представляете себе, что помимо буквального смысла (кулинарного в данном случае), слова несут на себе массу ассоциаций - вот те самые allusions and puns mentioned by OED. Форумчане так подробно обсудили cold mutton, что безусловно стало понятно (по крайней мере, должно :)) - целевым блюдом она быть не могла. Q.E.D.

Присоединяюсь к совету предыдущего оратора.
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-04-10 21:22

> В общем, когда я глянула на передачу реалий, то невольно подумала, что пора опять напомнить: начинать надо с понимания, что автор имеет в виду, а не с первого значения
> слова в словаре. Взять хотя бы второй абзац, прелестное описание газеты для непритязательного массового вкуса. Что там печатали?


Можно, я попробую? :) (добрую половину подрезал, конечно, в конкурсных отрывках:)

Полмиллиона читателей всего за пенни еженедельно получали очередную часть романа из жизни высшего общества и небольшой рассказ о настоящей любви; узнавали о том, как выводить пятна и что же все-таки делать с холодной бараниной. Пикантные подробности о похождениях членов королевского семейства соседствовали здесь с фотографиями знатных дам, поучительными статьями о выборе платья и воспитании детей. Краткие, но содержательные диалоги газетных острословов, Блогсона и Сногсона, перемежались стихотворениями, а также дошедшими до наших дней афоризмами древних мудрецов. Кроме того, вниманию читателя предлагалась редакторская колонка – своего рода cosy sanctum, - и много оберточной бумаги. Однако гвоздем любого номера неизменно оставалась рубрика советов в сердечных делах под названием «Приемная доктора Купидона», которую, главным образом, составляли ответы на письма читателей. Доктор Купидон писал в доверительной манере добродушного, немного болтливого старика-врача, и, по всей видимости, многим приносил утешение. Как бы то ни было, недостатка в письмах он не испытывал.
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-04-10 22:14

> Кроме того, вниманию читателя
> предлагались редакторская колонка – своего рода cosy
> sanctum, - и много оберточной бумаги.


Вы серьезно?
Исходное - Автор Doublin Время 2006-04-11 08:35
Who? Me?
Исходное - - Автор deicu Время 2006-04-11 09:03

> Пикантные подробности о похождениях членов королевского семейства


Doublin, я понимаю, что Вам хочется (традиционно) заявить о своем независимом восприятии, но повторюсь: anecdotes не могут иметь такого соответствия в тогдашней прессе, это уже примета нашего времени. Кстати, и похождений у членов семейства Георга V не было. :))
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-04-11 09:11
Не-а. Не хочется ничего заявить. Занесло немного просто с похождениями:) А что анекдоты в принципе не могут иметь такого соответствия - это, Вы, пожалуй, загнули. Нет у анекдотов исключительно мемуарно-исторической окраски. Всегда это была занятная историйка, а то и просто байка.

Вот, кстати про Георга V:
http://www.anecdotage.com/browse.php?category=people&who=George%20V

Например:
Pedestrian Crossing
British pedestrian crossings, marked by orange globes atop black and white poles (called "Belisha beacons" in honor of minister of transport, Leslie Hore-Belisha), were introduced at the end of George V's reign.
While driving through London with Queen Mary one day, the king, wishing to test one of the new crossings, ordered his chauffeur to stop the car and let him out; he returned moments later, clucking with delight. "One of my devoted subjects," he explained, "has just called me a doddering old idiot."

Не исторический и не поучительный анекдот. Вполне себе газетного толка байка.
Исходное - - Автор kdm Время 2006-04-11 09:22
Крамольная мысль: а вдруг, если весь пассаж будет идеально выдержан стилистически, в нём и слово "анекдоты" прочтётся так, как надо? А ещё можно написать "исторические анекдоты". Или "поучительные анекдоты" :)))
Исходное - Автор Doublin Время 2006-04-11 09:26
Почему они обязательно исторические и поучительные? Королевская семья - всю дорогу главный ньюсмейкер на островах. Напиши любую чушь (принц такой-то сломал зубочистку), добавь пару ярких деталей, и весь тираж нарасхват.

Если что-то идеально выдержано стилистически, то в нем что угодно как надо прочтется :) Так то если... :)
Исходное - Автор deicu Время 2006-04-11 09:45

> Нет у анекдотов исключительно мемуарно-исторической окраски.
> Всегда это была занятная историйка, а то и просто байка.


Если бы вы перевели "байка", разве я возразила бы? Разве что по стилю. Ваш pedestrian anecdote (yes, the pun is intended :)), действительно, хорошо описывается как "похождение" ;)). Ладно, это уже ни о чем. Про ценность новостей о королевской семье спора нет (как там у Твена, "в понедельник, вторник, ..., воскресенье король катался в парке"), только это ведь не "анекдоты".
Исходное - Автор Doublin Время 2006-04-09 11:59
Вот, практически все могу понять: и копирование с помощью холодной баранины, и Поцелуйсона (хотя flesh creeps, конечно)... Но объясните, кто-нибудь, почему у одного из завсегдатаев конкурса "Мысли Поумневшего Мертвеца" вдруг "Печальные"??? Большие буквы - понимаю откуда, поумневший мертвец - тоже... но почему печальные?!
Исходное - Автор oldcow54 Время 2006-04-11 01:19
Ввиду того, что kdm заполняет cosy sanctum - рецензию на отрывок, и, следовательно, возможности высказать свою признательность за критику и внимание к своему переводу в той теме не представляется возможным, приношу оную здесь. Проняло! Можно конечно принять тут, "в старом стиле", резолюцию или встречный план - перевести больше и лучше, но боюсь, с Вудхаузом это не пройдет. Правда, kdm оставила мне надежду, что еще не все потеряно, но по крайней мере "не писать больше" подстрочники к уважаемому автору обещаю в меру своей испорченности...
Исходное - - Автор da Время 2006-04-13 16:15

> переводы опубликованы победителя предлагаю определить
> голосованием большого жюри: kdm, deicu, Doublin


А можно еще вопрос? Зачем многие название газеты перевели? Вы когда-нибудь такое слышали? Время-Нью-Йорк, например? Из курса Теории перевода, что-то такое мне помнится, чо название газет и журналов не переводят...
Исходное - Автор Vtoropjah Время 2006-04-13 17:39

>> переводы опубликованы победителя предлагаю определить
>> голосованием большого жюри: kdm, deicu, Doublin
> А можно еще вопрос? Зачем многие название газеты перевели?
> Вы когда-нибудь такое слышали?


Ну, радиостанция "Голос Америки", например. Или издаваемый у нас Scientific American.

> Из курса Теории перевода, что-то такое мне помнится, чо
> название газет и журналов не переводят...


Все это очень неэвклидово. Тем более здесь, где газета вроде как вымышленная...
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Итоги 55 тура
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill