> Вообще интересующее Вас предложение ... совсем не меняет своего смысла и без dead. ИМХО dead добавлено для "верности".
> Согласна с Doublin'ом.
> Как путник, что идет в глуши ...
> Вы ошибались
> Разъясните мне тогда, пожалуйста,
> правила конкурса относительно цитат.
>с цитатами каждый участник волен поступать по своему усмотрению
> если цитата уже переведена, следует воспользоваться готовым переводом
> Почему именно St.Benedict - бенедиктинцы не были странствующими,не были и нищенствующими монахами.
>>Я уже на грани того, чтобы читать житие.
>>> Я уже на грани того, чтобы читать житие.
> Отойдите, пожалуйста, от этой грани :) Уж лучше "явление" или "пришествие" какое-нить :)
> Почему
> именно St.Benedict
>> но и просто "женатый мужчина".
> Ну, мультитран утверждает, что Benedict (и в таком написании, и Benedick) может означать не только "молодожен", но и просто "женатый мужчина". (Но это, разумеется, только гипотеза)
>Так правильно? :(
> Как путник, что идет в глуши С тревогой и тоской И
> закружился, но назад На путь не взглянет свой И чувствует,
> что позади Ужасный дух ночной. (перевод Н.Гумилева)
>
> Так путник, чей пустынный путь Ведет в опасный мрак, Раз
> обернется и потом Спешит ускорить шаг, Назад не глядя,
> чтоб не знать, Далек иль близок враг (перевод В.Левика)
> Чувствую, будут попытки
> написать golf ball = "мяч для гольфа". ИМХО зря.
> Простите, а можно поинтересоваться, почему зря? я вот
> никак не могу понять, почему golf ball = клюшка для гольфа
> Сердечно приветствую всех участников! Совсем недавно я
> открыла для себя творчество Вудхауза, и мне было крайне
> обидно, что это не произошло со мной раньше! Не смейтесь,
> если буду задавать глупые вопросы - я всего лишь amateur!
> Вот мой первый глупый вопрос: lay a ball dead?????
> В словаре есть такой перевод - dead :спорт. а) вышедший из
> игры ( о мяче ) б) расположенный настолько близко от
> лунки, что может быть точно загнан в нее последующим
> ударом ( о мяче в гольфе )
> Друзья! Возникла загвоздочка с этим вот отрывком:
> "All Lord Dawlish's friends called him Bill, and
> he had a catholic list of them, ranging from men whose
> names were in 'Debrett'".
> Debrett - книга пэров
> Плиз, разрешите прислать перевод завтра вечером?
> Debrett - книга пэров
> Друзья! Возникла загвоздочка с этим вот отрывком: "All Lord Dawlish's friends called him Bill, and he had a catholic list of them, ranging from men whose names were in 'Debrett'".
> Какие есть предположения по поводу anti-race-suicide
> enthusiast?
> Какие есть предположения по поводу anti-race-suicide
> enthusiast?
> доберусь до лингвострановедческого словаря, приведу полное
> название и с какого точно года
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill