Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 54-й тур - авария
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-03-06 23:52
из-за фатальной ошибки все переводы потеряны
конкурс продлевается до 24:00 8.03.06

пришлите, пожалуйста, свои переводы снова
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-03-13 01:14
пришедшие переводы выложил
кто не видит своего перевода, срочно пришлите

победителя предлагаю определить голосованием большого жюри: kdm, deicu, Doublin до следующего воскр.
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-03-13 07:51
OK
Исходное - Автор deicu Время 2006-03-13 08:29
Right-oh.
Исходное - - Автор deicu Время 2006-03-14 12:48
В принципе я только начала просматривать переводы (пока на предмет передачи реалий), но мне уже нехорошо. Неужели я такая старая, что единственная помню: резиновые надувные шарики с пищалкой бытовали в России и назывались "уйди-уйди". Может быть, название и диковатое, но однозначное и нейтральное (не сарафан и не кокошник). Им совершенно не соответствуют писклявые игрушки, которые сжимают, а не надувают (inflate); и я не очень поняла, зачем в сноске цитировать Криспина (а можно было и Агату Кристи "Holiday for Murder"), т.е. другие английские названия шарика - чем русский-то перевод становится понятнее? Буквальная передача, вроде "дохлых петухов", конечно, тоже непонятна. Про "увядающие фиалки" я уже не говорю - нечто необъяснимое.

Вообще чего только не было на лотке у бедолаги! Как минимум надо было задуматься, а может ли та или иная штука на лотке поместиться. В этом плане надувные спасательные круги - тогда уж и жилеты, чего там - очень странная передача, надо полагать, rubber rings, обычных резиновых колечек (аптечных резинок). "Фиксаторы для воротника", а уж как издевались над buttonhooks... Нет, у меня просто духу не хватит классифицировать.

Бог с ней, с микротопонимикой Лондона, хотя не вредно знать, что Savoy Grill был первым опытом организации того, что теперь называется "гриль-бар" (вполне понятное нашим современникам слово), а не более традиционным рестораном "Савой" (при роскошной гостинице), созданием Ритца и Эскофье. Про то, как перевирались названия улицы, не буду - во-первых, болезненно, во-вторых, и так всем заметно. Но Дворцовый театр меня убил. Придворный, что ли? "Слуги лорда-камергера"? Как читателю воспринимать такую реалию?

Про то, как народ проходил эти несчастные девять лунок, не буду - пусть Doublin слезами обливается.

Да что реалии! Неужели только у троих переводчиков был простой, обычный, честный англо-русский словарь? Clean-cut face не означает ни свежевыбритое, ни гладко выбритое и вообще никак не выбритое лицо.

Впрочем, как я уже сказала, я всего лишь в начале пути, и пока не теряю надежды. :)
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-03-14 15:17

> Но Дворцовый
> театр меня убил.


Ну есть же Дворцовая площадь :-)))
Исходное - Автор deicu Время 2006-03-15 08:45

> Ну есть же Дворцовая площадь :-)))


А на ней Дворцовый театр. ;))
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-03-14 19:12

> Про то, как народ проходил эти несчастные девять лунок, не
> буду - пусть Doublin слезами обливается.


А вот и не буду :). Я вообще не собираюсь расстраиваться по поводу каких-либо неточностей к конкурсе. Удивиться - да, могу :). Да и не так уж все плохо с лунками-то (в половине переводов все нормально).
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-03-14 23:38
Про гольф мысли вслух такие:

William FitzWilliam Delamere Chalmers, Lord Dawlish, had no secret sorrow. All that he was thinking of at that moment was the best method of laying a golf ball dead in front of the Palace Theatre. It was his habit to pass the time in mental golf when Claire Fenwick was late in keeping her appointments with him. On one occasion she had kept him waiting so long that he had been able to do nine holes, starting at the Savoy Grill and finishing up near Hammersmith.

Вильям Фицвильям Деламер Чалмерс, лорд Долиш не страдал от тайных печалей. Он думал о том, как лучше всего отправить мяч прямиком в воображаемую лунку перед театром Палас. У лорда Долиша давно уже вошло в привычку коротать время за умозрительной игрой в гольф, когда Клэр Фенвик опаздывала на свидания. Однажды она так задержалась, что молодой человек успел пройти девять лунок от Савоя до Хаммерсмита.

His lordship's gaze being a little slow in returning from the middle distance--for it was not a matter to be decided carelessly and without thought, this problem of carrying the length of Shaftesbury Avenue with a single brassy shot--he repeated the gossip from the home. Lord Dawlish regarded him thoughtfully.
'It could be done,' he said, 'but you'd want a bit of pull on it. I'm sorry; I didn't catch what you said.'

Взгляд его светлости все еще блуждал где-то вдали. И впрямь задача получалась не из легких – преодолеть одним ударом всю Шафтсбери Авеню дорогого стоит, тут следовало пораскинуть мозгами.
- Пожалуй, все-таки выйдет, - произнес он, наконец. – Разве что стоит взять чуть левее.

О предложенных в конкурсе вариантах:

Так, ИМХО, писать не надо:
Взять лунку,
поразить лунку,
сделать лунку,

А это, по-моему, вообще фантастика:
воткнуть девять прекрасных голов,
разделаться с мячом,
вывести мяч из игры

«Отбивать мяч», если нужно куда-то попасть, тоже вряд ли стоит.

"Проблема покрытия длины" – ужас и кошмар. Да и вообще слово «проблема» (даже если не сопровождать его издевательствами над русским языком) здесь вряд ли к месту

Не стоит называть мяч шаром или шариком, а в переводе ПГВ чаще всего и мячиком.
"Мяч от гольфа" – тоже плохое словосочетание.

"Загнать мяч для игры в гольф в лунку" – ИМХО Билл не сказал бы «загнать», не комильфо это для него. «В гольф в лунку» плохо звучит, потому что два «в» подряд. Вообще ломается фраза, если из мяча пытаться сделать словосочетание будь то «мяч для игры в гольф» или «мяч для гольфа». Громоздкие они очень. Вот «футбольный мяч» ИМХО пошел бы, а от гольфа прилагательные не образуются.

Почему-то взор «возвращается со среднего плана» или «возвращается со средней дистанции». По-моему, так сказать нельзя.

Pull – не «постараться» и не «размахнуться», а специальный удар в гольфе. Строго говоря, pull - не совсем "взять левее" или "удар с оттяжкой", но тут ИМХО просто нужно передать, что Билл придумал, как он будет бить, поэтому оба варианта годятся.

Brassy shot – не «впечатляющий удар», а удар специальной клюшкой (по старому «медяшкой» [сейчас это, кажется, вуд №2], а вовсе не клюшкой с медным наконечником). ИМХО правы те, кто название клюшки опустил. Откуда все взяли «наконечник», я не очень хорошо понимаю.

«Одним единственным ударом медяшки» или «одним ударом клюшки» на мой взгляд, загромождает фразу. Почему не «одним ударом»? Разве что-то теряется? ИМХО делать предложения распространенными нужно за счет красивостей, а не буквализмов. Brassy shot – прежде всего именно «удар», и только во вторую очередь «удар медяшкой» или, тем более, «удар клюшки»

P.S. Слово «извиняюсь» в переводе Вудхауза (да и вообще “как класс”) должно быть запрещено, даже если его пытаются вложить в уста распоследней деревенщины.
Исходное - Автор deicu Время 2006-03-15 08:48

> P.S. Слово «извиняюсь» в переводе Вудхауза (да и вообще “как класс”) должно быть запрещено,


А равным образом слова типа "каюк". IMNSHO.

P.S. Кое у кого и лунка не воображаемая - вот они, гольфисты, нарыли ям посреди Лондона. :)
Исходное - - Автор belka Время 2006-03-15 09:16
- Пожалуй, все-таки выйдет, -

> произнес он, наконец. – Разве что стоит взять чуть левее.
>


А мне почему-то показалось, что здесь очередная шутка Вудхауза: ответ Билла должен худо-бедно согласовываться с песенкой бродяги про жену и четверых детей; поэтому нужно что-то нейтральное (вроде "да, это в принципе возможно, но надо постараться", без конкретизаций насчет "левее" и т.п.).
Или я выдумываю?..
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-03-15 10:40
А к какой реплике попрошайки подходит ответ "It could be done"? Я просто в тексте ничего такого не вижу.
Исходное - Автор belka Время 2006-03-15 14:29

>Спасибо за отклик. Наверное, правда выдумываю.

Исходное - - Автор Blandings Время 2006-03-15 21:59

> А это, по-моему, вообще фантастика: воткнуть девять
> прекрасных голов, разделаться с мячом, вывести мяч из игры
>


Хочу оправдаться за свое "разделаться с мячом". Фраза, почему-то, прочиталась как "laying a golf ball dead", а не "dead in front". Признаю ошибку, но, тем не менее, слово "разделаться", в целом, не противоречит смыслу сказанного, так что тапочки по этому поводу есть не готова. "Разделаться" предполагает победу, удачный удар. Кроме того, в у автора в этом предложении нет слова воображаемый, а без него упоминание лунок непонятно.
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-03-16 08:13

>> но, тем не менее, слово "разделаться", в
> целом, не противоречит смыслу сказанного


Словосочетание "разделаться с мячом" в контексте конкурсного отрывка бессмысленно, а потому со смыслом сказанного его сравнивать не получится, да и тапочки есть Вам и так никто не предлагал. Никаких побед и удачных ударов это словосочетание в гольфе не предполагает.

Вообще оправдываться не стоит. Каждый может неудачно выразиться. Вы тут либо поторопились, либо Вам спорт вообще не близок - это бывает, но выбранные Вами слова про "разделаться с мячом" к контексту не подходят совершенно.

> Кроме того, в у автора в этом предложении нет слова воображаемый, а без него упоминание лунок непонятно.


А это о чем? Че-то я не очень понял :)
Исходное - - Автор deicu Время 2006-03-16 09:19
Речь идет о фразах типа "как бы получше загнать мяч для игры в гольф в лунку прямо напротив Палас театра". Или там все же есть лунка? :))
Исходное - Автор Doublin Время 2006-03-16 15:01
А я в них не вижу никаких особенных проблем, если они не корявые :)
Исходное - Автор Blandings Время 2006-03-16 22:08

> Речь идет о фразах типа "как бы получше загнать мяч
> для игры в гольф в лунку прямо напротив Палас
> театра". Или там все же есть лунка? :))


Надо сходить проверить...
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-03-16 13:20

> да и тапочки есть
> Вам и так никто не предлагал.


Да и - ик - не осталось их уже...
Исходное - - Автор Blandings Время 2006-03-16 22:57

>> да и тапочки есть Вам и так никто не предлагал.
>
> Да и - ик - не осталось их уже...


Бедный Впопыхаич... Но, все равно, спасибо Вам- отбивались до последнего за всех любителей петушков и уточек (включая меня). Птички Вас не забудут :)
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-03-16 23:33

>>> да и тапочки есть Вам и так никто не предлагал.
>>
>> Да и - ик - не осталось их уже...
>
> Бедный Впопыхаич... Но, все равно, спасибо Вам- отбивались
> до последнего за всех любителей петушков и уточек (включая
> меня). Птички Вас не забудут :)


Почему до последнего? Я все равно верю в птичку! Как верю и в то, что rubber rings вовсе не обязательно аптечные резинки: отчего лорд будет говорить, что он can't stand резинок? Где он их видел? Может, они игрушки? Хотя - понимаю, понимаю - в образ бродяги резинки ложатся как нельзя лучше.

Кстати, до этого отрывка я и не представлял, как повторяется Вудхауз. Всэ эти ночные духи точь-в-точь так же обыгрываются в висящем на сайте рассказе про Юкриджа :-)
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-03-17 08:36

> Кстати, до этого отрывка я и не представлял, как
> повторяется Вудхауз.


о! еще как повторяется!
Исходное - Автор deicu Время 2006-03-16 14:02
Дочитала отрывки (их точно двенадцать? никто не присоединился в последний момент?) и впала в прострацию, по обыкновению. :) Ну почему переводы такие лоскутные? Как может один и тот же человек с ходу назвать героя "Чалмерс" (без "лорда" правильно так, по фамилии, не титулу), и тут же заставить лоточника "надувать дохлого петуха" (бр-р-р!!). Как живой язык, так невесть откуда смысловые ошибки (ну вот откуда "сомнительные заведения"?), либо рядом канцелярит или романические сопли, вроде "ауры неподдельной доброты". В общем, у четверых переводчиков замечаний меньше, чем у других - если справлюсь с депрессией, я либо догоню им сумму замечаний до среднестатистической, либо выберу кого-нибудь одного. :) Ага, если...
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-03-13 20:52
Второпях! Че творите-то, а? Открыл Ваш перевод, приготовился получать чистое неразбавленное удовольствие, а Вы вдруг принялись ник свой оправдывать. Это даже не авария, а драма какая-то

>>Одним июньским днем, в тот час, когда весь Лондон пускается по заграницам в поисках обеда, перед входом в ресторан «Бандолеро» стоял высокий цветущий юноша с приветливым загорелым свежевыбритым лицом и всматривался вдоль Шафтсбери-авеню, не обращая ни малейшего внимания на текущий мимо него поток людей.


1. По каким заграницам пускается весь Лондон?! Вудхауз так не шутит.
2. «приветливым загорелым свежевыбритым лицом» – ну ведь явный же перебор прилагательных, ведь Вы-то же должны это видеть…
3. «текущий мимо него поток людей» - зачем «него»? Да и в «всматривался вдоль» какая-то натяжка…

>>Он слегка хмурился, и сторонний наблюдатель наверняка решил бы, что его гнетет тайная печаль.


Наблюдатель решил бы, что его (т.е. наблюдателя)

>>Но вовсе не тайная печаль тяготила Вильяма Фицвильяма Деламира Чалмерса, лорда Доулиша.


Говорят, что с “но” лучше не начинать. Тем более, в начале абзаца. И здесь это видно.

>>Единственное, что сейчас занимало его ум, это смог бы ли он отсюда в один удар добить мяч прямо до Дворцового театра.


Какое ужасное «это». Второпях, Вы же умеете писать…

>>подошел к молодому человеку и уведомил того, что у него дома голодают жена и четверо детей.


У Билла Доулиша? Жена и четверо детей? У-у-у-у…

И дальше опечатки и местоимения, местоимения и опечатки. И ведь понятно, что все бы здорово получилось, если бы не эти мелочи... Второпях, Вы можете лучше. Гораздо.

И еще. Билл он все-таки лорд, а разговаривает у Вас так же как уличный попрошайка. И если попрошайка получился хорошо, то речь лорда какая-то совершенно не комильфовская вышла. Вот.
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-03-13 23:38

>>> Одним июньским днем, в тот час, когда весь Лондон
>>> пускается по заграницам в поисках обеда, перед входом в
>>> ресторан «Бандолеро» стоял высокий цветущий юноша с
>>> приветливым загорелым свежевыбритым лицом и всматривался
>>> вдоль Шафтсбери-авеню, не обращая ни малейшего внимания
>>> на текущий мимо него поток людей.
> 1. По каким заграницам пускается весь Лондон?! Вудхауз так
> не шутит.


Ух-ты! Как я неправильно прочитал! А так было обрадовался этой обретенной шутке: какая, думаю, изящная шпилька в адрес французских ресторанов. Да и этот, "Бандолеро", поди тож заморский.

> 2. «приветливым загорелым свежевыбритым лицом» –
> ну ведь явный же перебор прилагательных, ведь Вы-то же
> должны это видеть…


Н-наверное. То есть дело даже не в переборе (всего-то три, подумаешь!), а в их неоднородности.

> 3. «текущий мимо него поток людей» -
> зачем «него»?


Мудро!

> Да и в «всматривался вдоль» какая-то
> натяжка…


Безусловно! Крутил-вертел, вертел-крутил, так и сдался.

>>> Он слегка хмурился, и сторонний наблюдатель наверняка
>>> решил бы, что его гнетет тайная печаль.
> Наблюдатель решил бы, что его (т.е. наблюдателя)


А вот тут мне кажется у вас просто аллергия на местоимения. То есть я и сам их не люблю, но не настолько же :-)

>>> Но вовсе не тайная печаль тяготила Вильяма Фицвильяма
>>> Деламира Чалмерса, лорда Доулиша.
> Говорят, что с “но” лучше не начинать. Тем более, в начале
> абзаца. И здесь это видно.


Ох, вечно забываю, что есть школа ярых борцов с союзами в начале предложения :-( Мне лично это "но" совершенно не мешает (что вполне естественно, поскольку я же его здесь и породил). Более того, оно связывает два абзаца какой-то такой невидимой ниточкой, что если порвать, порезать ее, то и абзацы распадутся.

>>> Единственное, что сейчас занимало его ум, это смог бы ли
>>> он отсюда в один удар добить мяч прямо до Дворцового
>>> театра.
> Какое ужасное «это». Второпях, Вы же умеете писать…


Это не "это" ужасное, это конструкцию предложения надо менять :-)

>>> подошел к молодому человеку и уведомил того, что у него
>>> дома голодают жена и четверо детей.
> У Билла Доулиша? Жена и четверо детей? У-у-у-у…


Принято.

> И дальше опечатки и местоимения, местоимения и опечатки. И
> ведь понятно, что все бы здорово получилось, если бы не
> эти мелочи... Второпях, Вы можете лучше. Гораздо.


Пошел есть тапочки.

> И еще. Билл он все-таки лорд, а разговаривает у Вас так же
> как уличный попрошайка. И если попрошайка получился
> хорошо, то речь лорда какая-то совершенно не комильфовская
> вышла. Вот.


А должна? Молодой такой лорд, беспечный, в речах свободный. Вылитый Хью Грант или Хью Лори. Впрочем, вы правы, речью он вообще ни в какую сторону тут не выделяется.
Исходное - - Автор deicu Время 2006-03-14 12:57
Еще одну досадную мелочь хочется указать. Те impecunious men, относительно которых сказано "попросили в долг" (requesting loans) по пять шиллингов у Билла, не были "нищими попрошайками", а людьми одного с ним круга, авторский выбор слов однозначен.

Ладно, две. От Хаммерсмита до "западного конца Лондона" далековато, это один из двенадцати inner boroughs. Этак и Кенсингтон с Вестминстером можно концом света назвать.

Мне очень понравилось "бочком-бочком", хоть его и нет у автора. :))
Исходное - - Автор kdm Время 2006-03-14 14:59
А пищащая штуковина не уйди-уйди называется? (Я не против пищащих уточек, просто интересно).
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-03-14 15:10

> А пищащая штуковина не уйди-уйди называется? (Я не против
> пищащих уточек, просто интересно).


Уйди-то оно уйди, только со времен "Золотого теленка" оно стало бесформенным пузырем, а здесь вполне оформленная птица.

А с clean-cut пора браться за вторую пару тапочек.
Исходное - - Автор kdm Время 2006-03-14 16:03

> а здесь
> вполне оформленная птица.


Судя по описанию, которое дал(а) Varare - как раз таки пузырь. Трудно представить, что попрошайка торгует оформленными птицами - должна быть копеечная ерунда. Но это пустяки. Меня вот что удивляет: за три определения при одном существительном Вы тапочки есть не соглашались, а за ерундовую смысловую ошибку с clean-cut -- готовы. Не понимаю я нынешнюю молодежь:)))
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-03-14 16:15

>> а здесь вполне оформленная птица.
>
> Судя по описанию, которое дал(а) Varare - как раз таки
> пузырь.


Да, но как же тогда быть со strange-looking fowl, который видится явно чужими глазами?

> Трудно представить, что попрошайка торгует
> оформленными птицами - должна быть копеечная ерунда. Но
> это пустяки. Меня вот что удивляет: за три определения при
> одном существительном Вы тапочки есть не соглашались


А типа есть железные рамки с количеством определений? Или по воздуху, который надо набрать в грудь для их чтения надо самому чувствовать? ;-)
Исходное - - Автор kdm Время 2006-03-14 16:34

> А типа есть железные рамки с количеством определений? Или
> по воздуху, который надо набрать в грудь для их чтения
> надо самому чувствовать? ;-)


Ну да, типа не советуют три штуки переводить тремя штуками. Но можно, конечно, и самому чувствовать:))
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-03-14 16:57

> Ну да, типа не советуют три штуки переводить тремя
> штуками. Но можно, конечно, и самому чувствовать:))


И если две объединить в одну не получилось, то разрешают кидаться? Не обижаются? А то вон сколько буквалистов развелось, того и гляди укусят :-)))
Исходное - Автор kdm Время 2006-03-14 17:09

> И если две объединить в одну не получилось, то разрешают
> кидаться? Не обижаются? А то вон сколько буквалистов
> развелось, того и гляди укусят :-)))


Ну Вы уж выберите, кого Вам больше бояться - буквалистов или редактора:))
Исходное - - Автор Blandings Время 2006-03-14 22:48

>>> а здесь вполне оформленная птица.
>>
>> Судя по описанию, которое дал(а) Varare - как раз таки
>> пузырь.
>
> Да, но как же тогда быть со strange-looking fowl, который
> видится явно чужими глазами?
>


Да, действительно, как же быть? Молодец, Второпях!
Исходное - - Автор deicu Время 2006-03-15 08:42
Да никак особенно не быть. Называется dying rooster или dying pig - по... эээ... голосу, а на вид нормальный круглый шарик (baloon) - ну конечно же, для fowl это strange-looking. :)
Исходное - Автор kdm Время 2006-03-15 09:01

> Да никак особенно не быть. Называется dying rooster или
> dying pig - по... эээ... голосу, а на вид нормальный
> круглый шарик (baloon) - ну конечно же, для fowl это
> strange-looking. :)


Наверное, можно быть двумя способами:
1. Написать что-нибудь вроде "игрушки уйди-уйди, их еще называют "умирающий петушок" и обыгрывать птичку.
2. Написать "уйди-уйди" и уже исходя из этого описывать, как его надувают.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-03-18 21:11
Ура! Победитель назван. Большинством голосов: Второпях Впопыхаевич Невтерпеж.
Исходное - - Автор Blandings Время 2006-03-19 13:53

> Ура! Победитель назван. Большинством голосов: Второпях
> Впопыхаевич Невтерпеж.


Поздравления Второпяху! А рецензий можно ожидать? Если не трудно, хотя бы в общих словах (в целях самоусовершенствования)...
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-03-19 17:16
Извольте:
Мне понравилось, как Вы подбираете слова, но не везде понравилось, как хорошо подобранные слова друг с другом сочетаются. Иногда встречаются небрежно построенные фразы. Реалии обсуждать не буду – раз deicu выпала в осадок, лучше никого не провоцировать :) Перевод сильно выиграл бы, если бы Вы перед отправкой прошлись по нему спеллчекером. Довольно неприятно через слово натыкаться на опечатки вроде «обеденый» и «сторннему».

Первый абзац:

>>в поисках источников пропитания в обеденый час


два «в» подряд не читается.

>>раполагающим, загорелым, гладко выбритым лицом.


Как уже говорилось три прилагательных при одном существительном лучше не писать.

Четыре «был» в одном абзаце тоже не украшают переводчика

>>занимать себя, для того чтобы убить время


Здесь «для того чтобы» очень нескладно

>>уложить девять мячей, от ресторана гостиницы Савой до района Хаммерсмит.


Так сказать нельзя.

>>лоток до отказа наполненный странными преметами, влючавшими


Здесь лучше тоже не писать, про «включающие предметы»

>>он подрулил к нашему герою


Во-первых, говорить о чужом персонаже «наш герой» - жуткий моветон. Во-вторых, слово «подрулил» совершенно не из этого текста.

>>на гране голодной смерти.


Надеюсь, опечатка.

>>«как тот, кто одинокою дорогой бредет объятый смутною тревогой и, обернувшись раз, уж больше не посмеет, заслышав злого недруга шаги»*.


Даете ссылку – пишите, чей перевод. ИМХО, перевод выбран неудачный.

>>Еще одим ключем к пониманию


Надеюсь, опечатка

>>оба порошайки, казалось, знали его в лицо


needy persons – не так резко, как «попрошайки». Не стоило так писать. Слишком "в лоб". ИМХО, не характерно для ПГВ

>>тех, кто были занесены


Рассогласование

>>Взгляд его светлости наконец-то сфокусировался на среднем плане – это было не такто просто одним впечатляющим ударом покрыть всю длину улицы Шафтсбери.


«Это было» сильно портит фразу. Даже если «это было» просто изъять, станет гораздо лучше.

>>не такто просто


Надеюсь, опечатка. Кроме того, лучше не заканчивать два рядом стоящих слова на один слог.

>>Это вполне реально


Слово «реально» тоже не для перевода ПГВ.

>>Четверо, хозяин, помогите чем можете!


Хозяин???

>>Прочувствовав, тем не менее, актуальность этой темы для своего собеседника


«Своего» здесь явно лишнее.

>>Предлагаемые вами товары, как на зло, меня совершенно не интересуют.


«Предлагаемые вами товары» - очень канцелярская фраза. «Назло» пишется слитно.
Исходное - - Автор Blandings Время 2006-03-19 21:36
Спасибо большое. Спеллчекера, к сожалению, нет, но надо купить.

>>> Четверо, хозяин, помогите чем можете!
> Хозяин???


Посоветуйте, пожалуйста, как быть с "guv'nor".

И еще - стоит ли переводить "Avenue" как "улицу" или лучше просто "авеню"?
Исходное - Автор Doublin Время 2006-03-19 21:53

> Посоветуйте, пожалуйста, как быть с "guv'nor".


Вообще так у ПГВ (и не только) дети обращаются к отцам. Здесь должно быть какое-нибудь просторечное обращение к лицу мужского пола :).

> И еще - стоит ли переводить "Avenue" как "улицу" или лучше просто "авеню"?


Сам не знаю, но в данном случае лингвострановедческий словарь по GB дает Шафтсбери-Авеню
Исходное - - Автор deicu Время 2006-03-20 12:03

> Реалии обсуждать не буду – раз deicu выпала в осадок, лучше никого не провоцировать :)


Главное, незачем. Зачем _сейчас-то_, после драки, вздыхать об их неверном понимании и переводе, пора думать о реалиях в новом отрывке, благо, их немного. :)
Исходное - - Автор kdm Время 2006-03-20 12:17
Прошу прощения за офтоп, но, думаю, никто, кроме Вас, не ответит мне на вопрос, как правильно:

-- Садись. -- Он налил себе виски. -- Надо поговорить.
-- Садись, -- он налил себе виски. -- Надо поговорить.
Исходное - - Автор deicu Время 2006-03-20 14:22
Запятая в прямой речи означает и запятую (в этом случае после слов автора ставится запятая), и точку (соответственно после слов автора ставится точка). Таким образом, правилен второй вариант. Однако не всем нравится стилистический прием, когда слова автора не содержат "сказал" и синонимов (например, Мередит этим грешил, и современные эпигоны Хемингуэя) - мне вот не нравится - тогда, ничего не поделаешь, надо разбивать целиком и полностью, а это абзацы.
- Садись.
Он налил себе виски.
- Надо поговорить.

Так нас учили. :)) И тоже прошу прощения за офф-топ.
Исходное - Автор kdm Время 2006-03-20 14:41
Спасибо огромное, а то я себе всю голову сломала:))
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-03-20 19:13

> Однако не всем нравится
> стилистический прием, когда слова автора не содержат
> "сказал" и синонимов


А нет таких, кто выступает против членения единой реплики героя на разные абзацы? Мол, восприятие диалога нарушает...
Исходное - - Автор kdm Время 2006-03-20 22:10

> А нет таких, кто выступает против членения единой реплики
> героя на разные абзацы? Мол, восприятие диалога
> нарушает...


Сдается, это вообще частный случай неразрешимой проблемы: или при оформлении прямой речи все и всегда дробить, как естественней по-русски (например, прямая речь внутри длинного абзаца - иногда не хочется ставить кавычки и приходится членить), или идти на какие-то компромиссы с английской структурой. Я всю жизнь в простоте душевной писала неправильно (вариант 1). Буду считать это авторской пунктуацией:)))
Исходное - - Автор maureen Время 2006-03-20 22:16

>
> Сдается, это вообще частный случай неразрешимой проблемы:


да кругом один частный случай :)
еще вариант неразрешимой проблемы - все диалоги подаются автором как взятые из подлинных писем и документов, естественно в кавычках, естественно, из английского текста это не выбивается, а по-русски как писать? Тоже все в кавычках? Не поставишь же тире и кавычки рядом...
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-03-20 22:56

> еще вариант неразрешимой
> проблемы - все диалоги подаются автором как взятые из
> подлинных писем и документов, естественно в кавычках,
> естественно, из английского текста это не выбивается, а
> по-русски как писать? Тоже все в кавычках? Не поставишь же
> тире и кавычки рядом...


Интересный вопрос :-) Перерыл всю подручную орфографию - нигде не рассматривается таких случаев, чтобы и диалог был, и из цитат состоял, хотя, конечно, в литературе должны быть такие примеры. Пока на глаза попался кусок из Звягинцева:

...К разговору отец Григорий выставил бутылку крепчайшей настойки на
целебных травах, сковороду жареных грибов и душистый окорок.
- "Сущим в пути и на брани пост разрешается", а мы такие и есть...

Так что, вроде, уживаются тире с кавычками рядом.
Исходное - - Автор maureen Время 2006-03-20 23:22

>
> Так что, вроде, уживаются тире с кавычками рядом.


спасибо большое за помощь,
но... представьте себе ВСЕ диалоги из таких вот -"
это я открою новое правило, к чему стремлюсь меньше всего :))
грубо говоря, я уже две трети книги пишу все в кавычках, словно про тире и не слыхала отродясь - благо автор в предисловии свои заморочки специально оговаривает, но по-русски все равно получается некрасиво...
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / 54-й тур - авария
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill