> Интересует вот какой вопрос: действительно ли нужно было оставлять Блогсона и Сногсона транслитом или это все-таки говорящие фамилии?
> А ещё меня порадовало, что всего два участника перевели в
> первом абзаце "his or her" как "его или
> её".
> А почему порадовало? Звучит это, я согласен, дико, однако
> у автора это есть и в идеале как-то (возможно не напрямую
> "его или ее") это должно быть передано. Опустить
> совсем - тоже вариант, но радовать он не должен. Меня бы
> порадовало, если бы кто-нибудь это как-то изящно обыграл.
> P.S. А Второпях - вообще шовинист :)
>> А ещё меня порадовало, что всего два участника перевели в
>> первом абзаце "his or her" как "его или
>> её".
> А почему порадовало? Звучит это, я согласен, дико, однако
> у автора это есть и в идеале как-то (возможно не напрямую
> "его или ее") должно быть передано. Опустить
> совсем - тоже вариант, но радовать он ИМХО не должен. Меня
> бы порадовало, если бы кто-нибудь это как-то изящно
> обыграл.
>
> P.S. А Второпях - вообще шовинист :) Он один догадался
> написать про "читательниц" еженедельника:)
> Интересует вот какой вопрос: действительно ли нужно было оставлять Блогсона и Сногсона транслитом или это все-таки говорящие фамилии? ... (хотя участник конкурса под псевдонимом Шеля Машинцева.. э-э .. рискует нарваться на приз в номинации "Лучшее "Отсохи") :)
>> Интересно, это она Вудхаузом вдохновилась? :-)
>>> Интересно, это она Вудхаузом вдохновилась? :-)
> Ну, вообще-то:
>
> Alphonse and Gaston were originally comic strip characters
> created by the American cartoonist Frederick Burr Opper
> (1857-1937). They were two inordinately polite Frenchmen
> with the signature phrases "After you, my dear
> Gaston" and "After you, my dear Alphonse".
> As popular cultural icons of exaggerated politeness or
> deference, Alphonse and Gaston also found their way into
> vaudeville. It has been suggested that the Marx Brothers
> used the names of Alphonse and Gaston as a nod to the
> original characters.
>
> Я ещё до этого абзаца в переводах не дочитала. Кто-нибудь
> что-нибудь смешное придумал?
> А мне вот что понравилось:
>
> http://72.14.203.104/search?q=cache:jpuzoZlzKpsJ:www.barksdale.latech.edu/Engl%2520308/AFTER%2520YOU%2520MY%2520DEAR%2520ALPHONSE.rtf
>
> Интересно, это она Вудхаузом вдохновилась? :-)
> Рената, Вы обратили внимание на время появления наших
> сообщений? С точностью до секунды:)))
> :))
>> :))
> А вообще я очень рада снова Вас здесь видеть. Мы буквально
> на днях с Б. Вас вспоминали и жалели, что Вы больше книжек
> не переводите.
> Артура, оказывается (да не в одном переводе!) тронула
> история мыла.
>> Артура, оказывается (да не в одном переводе!) тронула
>> история мыла.
> С мылом вообще все как-то не заладилось. На одной строчке
> "мыло", на следующей "мило" (да не в
> одном переводе!) (с). Как же так-то? Разве не ужасно
> звучит?
> Сотрут ведь
> сгоряча с лица земли юное дарование
> (и даже прямо написано «по имени Лотарио»).
> Что-то в таком духе: "седоволосый Лотарио, Бэнкс, боевой генерал". Без всякой сноски, кажется.
> Т.е. в Вудхзаузе я бы всё-таки оставила Лотарио, в книжке попроще - заменила.
>Т.е. в Вудхзаузе я бы всё-таки оставила Лотарио, в книжке попроще - заменила.
> Прямо противоположная ситуация, когда как раз в английском языке
> слово стало нарицательным, с Lothario. Не вспоминают
> англичане Николаса Роу, когда его употребляют. Разумнее
> заменить на «Ловелас», тем более что даже Брюэр
> приравнивает Lothario / Lovelace, и литературоведы все
> сходятся, что Лотарио послужил прямым предшественником
> ричардсоновского Лавлейса / Ловеласа.
> Лотарио, ИМХО, вполне допустим...
> ...что делать с остатками баранины. Не готовить (подавать,
> нарезать, декорировать) холодную! Невкусная она...
>
> The Oxford English Dictionary notes that cold mutton as a
> dish has "suggested many puns and allusive
> uses," but no reputable authority has maintained that
> the phrase is actually rooted in a culinary tactic to
> dislodge overripe house guests.
>
> :о)
> в OED есть несколько упоминаний о вполне съедобной cold mutton: No cold mutton to hash,..not even potatoes to mash (T. Hood, Drop of Gin, 1845); There were hot mutton pies, and cold mutton hams (J. Buchan, Island of Sheep, 1936).
>> в OED есть несколько упоминаний о вполне съедобной cold
>> mutton: No cold mutton to hash,..not even potatoes to
>> mash (T. Hood, Drop of Gin, 1845); There were hot mutton
>> pies, and cold mutton hams (J. Buchan, Island of Sheep,
>> 1936).
>
> Вас бы пригласили в редакцию "Fireside Chat"
> подавать кулинарные советы. :)) Об том и речь, что из
> остатков остывшей баранины делали hash (типа рагу), с
> приправами, разумеется. О том, что ham по определению
> положено коптить, и тоже с приправами, я даже не говорю.
> Желаю успехов на еще одном поприще. :))
> Что вы предципились к холодной баранине?
> В общем, когда я глянула на передачу реалий, то невольно подумала, что пора опять напомнить: начинать надо с понимания, что автор имеет в виду, а не с первого значения
> слова в словаре. Взять хотя бы второй абзац, прелестное описание газеты для непритязательного массового вкуса. Что там печатали?
> Кроме того, вниманию читателя
> предлагались редакторская колонка – своего рода cosy
> sanctum, - и много оберточной бумаги.
> Пикантные подробности о похождениях членов королевского семейства
> Нет у анекдотов исключительно мемуарно-исторической окраски.
> Всегда это была занятная историйка, а то и просто байка.
> переводы опубликованы победителя предлагаю определить
> голосованием большого жюри: kdm, deicu, Doublin
>> переводы опубликованы победителя предлагаю определить
>> голосованием большого жюри: kdm, deicu, Doublin
> А можно еще вопрос? Зачем многие название газеты перевели?
> Вы когда-нибудь такое слышали?
> Из курса Теории перевода, что-то такое мне помнится, чо
> название газет и журналов не переводят...
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill