Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / эду ткачу
- - Автор stas Время 2002-11-01 20:21
1. Изумленный я потянулся к своей торпеде
думаю, затянулся, закурил. я тоже это неверно перевел, прошляпил.

3.Как?.. Найду как. Вот что я вам скажу. До недавнего времени я подумывал о карьере конферансье в каком-нибудь боксерском клубе Ист-Энда.
и не в каком-нибудь, а во вполне определенном. да, подумывал, НО ТЕПЕРЬ передумал. (такие мелочи часто упускаешь из виду, забывая, что без них текст может стать абсолютно непонятным неподготовленному читателю)

4. пока внутренний голос не шепнет мне на ухо
и никакой не внутренний, а вполне материальный внешний голос того, кто владеет ВНУТРЕННЕЙ информацией из мира скачек.

4. ждет моего появления на ринге в концертном костюме.
почему - в концертном?
Исходное - Автор Seraphim Время 2002-11-04 14:32
5. я был очень рад находиться в зале лучшего ресторана Лондона в компании великих герцогов в изгнании, хористок, цвета миллионеров и осознавать, что за все это платить буду не я
За что "за все это"? Миллионеры и хористки будут включены в счет? ;)

6. совсем как в цветном приложении Рождественского издания
Приложении К изданию газеты (журнала, еще чего-то).

7. Съешьте порцию снетка - не порцию, а сколько влезет.

8. - Полагаю, вы знаете, что они стоят шиллингов по 10?
- Чепуха, друг мой.
Еще у кого-то было то же самое. IMHO, "чепуха" - не совсем то слово. Можно понять: "не говори чепухи, не могут они стоить 10 шиллингов". Правильное слово будет "пустяки".

9. только после шестого стакана он признался, где собака зарыта
Скорее, "проговорился". Он же это не скрывал нарочно, нет?
Исходное - - Автор Educho Время 2002-11-04 17:51
< 3.Как?.. Найду как. Вот что я вам скажу. До недавнего времени я подумывал о карьере конферансье в каком-нибудь боксерском клубе Ист-Энда.
и не в каком-нибудь, а во вполне определенном. да, подумывал, НО ТЕПЕРЬ передумал. (такие мелочи часто упускаешь из виду, забывая, что без них текст может стать абсолютно непонятным неподготовленному читателю) >

Так "до недавнего времени" разве не подразумевает, что уже передумал?

Остальное принято.
Исходное - Автор stas Время 2002-11-04 19:03
Так "до недавнего времени" разве не подразумевает, что уже передумал?

* может, и подразумевает. но - опять тот же контр-ответ: в тексте ясно говорится: "но я знаю: Я НЕ БУДУ..., хотя еще недавно собирался..." конечно, можно это списать на вольность переводчика, но, по-моему, это достаточно выразительное дополнение, чтобы почтить его переводом. нет?
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / эду ткачу

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill