Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Stas'у
- - Автор Doublin Время 2002-11-02 00:13
И эти люди запрещают нам ковыряться в носу?!

>>Мне, привыкшему вместо обеда перехватить бутерброд с сыром и запить его пинтой горького пива


Обычно привычка передается глаголами несовершенного вида. То есть перехватывать и запивать. В принципе, в устной речи можно отходить от этого правила, но ведь это Вудхауз. По-моему, следует разделять слова, идущие от автора, которые в подавляющем большинстве случаев абсолютно грамматичны (хотя зачастую эпиграмматичны), и то, что произносят (думают, чувствуют) герои, могущие искажать язык в хвост и в гриву. К тому же Вудхауз очень часто использует принцип принадлежности кого-либо к какому-то классу. Это вообще очень характерно для англичан (да и не только) времен конца 19 - начала 20 веков. Сплошь и рядом у Вудхауза: To a man like myself, Woosters of the world, Tall thin chaps as a class ... Не стоит, наверное, это опускать.

>>стола, блистающего серебром на белоснежных салфетках.


Живо представляю себе стол, блистающий серебром на белоснежных салфетках. Не для слабонервных. Got your wires crossed.

>>сердечно потчевал он.


На мой взгляд потчевать можно "соседа Фоку" (т.е. обязательно кого-то), да и то не уверен, что сердечно. Хотя не знаю, спотыкает меня эта фраза.

>>Обедать в дорогущем ресторане со Стенли Фэтэрстонхафом Укриджем за его счет, и при этом ограничивать себя - ну уж нет. Бери, пока дают


Это же сплощные вульгаризмы. В оригинале все так хорошо, так выверенно, так изящно... И тут судьба в Вашем лице с куском свинцовой трубы сзади подкралась...

>>Это, дружище, пока слишком рано говорить.


Не-ет. Предлагаю говорить "об этом". "Это" предлагаю не говорить.

>>Ты выпросил у меня полкроны.


Фи. Джентельмен выпросил у джентельмена полкроны. Заголовок бульварной газеты. Раздел сенсаций. Одолжил просто, ну или там другой borrowing verb.

>>Совершенно невзначай, в самый разгар этого взаимного уважения


Ну уж love feast и взаимное уважение это прямо-таки неуважение к читателю. А уж "разгар взаимного уважения" вообще ни в какие ворота не лезет..

>>Как подливка на жилете


Имеете право, конечно. Но по-моему, ПГВ рассматривает третью пуговицу жилета как объект, по которому бьют, в который попадают мячики для гольфа и т.д., в результате чего (в 50% случаев) one wishes he had never been born.

>>для распорядителя ... никак невозможно


Так в русских пьесах 19-го века разговаривали крепостные мужики. У Зощенко такие обороты встречаются. Но здесь, пожалуй, не пойдет

>>Галстук, целлулоидный воротничок, манишку и бриллиант можно раздобыть за три пенса, если знаешь, где искать и не очень привередничаешь


А кто в тексте привередничает? Digression!

>>Остается только обеспечить сам костюм


Чем можно обеспечить костюм? Да и нужно ли это ему (костюму)?
Исходное - - Автор stas Время 2002-11-02 22:16

>>Мне, привыкшему вместо обеда перехватить бутерброд с сыром и запить его пинтой горького пива


Обычно привычка передается глаголами несовершенного вида.

в русском смысловые различия между сов. и несов. бывают иногда незначительными, и часто могут выражать при этом не совершенность или несов-ть, а какие-то другие оттенки. и это как раз такой случай (между перехватить и перехватывать очень слабо выраженная разница "однократность" - "многократность", а совсем не "совершенность, законченность" действия). я считаю фразу корректной.

>>стола, блистающего серебром на белоснежных салфетках.


Живо представляю себе стол, блистающий серебром на белоснежных салфетках. Не для слабонервных.

сорри. не понял. поподробней плз.

>>сердечно потчевал он.


На мой взгляд потчевать можно "соседа Фоку" (т.е. обязательно кого-то), да и то не уверен, что сердечно. Хотя не знаю, спотыкает меня эта фраза.

только не падайте!
потчевать разумеется можно кого-то, но это смысловое требование, а не грамматическое (для данного глагола). т.е. если из контекста ясно, кого он потчевал - все о.к.
сердечно - ну, а почему нет? близко к оригиналу и вполне по-русски.

>>Обедать в дорогущем ресторане со Стенли Фэтэрстонхафом Укриджем за его счет, и при этом ограничивать себя - ну уж нет. Бери, пока дают


Это же сплощные вульгаризмы.

даже не знаю, что и ответить. меня это не споткнуло. может, вы правы. дело вкуса. ссмит согласился бы с вами. (кстати, где он?) вульгаризмы... а кому принадлежат это мысли? любителю изысканной словесности?

>>Это, дружище, пока слишком рано говорить.


Не-ет. Предлагаю говорить "об этом". "Это" предлагаю не говорить.

не принимаю. имхо, корректно. "этого я тебе не скажу" (этоГО - род. пад. по причине отрицания). " а это я тебе могу сказать". - о.к.

>>Ты выпросил у меня полкроны.


Фи. Джентельмен выпросил у джентельмена полкроны. Заголовок бульварной газеты. Раздел сенсаций. Одолжил просто, ну или там другой borrowing verb.

не согласен. если бы просто одолжил, то и в оригинале был бы просто borrowing verb. а там стоит именно "выклянчил, вытянул" (далось вам это джентльменство! если нет денг на пожрать, тут и джентльмен превратится в нормального человека!)

>>Как подливка на жилете


Имеете право, конечно. Но по-моему, ПГВ рассматривает третью пуговицу жилета как объект, по которому бьют.

ну, спасибо, хоть на это имею право.не знаю, я не считаю себя таким уж огромным спецом по пгв и его пристрастиям. я смотрел в 2х словарях - мюллер дал удар как разговорный и неосновной вариант, более современный и полный апресян такого значения вообще не дал. в английских я не смотрел. думаю, истина где-то посередине - оба значения верны, труднопередаваемая игра слов. что-то типа "будто пнули грязным ботинком в живот парадного фрака"

>>Галстук, целлулоидный воротничок, манишку и бриллиант можно раздобыть за три пенса, если знаешь, где искать и не очень привередничаешь


А кто в тексте привередничает? Digression!

там в тексте есть were within my means, это я эту фразу так перевел. (ну, бейте, бейте меня в живот своими грязными ботинками!)

>>Остается только обеспечить сам костюм


Чем можно обеспечить костюм? Да и нужно ли это ему (костюму)?

я уже ответил на это эду ткачу. можно сказать обеспечить в смысле раздобыть, снабдиться - очень бюрократично и напыщенно-неправильно. а securе - это, по-вашему, шибко литературно?

так что, палец из носа! живо!
Исходное - - Автор Doublin Время 2002-11-03 12:48
Вы что так смотрите? Вам нравится мой нос? (Сирано де Бержерак)

>>в русском смысловые различия между сов. и несов. бывают иногда незначительными


ОК. Ваше "перехватить", наверное, можно считать корректным. Но только не пишите в другой раз "привыкший моментально уснуть" (вместо засыпать). Pretty silly you will look :).

>>стола, блистающего серебром на белоснежных салфетках


Неподготовленный читатель может не разобрать, что тут, собствено блистает - серебро или стол. Только не надо писать, что из контекста понятно. У ПГВ очень гладкое предложение. У Вас, по-моему, нет.

>>сердечно потчевал он


"Сердечно" - да, очень по-русски. Но не с "потчевать", ИМХО. Мне оно тут представляется немного тавтологичным, и потому не к месту. Но это из области "на вкус и цвет..."

>>вульгаризмы... а кому принадлежат это мысли? любителю изысканной словесности?


Да посмотрите же на текст! Так не всякий любитель изящной словесности выразится! Вообще, это я не знаю, что сказать, если Вам не кажется, что Вы здесь выступаете прямо каким-то "душителем стиля". На самом деле, я жду не дождусь Вашего перевода ноябрьского отрывка. Ваш перевод реплик Долли is bound to make a sensation (серьезно)

>> "этого я тебе не скажу"


Но ведь "говорить" и "сказать" - РАЗНЫЕ глаголы с РАЗНЫМ управлением. Зачем же Вы подтасовками занимаетесь?
Ответ Ваш не корректен. "Ваша дама убита".

