Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Давайте что ли начнем прения по поводу 54-го?
- - Автор Cinnamon Время 2006-02-22 12:06
Сердечно приветствую всех участников! Совсем недавно я открыла для себя творчество Вудхауза, и мне было крайне обидно, что это не произошло со мной раньше! Не смейтесь, если буду задавать глупые вопросы - я всего лишь amateur! Вот мой первый глупый вопрос: lay a ball dead?????
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-02-22 12:37
Лично у меня в словаре написано, что dead shot, например, - меткий выстрел.

Вообще интересующее Вас предложение

All that he was thinking of at that moment was the best
method of laying a golf ball dead in front of the Palace Theatre

совсем не меняет своего смысла и без dead. ИМХО dead добавлено для "верности".
Исходное - - Автор deicu Время 2006-02-22 13:57

> Вообще интересующее Вас предложение ... совсем не меняет своего смысла и без dead. ИМХО dead добавлено для "верности".


Согласна с Doublin'ом. Если уж разбивать эту фразу, то скорее получается кусочек dead in front of smth. :))
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-02-22 16:56

> Согласна с Doublin'ом.


Жа-а-ааль. Тогда продолжим.

Он мысленно выбирал клюшку (мысли его были заняты выбором клюшки), чтобы (вернее всего) одним ударом положить (отправить) мяч в аккурат (прямо) перед входом в ... этот... как его там :)

Хорошее предложение, кстати. Чувствую, будут попытки написать golf ball = "мяч для гольфа". ИМХО зря. :)
Исходное - - Автор Cinnamon Время 2006-02-22 17:06
Doublin, твой вариант просто идеальный!
Если вдруг кто ещё не порылся в интернете, сообщаю, что
'like one that on a lonesome road doth walk in fear and dread, and having once turned round walks on, and turns no more his head, because he knows a frightful fiend doth close behind him tread.' - цитата из Поэмы о старом моряке СамюэляТэйлора Кольриджа. А вот, если кто уже и перевод её нашёл (Маршака или Гумилева), то поделитесь, будьте добры!
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-02-22 17:47
Как путник, что идет в глуши
С тревогой и тоской
И закружился, но назад
На путь не взглянет свой
И чувствует, что позади  
Ужасный дух ночной.
(перевод Н.Гумилева)

Так путник, чей пустынный путь
Ведет в опасный мрак,
Раз обернется и потом
Спешит ускорить шаг,
Назад не глядя, чтоб не знать,
Далек иль близок враг
(перевод В.Левика)
Исходное - Автор ssmith Время 2006-02-22 18:11
На мой взгляд Левик выразился более доходчиво.
Исходное - - Автор Blandings Время 2006-02-22 22:24

> Как путник, что идет в глуши ...


Я думала, что все полагается самим переводить, включая стихотворные цитаты.
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-02-23 10:45
Вы ошибались
Исходное - - Автор Blandings Время 2006-02-23 23:25

> Вы ошибались


Ой, какой же Вы резкий, Doublin. Хотела Вас проигнорировать, но не получилось. Так всех новых участников распугаете. Разъясните мне тогда, пожалуйста, правила конкурса относительно цитат.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-02-24 01:37

> Разъясните мне тогда, пожалуйста,
> правила конкурса относительно цитат.


все правила конкурса изложены на странице конкурса
больше никаких других правил нет
с цитатами каждый участник волен поступать по своему усмотрению
Исходное - - Автор deicu Время 2006-02-24 10:29

>с цитатами каждый участник волен поступать по своему усмотрению


Строго говоря, да. Но и быть готовым к тому, что его/ее могут обвинить в нарушении традиции: если цитата уже переведена, следует воспользоваться готовым переводом - ведь если произведение классическое, его по идее цитируют и в других произведениях, да просто читают и знают. Тот же Rime of Ancient Mariner цитируют постоянно, по разным последствиям той коллизии с альбатросом. :)

Как у нас с реалиями? Collar studs, shoe-laces, rubber rings, buttonhooks, dying roosters - все в поле внимания? Топографические (существующие и несуществующие) знаки на Shaftesbury Avenue никого не затруднили? Тедди Рузвельта все вспомнили? Лично я мучаюсь с advent of the Benedict, и никак не могу подобрать хорошего соответствия. Почему именно St.Benedict - бенедиктинцы не были странствующими, не были и нищенствующими монахами. Я уже на грани того, чтобы читать житие. А если это римский папа имеется в виду (advent), то который и почему? Или я опять себя запутала...
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-02-24 12:50

> если цитата уже переведена, следует воспользоваться готовым переводом


Небольшая поправка: как правило, следует... Классические переводы иногда не подходят под авторские каламбуры всякие.

По поводу правил и новичков. Сколь угодно поверхностное изучение архивов конкурса поможет понять основные принципы судейства, касающиеся цитат. Найденная цитата поощряется. Найденный классический перевод поощряется вдвойне. Если подумать (а не воздевать руки к небу, потому что кто-то не ответил на вопрос, который не был задан), станет совершенно очевидно, что так и должно быть.

> Почему именно St.Benedict - бенедиктинцы не были странствующими,не были и нищенствующими монахами.


Точно не были. И то и другое, кажется, считалось у них моветоном. А вот околобенедиктические рекомендации по отношению к семье:
If we take our marriage vows seriously then we too have the basis for a life of obedience. In our case obedience means being in a constant attitude of self-sacrificial service towards our wives and children. St Paul commands us: 'Husbands, love your wives, as Christ loves the Church and gave himself for her.' The demands of family life demand a regular sacrifice of our will and our desire for the good of others. (http://www.christendom-awake.org/pages/dlongene/listen.html)

>>Я уже на грани того, чтобы читать житие.


Отойдите, пожалуйста, от этой грани :) Уж лучше "явление" или "пришествие" какое-нить :)
Исходное - Автор deicu Время 2006-02-25 08:58
Fatherhood close to Benedictine ideal... Вполне возможно. Ладно, изучу Вашу ссылку, потом скажу.

>>> Я уже на грани того, чтобы читать житие.
> Отойдите, пожалуйста, от этой грани :) Уж лучше "явление" или "пришествие" какое-нить :)


Ничего другого я бы и не предложила, словарь и у меня есть. :) Вопрос был, почему именно Бенедикта, а не Франциска, скажем. Но Ваш путь представляется перспективным, и я воспряла духом. :)))))
Исходное - - Автор kdm Время 2006-02-24 15:22

> Почему
> именно St.Benedict


А может, не святой, а просто Бенедикт? Из "Много шума из ничего"?
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-02-24 16:04
А ему Benedick'ом быть не привычнее? И если он, то почему он?
Исходное - - Автор kdm Время 2006-02-24 16:14
Ну, мультитран утверждает, что Benedict (и в таком написании, и Benedick) может означать не только "молодожен", но и просто "женатый мужчина".
(Но это, разумеется, только гипотеза)
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-02-24 19:13

>> но и просто "женатый мужчина".


А ... ну, тогда пусть будет "просто "женатый мужчина"" :) Более здравой гипотезы-то нет.
Исходное - - Автор kdm Время 2006-02-24 19:43
Опасность обсуждения до: что если теперь кто-нибудь из участников переведёт в этом отрывке Benedict как "женатый мужчина"? Кто будет виноват? :)))
Исходное - Автор Doublin Время 2006-02-24 20:00
Little grey cells (c) H.Poirot :)
Исходное - - Автор deicu Время 2006-02-25 09:03

> Ну, мультитран утверждает, что Benedict (и в таком написании, и Benedick) может означать не только "молодожен", но и просто "женатый мужчина". (Но это, разумеется, только гипотеза)


Хмм... Не касаясь достоинств мультитрана, насколько я припоминаю читанное, употребляется и benedick, и benedict, но практически всегда в смысле, близком шекспировскому: долго держался, но... :)
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-02-25 10:30
Ага. Мне тоже всегда встречался только уставший упираться ньюливед. Однако где-то ведь Мультиран должен был взять аналог pater familia?
Исходное - - Автор kdm Время 2006-02-25 10:35
Вот ещё загадка:

Здесь:
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/benedict
Приведена цитата аккурат из нашего отрывка. Очевидно предполагается, что толкований, приведенных на странице, довольно, чтобы его понять. Однако это явно не так. Или это загадочная англосаксонская логика? :))
Исходное - - Автор deicu Время 2006-02-26 11:43
Похоже, это загадочная лингвистическая логика. :)) Вон, в "Слове о словах" Успенский, нахваливая словари, также приводит ряд примеров употребления слова, как сейчас помню, "вевеляй", и даже в контексте, и в конце концов вынужден _сам_ объяснять, кто это такие были. И то это был практически термин, а не многозначное слово, как у нас (т.е. во freedictionary). [Кстати, среди примеров ("Professor") имеется употребление в смысле "холостяк", которого нет среди значений в словаре. Вот ведь!]

Лично мне из контекста непонятно. :( И, главное, чего я бучу поднимаю - словами-то переводится примитивно просто; какой персонаж имеется в виду - сказано открытым текстом; ну сказал автор "явление Бенедикта" и сказал, пусть будет на его совести. Так правильно? :(
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-02-27 20:04

>Так правильно? :(


Не-а. Тем более с обратным смайлом :). Я честно не понял этот пассаж (после того, как приложил определенные усилия), честно расстроился, честно написал бы что-нибудь нейтральное и мгновенно забыл бы об этом.
Исходное - Автор deicu Время 2006-02-28 10:27
Да это понятно, подход правильный, и я забуду, дайте срок (небольшой :)). Просто психологический дискомфорт.
Исходное - Автор Blandings Время 2006-02-26 17:40

> Как путник, что идет в глуши С тревогой и тоской И
> закружился, но назад На путь не взглянет свой И чувствует,
> что позади Ужасный дух ночной. (перевод Н.Гумилева)
>
> Так путник, чей пустынный путь Ведет в опасный мрак, Раз
> обернется и потом Спешит ускорить шаг, Назад не глядя,
> чтоб не знать, Далек иль близок враг (перевод В.Левика)


Откопала вот еще перевод Игоря Меламеда:

Так тот, кто темною тропой,
Дрожа, пустился в путь,
Идет и голову назад
Не смеет повернуть,
И оставляет за спиной
Таинственную жуть,

но и "духи", и "враги", и ""жуть" пока плохо вписываются в последующий текст.
То, что напереводила сама, пока не решаюсь утвердить, т.к. опасаюсь жестокой критики. Какие будут мысли?
Исходное - - Автор Boytsova Время 2006-02-27 09:11

> Чувствую, будут попытки
> написать golf ball = "мяч для гольфа". ИМХО зря.


Простите, а можно поинтересоваться, почему зря? я вот никак не могу понять, почему golf ball = клюшка для гольфа
Исходное - Автор deicu Время 2006-02-27 13:19

> Простите, а можно поинтересоваться, почему зря? я вот
> никак не могу понять, почему golf ball = клюшка для гольфа


Хи-хи! Ой, я не могу, какой народ на форуме остроумный. :))))))
Исходное - Автор Doublin Время 2006-02-27 19:49
Я имел в виду, что вокруг словосочетания "мяч для гольфа" трудно построить хорошую фразу. Мне, во всяком случае, такая фраза в голову не пришла, и я предположил, что схожие трудности могут испытывать и другие участники конкурса, о чем и не замедлил сообщить, предложив подумать над переводом этой фразы в определенном направлении.
Исходное - - Автор Wella Время 2006-02-24 13:48

> Сердечно приветствую всех участников! Совсем недавно я
> открыла для себя творчество Вудхауза, и мне было крайне
> обидно, что это не произошло со мной раньше! Не смейтесь,
> если буду задавать глупые вопросы - я всего лишь amateur!
> Вот мой первый глупый вопрос: lay a ball dead?????


В словаре есть такой перевод - dead :спорт. а) вышедший из игры ( о мяче ) б) расположенный настолько близко от лунки, что может быть точно загнан в нее последующим ударом ( о мяче в гольфе )
Исходное - - Автор Cinnamon Время 2006-02-26 11:00

> В словаре есть такой перевод - dead :спорт. а) вышедший из
> игры ( о мяче ) б) расположенный настолько близко от
> лунки, что может быть точно загнан в нее последующим
> ударом ( о мяче в гольфе )


Спасибо! Позвольте полюбопытствовать, что за словарь?
Исходное - - Автор Cinnamon Время 2006-02-26 11:52
Друзья! Возникла загвоздочка с этим вот отрывком: "All Lord Dawlish's friends called him Bill, and he had a catholic list of them, ranging from men whose names were in 'Debrett'".
Исходное - - Автор Cinnamon Время 2006-02-26 12:03

> Друзья! Возникла загвоздочка с этим вот отрывком:
> "All Lord Dawlish's friends called him Bill, and
> he had a catholic list of them, ranging from men whose
> names were in 'Debrett'".


Насколько мне удалось понять, Debrett - это справочник о достопочтенных гражданах Великобритании.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-02-26 12:04
Debrett - книга пэров
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-02-26 12:09

> Debrett - книга пэров


кучу денег стоит, кстати...
Исходное - - Автор vega Время 2006-03-01 16:05
Плиз, разрешите прислать перевод завтра вечером? Аврал подкрался незаметно(((
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-03-01 17:10

> Плиз, разрешите прислать перевод завтра вечером?


срок 5-е марта
Исходное - Автор deicu Время 2006-02-26 12:10

> Debrett - книга пэров


И тут же на обложке - и баронетов тоже! Внимательней надо быть. :))
Исходное - - Автор deicu Время 2006-02-26 12:08

> Друзья! Возникла загвоздочка с этим вот отрывком: "All Lord Dawlish's friends called him Bill, and he had a catholic list of them, ranging from men whose names were in 'Debrett'".


Конкретнее, пожалуйста. :)) "Загвоздочка" не объясняет, беспокоит ли вас ложный друг переводчика catholic (а это просто "обширный / разнообразный" и синонимы к ним) или "Debrett" (справочник всех титулованных особ, какие в Великобритании есть, издается с начала 19 века; доберусь до лингвострановедческого словаря, приведу полное название и с какого точно года - если это раньше другие не сделают :)).
Исходное - - Автор Cinnamon Время 2006-02-26 13:02
Какие есть предположения по поводу anti-race-suicide enthusiast?
Исходное - - Автор Blandings Время 2006-02-26 17:19

> Какие есть предположения по поводу anti-race-suicide
> enthusiast?


http://www.imdb.com/title/tt0477377/#comment

См. User Comments.
Исходное - Автор deicu Время 2006-02-27 07:47
Вообще риторика Тедди Рузвельта очень напоминает нынешние разговоры в определенных кругах, то о вырождении, то о вымирании нации - откуда и можно подпитываться лексикой для перевода race suicide. (А у его самого детей было шестеро.) :))
Исходное - Автор Doublin Время 2006-02-27 20:05

> Какие есть предположения по поводу anti-race-suicide
> enthusiast?


Боец демографического фронта ( шутка :)
Исходное - - Автор Blandings Время 2006-02-26 17:09

> доберусь до лингвострановедческого словаря, приведу полное
> название и с какого точно года


http://www.debretts.co.uk/db2005/about.asp
Исходное - Автор deicu Время 2006-02-27 07:44
Ну, чтобы все было под рукой: "Debrett" [de'bret] "Дебретт" (ежегодный справочник дворянства. Издается с 1802 г.) полн. "Debrett's Peerage, Baronetage, Knightage and Companionage"; по фамилии первого издателя John Field Debrett. [Рум А.Р.У. и др. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1978. С.139]
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Давайте что ли начнем прения по поводу 54-го?

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill