* переводчик, пусть и хороший, но которого периодически заносит a la Виталий *
Как сказано в одной моей любимой книжке "Не надо из меня делать мерило несварения желудка" :)
Тема, конечно, интересная. Сам предпочитаю читать переводы неупрощённые, с большим количеством комментариев (мой любимый русский перевод - Пиквик Кривцовой-Ланна, именно потому, что там говорят почти по-английски. С детства обожаю). Но с другой стороны...
Все знают, что неумелый переводчик, стараясь держаться близко к тексту, может именно от излишнего усердия от смысла текста отойти - ну, как если бы кто перевел public house "публичным домом". Нечто подобное - конечно, на другом уровне - может происходить при переносе литературных цитат и аллюзий из английского текста в русский напрямую. Допустим, некий персонаж Джон цитирует поэта... ну, скажем, Э.Дж. Мургатройда. Переводчик всё это очень добросовестно перевёл, включая стихи. Русский читатель поэта Мургатройда либо не знает, либо знает, но считает такое знание признаком какой-то заоблачной образованности со своей стороны. И в результате, у этого читателя создаётся впечатление, что Джон либо сам эскпромтом сочинил стихи, приписав несуществующему поэту, либо большой знаток и любитель поэзии, раз знает такого малоизвестного автора, либо - пижонит и выпендривается. Фокус же в том, что у автора, у Джона и у их читателей стихи Э.Дж. Мургатройда навязли в зубах, как у нас "Ленин и печник", а в особенности - та строка, которую процитировал Джон, может быть, вполне бессознательно - как мы походя цитируем басни Крылова.
В отношении Вудхауза прямой перенос цитат и аллюзий создаёт ещё одну проблему - примечаний. Примечания познавательны, полезны, приятны, но по-английски Вудхауз - вовсе не такой автор, чтобы выходить с примечаниями и глоссариями. При жизни он в основном печатался в популярных литературных журналах, книги выходили карманным форматом (за возрождение этой традиции по-русски - хвала изд-ву Текст, а болотные кирпичи Остожья словно созданы, чтобы отпугивать массового покупателя). Аудитория у него была такая же демократическая, как у Агаты Кристи: это не укор, а заслуга - благодаря ему люди, которые без него читали бы Ната Пинкертона, Барбару Картленд или Джойса, получали первоклассную английскую прозу - как если бы кто открыл придорожную забегаловку и начал торговать там нектаром и амброзией.
Так вот, что же получается: переводчик трудолюбиво передаёт все цитаты и аллюзии, аккуратно привешивает к каждой примечание (вы полюбуйтесь на эти примечания: так и пестрят словечками вроде "библейский", "аллюзия", "1678" и "лютеранская догматика" - как будто человек комментировал какого-нибудь Якоба Беме). Всё правильно, не придерешься. Но из книги, которую читал и профессор, и кухарка профессора, из божественного вагонного чтива, получился фолиант для снобов, пижонов и аспирантов филфака. Иными словами, из пивной снова получается бордель ;)
С другой стороны, снабжать русского читателя хорошей общедоступной русской прозой - обязанность не переводчиков, а русских авторов. Глупо ожидать, что Вудхауз в России завоюет такую же аудиторию, как в Англии. И несправедливо желающих читать Вудхауза кормить разжеванной манной кашей "обруселого" перевода (есть ещё такой неумный аргумент - хочешь читать неадаптированного Вудхауза - читай по-английски. Ну да, а чтобы читать Сервантеса, я должен учить испанский, а чтобы читать Библию - древнееврейский, а переводчик работает не для меня, а для дворника дяди Васи, которому должно быть понятно и незатруднительно). Кто не желает знать ничего чужого и спотыкаться о незнакомые реалии, тому, вероятно, незачем читать иностранные книги.
С третьей стороны, проблема во многом надумана. Читатель, даже самый массовый - не идиот, и с этого должны начинаться все рассуждения о том, как переводить Вудхауза (доказательство от противного: допустим, читатель - идиот. В таком случае, переводить Вудхауза вообще не имеет смысла). Встретив у Вудхауза цитату из Теннисона, он, скорее всего, о ней и не задумается (что удивительного в том, что у английского автора англичане цитируют английских поэтов?). Когда цитата навязла у героев в зубах, это обычно видно из контекста. Натолкнувшись же на какое-нибудь "счастливые часов не наблюдают" или "у разбитого корыта", он сообразит, что в оригинале было другое, но вряд ли слишком огорчится (гораздо противнее читать выражение "непереводимая игра слов"). Выйдет книга с комментариями - читатель их либо с интересом прочитает, либо равнодушно пропустит (ведь была же вполне демократическая "Библиотека приключений", и там были подробные комментарии - и ничего). Выйдет книга без комментариев - переживет, скорее всего, и не заметит. Поэтому в каждом конкретном случае, ИМВВВВХО, должны доминировать соображения, прежде всего, благозвучия - и здравый смысл переводчика, а не какой-нибудь устав патрульно-караульной службы, в котором все правила начинаются со слов "Во всех случаях" или "Ни в коем случае".
Автор Doublin
Время 2002-11-07 14:43
You said it.
Позволю себе только добавить, что снобизм заключается не в том, что человек читает примечания в книжке, а в том, что переводчик считает массового читателя идиотом
Автор mikie
Время 2002-11-09 20:44
Сколько всего сказано, и все так противоречиво...
Об упрощении перевода вообще-то никто не говорил, а чапаев и черномырдин использовались в качестве гиперболы, так что не стоит понимать все так буквально. Я возможно повторяюсь, но найти подходящее в русском (конечно, где это уместно) для переводчика с иностранного, гораздо сложнее, чем просто буквально переводить и, для страховки снабжать это недоваренное блюдо сносочкой (суть костыль для больного). В особенности, когда дело касается так называемой непереводимой игры слов (наконец, по-моему, дошли до самого главного). Ведь особо хороши те моменты в переводе, где предан именно настрой оригинала и нет никаких отвлекающих сносок, где все читается на одном дыхании. Тут переводчик бывает и может переиграть автора в талантливости построения фразы, текста, что и называется, в конце концов, "перевод лучше оригинала".
И никакого отношения такой перевод не имеет к "разжеванной манной каше". Получается так, что "уж я переведу как написано в оригинале, если совсем непонятно будет - напишу сноску, а если дворник дядя Вася не дотумкает, то это его проблемы". Никто не говорит, что читатель есть идиот. Просто читатель хочет (я так думаю) получить живое произведение , а не мертворожденный текст с объяснениями почему он (текст) мертв.
Опять же, я не за запрет использования сносок и комментариев, всего должно быть в меру.
Что же касается качества перевода и желания читать первозданного Вудхауза, Сервантеса или Библию, то я не вижу, как можно оценить перевод не зная первоисточника. Жизнь коротка и всего не успеть, но что-то успеть можно. (например, выучить язык любимого автора и попробовать прочтиать его в оригинале, это и значит не бояться незнакомого и нового). Известный пример: Бродский сам выучил английский, чтобы читать и переводить Каммингса, (хотя, по словам современников, язык он знал плохо, а вот переводил почему-то хорошо). Дело не в том, для кого работает переводчик - переводчик работает для себя, наверное. Вообще, странный аргумент зачем знать ин. язык, ведь есть переводчик. Зачем, вообще, тогда всем уметь читать - найдутся люди, которые перескажут, а можно экранизацию посмотреть: тоже дает какое-то представление. Дело в том, насколько далеко можно проникать в понимании текста через превод, через оригинал, через переписку автора, допустим. Если кто-либо может прочитать оригинал без переводчика, то это нисколько не принижает достоинство ни переводчика, ни дяди Васи-дворника.
А как насчет другой крайности? В самом лучшем по мнению некоторых ценителей Толкиена "кистя-муровском" переводе...
"Чуть кривая улыбка тронула суровое лицо Боромира". В оригинале - "Boromir smiles".
Автор vitaly
Время 2002-11-10 16:37
Муравьевский перевод, ИМХО, получил такую не вполне заслуженную репутацию просто потому, что он был первым массовым, и именно через него большинство познакомилось с Толкиеном. Я предпочитаю Маторинский (В.А.М.), может быть, по той же причине (с него начинал).
Цитируя классиков перевода:
К.И.Чуковский "Искусство перевода" пишет о неком переводчике И.Введенском
Если Диккенс говорит: "Она заплакала", Введенский считает своим долгом сказать: "Слезы показались на глазах милой малютки". Встречая у Диккенса слово приют, он непременно напишет: "Приют, где наслаждался я мирным счастьем детских лет...". Никто не
станет отрицать у Иринарха Введенского наличия большого таланта, но это был такой неряшливый и разнузданный(в художественном отношении) талант, что многие страницы его переводов - сплошное издевательство над Диккенсом.
Автор stas
Время 2002-11-12 22:17
Не иристарх (такого имени вообще нет), а иринарх
Автор stas
Время 2002-11-12 22:15
"...........................................................................................................................!!!!!"
(перевод) я погорячился.
Автор kdm
Время 2002-11-10 10:58
Позволю себе заметить, что сноска на непереводимую игру слов и комментарий к цитате – две разные вещи. Первая, ИМХО, допустима только если это реальный исторический документ. Замечательный переводчик Е.Суриц в «Эссексе и Елизавете» даже сделала примечание, в котором просит у читателя прощенья за такую сноску, но там приводится подлинное стихотворение Лестера, написанное в тюрьме от лица пленной малиновки, и не объяснить про Роберт-Робин-малиновка просто нельзя. И, главное, там это получилось очень мило. Во всех остальных случаях надо сочинять свое. Надо помнить еще, что есть вполне законный прием, который называется компенсация. Не вышла игра слов в одном месте, лучше ее пропустить, чем городить что-нибудь натужное, но при этом вы помните, что за вами одна игра слов. (Это я такое пишу, пока Ссмит отдыхает, иначе побоялась бы :) А вот цитата – другое дело. Что «Мальчик стоял на пылающей палубе» - школьное патриотическое стихотворение, ясно без сноски. Если она приведена в шутку, надо сделать так, чтобы было смешно; в конце концов, чуть утрировать саму строчку, да оно обычно и само так получается. А комментарий в конце книги для любопытствующих. И вообще, должна, по-моему, оставаться дистанция между англоязычным автором и русскоязычным читателем, как в уже поминавшемся здесь Пиквикском клубе. А кому сложно – пусть комиксы покупает.