>>если бы просто одолжил, то и в оригинале был бы просто borrowing verb. а там стоит именно "выклянчил, вытянул"


Все знакомые и так уже протягивали ему полкроны заученным жестом. Когда же он успевал еще и клянчить? Но и это не главное. Найдите у ПГВ процедуру заема денег одним персонажем (круга Юкриджа и Корки) у другого, которая бы не сопровождалась глаголом to touch. Изрядно придется потрудиться. Неужели Вы думаете, что все они что-то друг у друга выпрашивают? Без дураков. А впрочем, лучше соглашайтесь сразу.

>>я уже ответил на это эду ткачу. можно сказать обеспечить в смысле раздобыть, снабдиться - очень бюрократично и напыщенно-неправильно. а securе - это, по-вашему, шибко литературно


А по Вашему secure - не шибко литературно? Странно. А Холмс с Ватсоном на литературном языке разговаривают? А Murakami не на литературный язык переводят? (это из того, что сразу вспромнилось). Secure - еще как литературно, а "обеспечить костюм" - еще как нет.
Исходное - - Автор vitaly Время 2002-11-03 14:40
У ПГВ "процедура заема денег" обычно предполагает какого-то настырного типа, вечно на мели, который занимает у всех подряд. Крайне редко его герои занимают у друзей первый раз в жизни, после долгой внутренней борьбы, на лечение смертельно больной тети. Поэтому логично, что там всегда употребляется глагол "touch", именно в значении... нет, не выклянчить (это значит - долго и нудно клянчил), а взять взаймы с тем оттенком, что заимодавцу это не слишком нравится, и он бы охотно не давал, но куда от него денешься.

А заученный жест - не по доброй же воле он выработался... Мол, Укридж идет - постой-ка, убогонькой, вот тебе... помолись за раба Божия такого-то. Именно потому вытаскивали, что знали: если он тебя заметит, непременно начнет просить денег, и непременно выпросит, так чтобы хоть время сэкономить.
Исходное - Автор Doublin Время 2002-11-03 20:18
Именно это я и имею в виду. Поэтому "выпросил" звучит странно. Просто увидел своего знакомого и по привычке подъехал к нему за полукроной. Получится - хорошо, нет - еще кого-нибудь встречу. По-моему Юкридж должен к этому легко относиться, без вставания на колени и протянутых к небу рук.
Исходное - - Автор stas Время 2002-11-03 15:03
*ОК. Ваше "перехватить", наверное, можно считать корректным. Но только не пишите в другой раз "привыкший моментально уснуть" (вместо засыпать).

you are getting indecent. if i didn't tell this, why to impose me what has never been said and why do you presume it would have been?

*Неподготовленный читатель может не разобрать, что тут, собствено блистает - серебро или стол.

disagree. if "стола, блистающего серебром " is written, it's pretty clear what shines.

*вульгаризмы... Вы здесь выступаете прямо каким-то "душителем стиля"...

style - is a very ticklish point. you are not the first who accused me on this, so i won't disagree, just not to look more ignorant than i am. maybe you are right.

*"говорить" и "сказать" - РАЗНЫЕ глаголы с РАЗНЫМ управлением. Зачем же Вы подтасовками занимаетесь?
Ответ Ваш не корректен. "Ваша дама убита".

agree. sorry.

*secure - "А по Вашему secure - не шибко литературно?"

as for me - MORE than. and it is thrusting out of narrative, sounding rather strange (for me). so, i tried to find some unexpecting method to deliver the "surprise". maybe, i failed.

если бы просто одолжил... лучше соглашайтесь сразу.

sorry, no. see vitaly.
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2002-11-03 15:39
*Неподготовленный читатель может не разобрать, что тут, собствено блистает - серебро или стол.

>disagree. if "стола, блистающего серебром " is written, it's pretty clear what shines.


Oh, no, not at all:

Stol, blistayuschiy serebrom na salfetkax - even the punctuation marks can not distinctly show the shining object - it can easily be either the table or the silverware. The "unprepared" reader is more likely to swallow it, while the "prepared" reader - like Doublin, for example - would certainly stumble on it.

Compare:
"Таковы лесные муравьи, строящие большие кучи, хорошо сохраняющие тепло, и фуражирующие на деревьях" (c)- "Practica Publishing House"
It it not readily apparent in this sentence, what exactly keeps the temperature, or what "forages on the trees" (might be either the ants, or the ant-houses). Neither it is from yours.
Исходное - Автор stas Время 2002-11-03 17:44
ну да, верно все, но я думаю, что именно СТОЛ, блестящий от лежащего на нем серебра, - неплохохая гипербола.
Исходное - - Автор Doublin Время 2002-11-03 20:42

>>you are getting indecent


stas. The last thing I had in mind is being or seeming indecent. Frightfully sorry to have made such a bloomer as hurting your feelings.
What I meant was both "привыкший перехватить" and "привыкший заснуть" are equally strange to my ear (which in terms of sensitivity could easily beat by a wide margin the feelings of some of those present :). If I failed to convey the idea, I owe you an apology.

>>стола, блистающего серебром на белоснежных салфетках


Ain't it a cumbersome phrase? Is it really neat? These are the questions I've been asking myself before ever contemplating to post my respectful criticism. I have to apologize once again, but I could not brace myself to answer in the affirmative. And it really does not matter whether or not one can comprehend what is shining (I'm begging your pardon anew for having misguided you in my previous message as to what lays at the root of my comments)

>> выпросил


I do not know how to express myself on the subject. I'm strongly anti-выпросил. You equal my emotion being pro-ditto. Let us just forget it for now, shake hands, dance, and be merry.

I have finished.
Исходное - - Автор stas Время 2002-11-03 21:41
"привыкший перехватить" and "привыкший заснуть" are equally strange to my ear. If I failed to convey the idea, I owe you an apology.

вы действительно failed to convey the idea, для меня это звучит абсолютно по-разному. может мне мишка на ухо наступил?
то же самое - про стол, сияющий серебром. именно стол. сияет тем, что на нем лежит. неохота просто выискивать примеры из литературы, но я думаю, найти можно.
выпросил - анти-выпросил. может, мой вариант деиствительно слишком резок, но ваш простой борровин-верб явно не в стиль. как-то тут надо выпендриться.

и вообще, вы настырный человек, с вами весело. был тут у нас один такой же в конкурсе, любитель псевдонимов...
Исходное - - Автор Doublin Время 2002-11-03 22:11
stas, можно нескромный вопрос?
если нет, то дальше не читайте.

Вы всегда, когда обижаетесь пишете по-английски, да?

если дочитали до этого места, тогда жду ответа.

По поводу любителей псевдонимов. Как-то угрожающе звучит Ваше "был тут у нас один такой". Что с ним сделали? :)
Просто я в некотором роде публичный человек (ничего общего с литературой не имеющий), поэтому несколько loath to provide my real name.

По поводу моей настырности. Знаете, мне нужно было определяться с тем, какой характер будет у Doublin'а (новый персонаж все-таки), и тут появились Вы, говоря, что хотите, чтобы было весело, имея в виду нечто совершенно определенное. Вот я Вас и поддерживаю по мере сил.

Sincerely,
See you in the Next Month's Clash,
Doublin
Исходное - - Автор stas Время 2002-11-03 22:33
*Вы всегда, когда обижаетесь пишете по-английски, да?

нет, просто когда я на работе, то пишу по-английски по причине наличия отсутствия русской клавиатуры в конторском компе. на работе я с воскресенья по четверг с 8 до 5 моск.вр. из-за моих более чем скромных познаний в английском мои комментарии с работы могут звучать слегка странновато.

"был тут у нас один такой". Что с ним сделали? :)

мы с ним ничего не делали, просто он тоже веселый человек, любит псевдонимы, но в настоящее время он, по-моему, потихоньку уходит в лит. творчество и переводы, так что времени на веселье у него не остается. а жаль.

ваш псевдоним созвучен с ирландской столицей, в связи с чем - анекдот.
ирландец в шереметьево - кассирше: "One ticket to Dublin."
кассирша: "куда, блин?"

с уважением
стас.
п.с. ко мне можно и даже желательно на ты. и не только дублину, но и всем. вы все как хотите, но я от выканья слегка отвык и сильно привыкать не тянет.
Исходное - - Автор vitaly Время 2002-11-03 22:53
Увы

Я к тыканью навЫк -
И к вам на ты. Но вы -
На вы ко мне, ан я –
Отвык от выканья.
Исходное - Автор stas Время 2002-11-03 23:06
!!!
Исходное - - Автор Doublin Время 2002-11-03 22:54
stas. Мне удобнее на Вы, отвыкать неохота. Но если кто привык к "ты", то я такое обращение к себе только приветствую.
За анекдот спасибо (Вы, кстати, помните за что Каин убил Авеля?:)

Если нетрудно, я Doublin, не дублин, и тем более не даблин (хотя и не обижаюсь). Спасибо.

С уважением,
Doublin.
Исходное - - Автор stas Время 2002-11-03 23:05
Вы, кстати, помните за что Каин убил Авеля?:)

а руки коротки!
Исходное - - Автор Doublin Время 2002-11-03 23:30
В ответ на это есть подходящяя цитата из тех же авторов, я не стану приводить ее здесь, т.к. полагаю, что Вы ее знаете.
Исходное - - Автор stas Время 2002-11-04 06:59
а вот и не знаю! got you!
Исходное - Автор stas Время 2002-11-04 08:01
oh, sorry, i know, i know sure. the same authors... i thought "the same personages"
Исходное - - Автор Doublin Время 2002-11-04 10:47

>>простой борровин-верб явно не в стиль. как-то тут надо выпендриться


stas. А "выудил" Вас устроило бы? :)
Исходное - - Автор stas Время 2002-11-04 18:13
да, и это был один из вариантов, которые я счел равноценными тому, что я использовал. выудил, вытянул, облегчил мои карманы...
Исходное - - Автор Doublin Время 2002-11-04 18:21
Ага, ну, значит, я "психологию индивидуума" изучаю в правильном направлении :)
Исходное - - Автор stas Время 2002-11-04 19:07
есть же такие негодяи. к ним с открытой душой, а они твою психологию изучают.
Исходное - Автор Doublin Время 2002-11-04 20:12
Да, мы, негодяи, народ работящий
Исходное - - Автор vitaly Время 2002-11-04 22:33
Выудил - не означает "одолжил". Выудил - это вытащил со дна какого-то глубокого вместилища - из кармана, из ведра, и т.д.
Исходное - Автор stas Время 2002-11-04 22:47
да, и причем подразумевается, что вытащил с трудом, с усилием - это если говорим про вместилище типа кармана, сумки.
но я не согласен, что это единственный оттенок. можно выудить из кого-то деньги (или информацию, или еще что-то - оттенок "с трудом" остается) - выпросить или вытянуть обманом.
Исходное - - Автор Doublin Время 2002-11-05 06:44
vitaly
На самом деле, если уж отходить от "борровинг верб", то Ваше стрельнул мне нравится больше всего (вот только не неологизм ли это? когда у нас в России "стрелять" начали?) А выудил, по моему вполне допустимо в разговоре между двумя приятелями, один из которых хочет походя подковырнуть другого: вот, мол, ты эдакий проныра и ловкач, выудил из меня полкроны три недели назад. Выпросил здесь пожалуй, обидно будет, поэтому я и... ну, см. выше.

И еще. Выудил - скорее не с трудом, а наоборот,с легкостью необыкновенной, ИМХО.
Исходное - - Автор Larisa Время 2002-11-08 10:54
Стасу Никонову от Ссмита
(оригинал письма находится на Nagiev.ru тема "О другом")
Лариса

"Пользуясь возможностью хочу передать привет" ......
Стасу Никонову.

Хоть оставлять свои сообщения я не могу
(пароль так и не вспомнил)
но так немного читаю.

Приятно, что меня там помнят и в правильном контексте на меня ссылаются.

Как говорится, я могу отдыхать, а мое дело живет и побеждает.
(ну или по крайней мере борется).
Исходное - Автор stas Время 2002-11-08 11:23
смех смехом, но при абсолютном несходстве наших характеров (это я оччччень мягко выразился), я тем не менее прислушиваюсь к вашей критике (по кр. мере той ее части, которая касается практики переводов). я же говорил - если долго долбить по бестолковой башке, то даже ее можно прошибить. не изменяя своей точке зрения в защиту переводчика, что он - творец, так же, как и писатель, - хотя бы отчасти, - и неминуемо привносит свой стиль, характер и жизненный опыт в перевод (см. doublin, кдм), я, тем не менее, теперь всегда помню, что есть и другое мнение, в защиту писателя, автора, который совсем, может, не хочет, чтобы в его произведениях отражалась чья-то - совсем чужая ему - личность. поэтому старюсь, как могу, не сильно фантазировать и отходить от текста. а если выходит "как всегда" - то это "не корысти ради, а токмо" по неумению. "языков не знаю..."

так что - спасибо за науку, и успехов вам на тяжкой ниве отдыха. везет же, некоторые могут поехать в египет. мне, чувствую, дорога туда заказана надолго. если не навсегда.
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Stas'у

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill