> Но Дворцовый
> театр меня убил.
> Ну есть же Дворцовая площадь :-)))
> Про то, как народ проходил эти несчастные девять лунок, не
> буду - пусть Doublin слезами обливается.
> P.S. Слово «извиняюсь» в переводе Вудхауза (да и вообще “как класс”) должно быть запрещено,
> произнес он, наконец. – Разве что стоит взять чуть левее.
>
>Спасибо за отклик. Наверное, правда выдумываю.
> А это, по-моему, вообще фантастика: воткнуть девять
> прекрасных голов, разделаться с мячом, вывести мяч из игры
>
>> но, тем не менее, слово "разделаться", в
> целом, не противоречит смыслу сказанного
> Кроме того, в у автора в этом предложении нет слова воображаемый, а без него упоминание лунок непонятно.
> Речь идет о фразах типа "как бы получше загнать мяч
> для игры в гольф в лунку прямо напротив Палас
> театра". Или там все же есть лунка? :))
> да и тапочки есть
> Вам и так никто не предлагал.
>> да и тапочки есть Вам и так никто не предлагал.
>
> Да и - ик - не осталось их уже...
>>> да и тапочки есть Вам и так никто не предлагал.
>>
>> Да и - ик - не осталось их уже...
>
> Бедный Впопыхаич... Но, все равно, спасибо Вам- отбивались
> до последнего за всех любителей петушков и уточек (включая
> меня). Птички Вас не забудут :)
> Кстати, до этого отрывка я и не представлял, как
> повторяется Вудхауз.
>>Одним июньским днем, в тот час, когда весь Лондон пускается по заграницам в поисках обеда, перед входом в ресторан «Бандолеро» стоял высокий цветущий юноша с приветливым загорелым свежевыбритым лицом и всматривался вдоль Шафтсбери-авеню, не обращая ни малейшего внимания на текущий мимо него поток людей.
>>Он слегка хмурился, и сторонний наблюдатель наверняка решил бы, что его гнетет тайная печаль.
>>Но вовсе не тайная печаль тяготила Вильяма Фицвильяма Деламира Чалмерса, лорда Доулиша.
>>Единственное, что сейчас занимало его ум, это смог бы ли он отсюда в один удар добить мяч прямо до Дворцового театра.
>>подошел к молодому человеку и уведомил того, что у него дома голодают жена и четверо детей.
>>> Одним июньским днем, в тот час, когда весь Лондон
>>> пускается по заграницам в поисках обеда, перед входом в
>>> ресторан «Бандолеро» стоял высокий цветущий юноша с
>>> приветливым загорелым свежевыбритым лицом и всматривался
>>> вдоль Шафтсбери-авеню, не обращая ни малейшего внимания
>>> на текущий мимо него поток людей.
> 1. По каким заграницам пускается весь Лондон?! Вудхауз так
> не шутит.
> 2. «приветливым загорелым свежевыбритым лицом» –
> ну ведь явный же перебор прилагательных, ведь Вы-то же
> должны это видеть…
> 3. «текущий мимо него поток людей» -
> зачем «него»?
> Да и в «всматривался вдоль» какая-то
> натяжка…
>>> Он слегка хмурился, и сторонний наблюдатель наверняка
>>> решил бы, что его гнетет тайная печаль.
> Наблюдатель решил бы, что его (т.е. наблюдателя)
>>> Но вовсе не тайная печаль тяготила Вильяма Фицвильяма
>>> Деламира Чалмерса, лорда Доулиша.
> Говорят, что с “но” лучше не начинать. Тем более, в начале
> абзаца. И здесь это видно.
>>> Единственное, что сейчас занимало его ум, это смог бы ли
>>> он отсюда в один удар добить мяч прямо до Дворцового
>>> театра.
> Какое ужасное «это». Второпях, Вы же умеете писать…
>>> подошел к молодому человеку и уведомил того, что у него
>>> дома голодают жена и четверо детей.
> У Билла Доулиша? Жена и четверо детей? У-у-у-у…
> И дальше опечатки и местоимения, местоимения и опечатки. И
> ведь понятно, что все бы здорово получилось, если бы не
> эти мелочи... Второпях, Вы можете лучше. Гораздо.
> И еще. Билл он все-таки лорд, а разговаривает у Вас так же
> как уличный попрошайка. И если попрошайка получился
> хорошо, то речь лорда какая-то совершенно не комильфовская
> вышла. Вот.
> А пищащая штуковина не уйди-уйди называется? (Я не против
> пищащих уточек, просто интересно).
> а здесь
> вполне оформленная птица.
>> а здесь вполне оформленная птица.
>
> Судя по описанию, которое дал(а) Varare - как раз таки
> пузырь.
> Трудно представить, что попрошайка торгует
> оформленными птицами - должна быть копеечная ерунда. Но
> это пустяки. Меня вот что удивляет: за три определения при
> одном существительном Вы тапочки есть не соглашались
> А типа есть железные рамки с количеством определений? Или
> по воздуху, который надо набрать в грудь для их чтения
> надо самому чувствовать? ;-)
> Ну да, типа не советуют три штуки переводить тремя
> штуками. Но можно, конечно, и самому чувствовать:))
> И если две объединить в одну не получилось, то разрешают
> кидаться? Не обижаются? А то вон сколько буквалистов
> развелось, того и гляди укусят :-)))
>>> а здесь вполне оформленная птица.
>>
>> Судя по описанию, которое дал(а) Varare - как раз таки
>> пузырь.
>
> Да, но как же тогда быть со strange-looking fowl, который
> видится явно чужими глазами?
>
> Да никак особенно не быть. Называется dying rooster или
> dying pig - по... эээ... голосу, а на вид нормальный
> круглый шарик (baloon) - ну конечно же, для fowl это
> strange-looking. :)
> Ура! Победитель назван. Большинством голосов: Второпях
> Впопыхаевич Невтерпеж.
>>в поисках источников пропитания в обеденый час
>>раполагающим, загорелым, гладко выбритым лицом.
>>занимать себя, для того чтобы убить время
>>уложить девять мячей, от ресторана гостиницы Савой до района Хаммерсмит.
>>лоток до отказа наполненный странными преметами, влючавшими
>>он подрулил к нашему герою
>>на гране голодной смерти.
>>«как тот, кто одинокою дорогой бредет объятый смутною тревогой и, обернувшись раз, уж больше не посмеет, заслышав злого недруга шаги»*.
>>Еще одим ключем к пониманию
>>оба порошайки, казалось, знали его в лицо
>>тех, кто были занесены
>>Взгляд его светлости наконец-то сфокусировался на среднем плане – это было не такто просто одним впечатляющим ударом покрыть всю длину улицы Шафтсбери.
>>не такто просто
>>Это вполне реально
>>Четверо, хозяин, помогите чем можете!
>>Прочувствовав, тем не менее, актуальность этой темы для своего собеседника
>>Предлагаемые вами товары, как на зло, меня совершенно не интересуют.
>>> Четверо, хозяин, помогите чем можете!
> Хозяин???
> Посоветуйте, пожалуйста, как быть с "guv'nor".
> И еще - стоит ли переводить "Avenue" как "улицу" или лучше просто "авеню"?
> Реалии обсуждать не буду – раз deicu выпала в осадок, лучше никого не провоцировать :)
> Однако не всем нравится
> стилистический прием, когда слова автора не содержат
> "сказал" и синонимов
> А нет таких, кто выступает против членения единой реплики
> героя на разные абзацы? Мол, восприятие диалога
> нарушает...
>
> Сдается, это вообще частный случай неразрешимой проблемы:
> еще вариант неразрешимой
> проблемы - все диалоги подаются автором как взятые из
> подлинных писем и документов, естественно в кавычках,
> естественно, из английского текста это не выбивается, а
> по-русски как писать? Тоже все в кавычках? Не поставишь же
> тире и кавычки рядом...
>
> Так что, вроде, уживаются тире с кавычками рядом.
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill