Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / отрывок 53 - разбор
- - Автор kdm Время 2006-02-08 18:24
Честно признаюсь, что даже не пыталась разбираться в спорте. Так что очень надеюсь на подробный разбор со стороны тех, кто в это вник. Вот только один спортивный вопрос у меня назрел прямо сейчас: надо ли было называть Rounders лаптой? Т.е. я понимаю, что словарь даёт перевод «английская лапта», но не слишком ли русское слово? И вообще это разные игры, судя, скажем, по http://www.homerun.ru/game/roots/rounders.shtml В Интернете довольно часто употребляют слово «раундерс», Лингвострановедческий словарь предлагает «раундерз» - может стоило стиснув зубы, называть его так (как поступил(а) Alice – только, разумеется, с маленькой буквы)?
Свои придирки к стилю вывешу чуть позже
Исходное - Автор VikK Время 2006-02-08 19:29

> Вот только один спортивный
> вопрос у меня назрел прямо сейчас: надо ли было называть
> Rounders лаптой? Т.е. я понимаю, что словарь даёт перевод
> «английская лапта», но не слишком ли русское слово? И
> вообще это разные игры, судя, скажем, по
> http://www.homerun.ru/game/roots/rounders.shtml


Мне кажется, не надо. Все-таки слово "лапта" непрошибаемо славянское. К тому же просто слово "лапта" подразумевает "русская лапта", т. е. действительно другая игра. А фраза "У нас в Англии эту игру называют английской лаптой" звучит глуповато :).
А вот как правильно - не знаю. По-всякому плохо.
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-02-08 20:21
По спорту все элементарно. Крикетных терминов в русском языке просто нет, поэтому и обсуждать их нет никакого смысла. В целях выявления победителя достаточно посмотреть, имеет переводчик представление об игре или нет. Если имеет, то как-то худо-бедно пытается верное представление переложить на русский язык (в этом случае, что бы переводчик ни написал, ИМХО, все верно). Если не имеет, то пишет про "липкие калитки" и т.п. - тут и обсуждать нечего.

Бейсбольные термины в русском языке как бы есть (даже федерация существует), но это же тоска зеленая - сплошной транслит. И тут я подумал: пусть разобравшийся Второпях напишет про бейсбол, а я покамест на крикет посмотрю. Итак:

Ringo
Это всё липкие калитки, из-за вчерашнего дождя. - аут

Alice
Полное непонимание крикетного абзаца - аут

Gemini
Вроде бы переводчик понимает, ЧТО пишет, но лично я не согласен с тем, КАК

Fett
ворота скользили - аут

VikK
В целом, вроде, понимание есть, но конец крикетного абзаца никуда не годится
Дако и Говард ошиблись в подаче.???

Щекн Итрч
Конечно, вязкая калитка не лезет ни в какие ворота :) зато дальше вроде ничего

Varare
липкая калитка - аут

An
калитка залипла - аут

ХУДОжник
воротца утопли - аут

Второпях
как я уже говорил, все нормально.
Исходное - - Автор Itrch Время 2006-02-09 13:05

>Если имеет, то как-то худо-бедно пытается верное
> представление переложить на русский язык (в этом случае,
> что бы переводчик ни написал, ИМХО, все верно). Если не
> имеет, то пишет про "липкие калитки" и т.п. -
> тут и обсуждать нечего.


Все доброго времени суток!

ИМХО, как раз есть, что обсудить.
Для начала давайте определимся, что такое wicket.

Webster's New World Dictionary
wicket
n.
from orig. resemblance to a gate Cricket
a) either of two sets of three vertical sticks (stumps) each, with two small pieces ( bails) resting on top of them
b) the playing space between the two wickets
c) an unplayed or unfinished inning
d) a player's turn at bat

Прошу обратить особое внимание на пункт b.

Сайт BBC:
В крикет играют на большом овальном поле, однако самые главные события происходят в центре, на специально подготовленной дорожке, которая называется линией подачи (pitch) или калиткой (wicket). Она представляет собой прямоугольник 20 метров в длину и три - в ширину.

Тогда, что же такое sticky wicket?
Webster's New World Dictionary
sticky wicket
n.
1. Cricket the playing area between the wickets when it is damp and hence sticky and slow

Итак, перифраз шутки про кроликов: «Калитка – это не только деревянные столбики, но и участок поля».
Очевидно, что Бейлис говорит не о столбиках, и не об игре, а о поле (газоне, как он сам потом себя поправляет), о том, что трава намокла, и это влияет на отскок мяча.

ИМХО, «липкие, вязкие и т.д. калитки» подходят намного лучше, чем «вязкая игра». По крайней мере, они лучше объясняют удивление и непонимание Крокера по поводу фразы Бейлиса «It was a sticky wicket yesterday, sir, owing to the rain». «Вязкая игра» - это спортивный термин, который употребляется, когда соперники примерно равны по силам и не позволяют друг другу показать зрелищную игру. Здесь же речь идет совсем о другом.
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-02-09 14:20
Повторяю: Липкие калитки - форменное безобразие, свидетельствующее о полном непонимании элементарных вещей. Словари здесь ни при чем.

Попытки буквального перевода выражения "sticky wicket" выглядят, по меньшей мере, наивно.

Конкретно в Вашем переводе видно, что Вы понимаете о чем идет речь, но выражение "вязкая калитка" - неудачно. Калитка в русском языке - не то же самое, что wicket в английском (хотя бы ассоциативно). Учитывая отсутствие сложившейся терминологии употребление этого слова в таком контексте ведет к путанице.
Исходное - - Автор Itrch Время 2006-02-09 14:44
Калитка (wicket) - это кусок поля.
Sticky, по утверждению самого Бейлиса, - это специальный термин, обозначающий, что эта самая калитка is damp and slow. На русский этот термин ИМХО можно перевести, как "вязкий".
Мокрое поле = вязкая калитка. Но в "мокром поле" не оталось ничего от крикетной терминологии.

Конечно, если рассматривать калитку, как несколько деревянных столбиков, то "липкая калитка" не то, о чем говорил Бейлис.

Теперь о "полном непонимании элементарных принципов игры".
Мое понимание: боулер подает мяч с отскоком от земли, бэтсмен после отскока мяча должен его отбить. На мокром поле отбить мяч сложнее, поскольку отскок менее предсказуем. Или я не прав?
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-02-09 14:58
1. Возьмем словосочетание Sticky wicket.
2. Выберем из словаря любое понравившееся нам значение слова Sticky
3. Выберем из словаря любое понравившееся нам значение слова Wicket
4. Запишем эти значения одно за другим

Внимание, вопрос: что получится?

Разные философские школы дают разные ответы на этот вопрос. Некоторые считают, что получится перевод словосочетания Sticky Wicket, который годится для употребления в произвольном контексте. Если Вы с ними согласны, то в некотором смысле Вы абсолютно правы (и обсуждать тут нечего). Эта школа, кстати, свято верит в машинные переводы. Если не согласны, то ваша аргументация некорректна и обсуждать ее тоже не имеет смысла.

P.S. А "элементарные принципы игры" я успел исправить на "элементарные вещи" до того как Вы ответили :).
P.P.S. "Вязкую игру", кстати, я адвокатировать не собираюсь. Однако "вязкая игра" (при том, что это не точный перевод) звучит гораздо естественней и лучше вписывается в текст, чем кошмарные "липкие калитки"
Исходное - - Автор Itrch Время 2006-02-09 16:42
Очень жаль, что Вы считаете бессмысленным обсуждать мою аргументацию, тем не менее, попытаюсь еще раз ее изложить.
1. Оставим в покое «липкие калитки».
2. Вообще, словосочетание «sticky wicket» переводится, как «затруднительное положение». Только у нас не тот случай. У нас здесь крикет.
3. В крикете «sticky wicket» описывает ситуацию, когда “the playing area between the wickets is damp and hence sticky and slow”.
4. «The playing area between the wickets» по-русски зовется «калиткой» (тоже крикет).

Внимание, вопрос: как в данном случае переводится «sticky wicket»?

Мне лично гораздо больше, чем «вязкая игра» нравится вариант Alice «вязкая дорожка». Я сам сначала хотел так написать, но поскольку дорожка эта в крикете называется калиткой, то написал, так, как написал.

P.S. Ваши намеки на машинное происхождение моего перевода беспочвенны.
Исходное - Автор Doublin Время 2006-02-09 23:44

> P.S. Ваши намеки на машинное происхождение моего перевода
> беспочвенны.


Не было там таких намеков. Серьезно.

А если несерьезно, очень хочется намекнуть на машинное происхождение Вашей аргументации :). Фраза "Очень жаль, что Вы считаете бессмысленным обсуждать мою аргументацию, тем не менее, попытаюсь еще раз ее изложить." мне очень понравилась. С фразой "«The playing area between the wickets» по-русски зовется «калиткой» (тоже крикет)." я не согласен. Крикета, насколько я понимаю, в современном русском языке не существует вообще, уже хотя бы поэтому по-русски никто калиткой не зовется. Может быть в словарях так и написано, но нельзя же им слепо доверять - во-первых, там не всё, во-вторых их тоже люди пишут.

«вязкая игра» и «вязкая дорожка» - нормально.
вязкая калитка - плохо.

Я так решил. Решение окончательное и обжалованию не подлежит. :)
Исходное - Автор Flo Время 2006-02-09 18:23
Калитка в русском языке - не то же самое, что

> wicket в английском (хотя бы ассоциативно). Учитывая
> отсутствие сложившейся терминологии употребление этого
> слова в таком контексте ведет к путанице.


Кстати, мой миленький чёрный словарик, изданный в Англии в 70-е, wicket, на русский, переводит как ВОРОТЦА ДЛЯ КРИКЕТА. Ничем, естественно не выдавая -- отчего именно "воротца". Им виднее.
Исходное - Автор Flo Время 2006-02-09 18:29

>
> Итак, перифраз шутки про кроликов: «Калитка – это не
> только деревянные столбики, но и участок поля». Очевидно,
> что Бейлис говорит не о столбиках, и не об игре, а о поле
> (газоне, как он сам потом себя поправляет), о том, что
> трава намокла, и это влияет на отскок мяча.


Вообще наши комментаторы, описывая сходную обстановку на футбольном поле, когда выражаются стандартно -- говорят "мокрый газон", если хуже -- "ворота залило". Но больно уж картинка жуткая -- эти "залитые ворота".
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-02-09 17:11

>И тут я подумал: пусть разобравшийся Второпях
> напишет про бейсбол, а я покамест на крикет посмотрю.


Про бейсбол, говорите...

Ну, давайте начнем с правил. Вернее, с элементарных азов, нужных для этого отрывка - в большем я запутаюсь. Есть две команды: одна нападающих, вторая обороняющихся. Как ни странно, нападающие - это не те, кто мяч кидают, а те кто его отбивают и потом бегают по кругу. Обороняющаяся команда - несмотря на свою оборону - начинает: сильный дядька кидает мяч. Дядька нападающих отбивает мяч и бежит к ближайшей базе - здесь он в домике, его никто не тронет. Если бегущий дядька видит, что мяч еще черти где, он наглеет и бежит дальше. Обежит три базы, вернется на четвертую - домашнюю, заработает очко. Забабахает мяч за пределы поля, может бежать круг почета - как он, так и остальные дядьки на базах.

Элементарно, правда? Но и здесь у переводчиков возникли проблемы.

Алиса:
- поколотим их - (?)
- этот останется здесь - (?)
- один из тех, что в дальней части поля... бьет - (?)
- питчер собирается кинуть мяч за поле (вообще очень интересный тактический ход - действительно, нафиг кидать в дядьку с дубинкой - попадет еще). Видимо, за этот неординарный ход питчера и прогоняют на скамейку :-)
- он оставляет вторую базу (и правда, зачем отбивать с установленных правилами мест, когда можно вольяжно побродить по полю, понадавать соперникам дубинкой - прямо в нос!)

Gemini
- питчер мечет (поди не крупье в казино)
- питчер без прикрытия (действительно, очень опасно выходить на поле без прикрытия)

Fett:
- питчерская горка (это, конечно, здорово, но если питчерская горка - это ворота... гхм... бойлера, то куда же бедному питчеру кидать мяч?)
- отбей его, Майк, отбей... быстрее... (как можно быстрее отбить, если мяч еще не подлетел?)
- подающий делает второй бросок... сделать третий? Нет, ни в коем случае! (и то дело, хорош уже кидаться по пустой площадке)
- питчер прямо перед защитником, сбивает его (ну и страсти вы расскажете)
- третий подающий на поле (не, наоборот)
- уходит от двоих, дает третьему по носу (куда смотрят судьи?!!)

Vikk
- здесь аутфилдер... чертов идиот (ага, пшел отсюда, дурак, че здесь торчишь, ща как мячом звезданут)
- баттер бьет снова. Еще? Э, нет, так бить нельзя (конечно, нельзя - бежать уже давно надо!)
- питчер... что он там делает? (сам виноват, куда поставил кусок сахара, там и делает)

Щекн
- тоже беда с питчерской горкой
- третий мяч... в яблочко (а где оно, это яблочко?)
- (безотносительно игры) мармелад разве капают?

Varare
- отбивающий принимает [мяч] (это как?)
- внешний игрок заступает на [базу] (и верно, гад!)
- он спокойно берет два подряд (и чего с ними делает дальше?)

An
Как скажут ЖЖшники, ниасилил. Запутался, кто по чему бьет и что подзатягивает.

Художник
- аутфилдер вылетел в трубу (?)
- с легким сопротивлением берем второй бейс (??)
- поднять руку на старого друга (???)
- питчер посылает мяч за пределы загорождения (???? - и вообще, это знаете, каким сильным надо быть, чтоб туда запульнуть?)
ну и дальше в том же духе.

Ладушки. Теперь терминология. Вроде бы, первая русская книга по бейсболу, изданная в 1939 г., предложила русифицированную терминологию: подающий, отбивающий, ловящий. Эти термины вполне живы, так что необязательно все транслитерировать, если не хочется.

Diamond у нас квадрат - внутренняя часть бейсбольного поля. Поэтому я не согласен с теми, кто написал на него "бейсбольная площадка". Ну а уж если хочется лезть в драгоценные камни, как Fett, то у бейсболистов он вроде как алмаз, а не бриллиант.

Далее. Отрывок нашпигован спортивным жаргоном (to boot, the sack) и фразеологизмами, вошедшими из спорта (бейсбола или бокса) в повседневную речь. Таков, например, right in the groove (нету там никакой канавки, как у Gemini) или right on the nose (нету там никакого носа). Высший класс было бы эти жаргонизмы как-то передать, но не вышло ни у кого.

Остался обделенным вниманием Also Ran. К нему у меня три придирки - все из класса имхов. "Жми" как подначивание кидающего выглядит странно. Ла-авка с растянутой "а" звучит, скорее, как капризное "пра-ати-ивный", чем как возмущение болельщика. Ну и руки вряд ли грязью натирают: вот пылью припудривают, чтобы бита не скользила - это да.

Из хорошего:
1) Страйкаут у Щекна - жирный плюс
2) Ромбиком, ша-рах, ка-ак даст у Also Ran

Ну, пока все. Прошу прощения за придирчивость и бессистемность изложения.
Исходное - Автор Doublin Время 2006-02-10 08:57

> придирки - все из класса имхов.


Чевоуштам. Грязь - полная лажа, это не из класса имхов :)
"Жми", скорее всего, подрезано у Кассиля, где оно тоже должно бы выглядеть странно, а на самом деле, кто его знает...
Ла-авка - это да, из имхов.
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-02-08 20:26
ИМХО, "лапта" лучше "раундерс". Лапта - да, слишком русское слово, зато раундерс - слишком явно нерусское, поэтому отрицательный эффект, ИМХО, одинаков :). Мне казалось, стоит оставить лапту, при этом где-нибудь между строк подчеркнув, что она не совсем лапта, а какая-то "английская лапта".

Да и вообще читатель вместе с Бингли Крокером должен почувствовать всю подлость англичан: надо же, в нашу русскую лапту взялись ракеткой играть, во гады, а?
Исходное - Автор ssmith Время 2006-02-08 21:09
Я думаю просто "лапта", т.к. если весь стиль перевода - "русский",
то и лапта - тоже по-русски.

Это как граф/эрл.
Исходное - - Автор Flo Время 2006-02-08 21:13

> ИМХО, "лапта" лучше "раундерс". Лапта
> - да, слишком русское слово, зато раундерс - слишком явно
> нерусское, поэтому отрицательный эффект, ИМХО, одинаков
> :). Мне казалось, стоит оставить лапту, при этом
> где-нибудь между строк подчеркнув, что она не совсем
> лапта, а какая-то "английская лапта".
>


Я-то переводчик никакой, -- всё равно:Вы правы -- представьте среднего РУССКОГО читателя, на нескольких страницах -- тут тебе и бейсбол (который, хоть визуально себе, как-то по ам.фильмам представляют) и крикет (который 9\10 наших соотечественников -- честно путают с крокетом, любимой игрой детства Владимира Ильича) и раундерс -- о котором читатель больше не услышит ничего и никогда. Можно, кон. подпереть кипой ссылок, как в "Войне и Мире", томе первом, но...
Исходное - - Автор kdm Время 2006-02-09 00:33
Вот ещё вариант попался - "круговая лапта" у ХУДОжник. Что знатоки скажут по его поводу?
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-02-09 10:33
Пусть лучше Flo скажет, из каких соображений это написано :). Хороший способ, кстати, сделать из лапты не лапту, а че-то такое
Исходное - Автор Flo Время 2006-02-09 18:37

> Пусть лучше Flo скажет, из каких соображений это написано
> :).


Круговая лапта действительно существует где-то в природе -- но написанно от балды, по пути ассоциаций с кругом-раундом. Хотя лапту моя мама даже преподавала в школе, но так и не поняла правил, даже по письменному руководству.

Спасибо, кстати, за то, что даже в моём графоманстве углядели нечто положительное )))))
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-02-08 20:28
И еще мне не очень понравилось, как все справились с umps-umpires. Мне все время кажется, что в этом месте меня (т.е. читателя) принимают за идиота :)

Как иначе относиться к вопросу: "Судья - это арбитр, да?"
Исходное - Автор Vtoropjah Время 2006-02-08 21:55

> И еще мне не очень понравилось, как все справились с
> umps-umpires. Мне все время кажется, что в этом месте меня
> (т.е. читателя) принимают за идиота :)
>
> Как иначе относится к вопросу: "Судья - это арбитр,
> да?"


Судаки неплохи... Но вульгарны как-то...
Исходное - - Автор VikK Время 2006-02-08 23:00

> И еще мне не очень понравилось, как все справились с
> umps-umpires. Мне все время кажется, что в этом месте меня
> (т.е. читателя) принимают за идиота :)
> Как иначе относиться к вопросу: "Судья - это арбитр,
> да?"


Минутку, а umps - это официальный термин, или нет?
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-02-08 23:14

>> И еще мне не очень понравилось, как все справились с
>> umps-umpires. Мне все время кажется, что в этом месте
>> меня (т.е. читателя) принимают за идиота :) Как иначе
>> относиться к вопросу: "Судья - это арбитр, да?"
> Минутку, а umps - это официальный термин, или нет?


Ump - жаргонизм, но о-о-о-чень распространенный.
Исходное - - Автор VikK Время 2006-02-09 13:48

> Ump - жаргонизм, но о-о-о-чень распространенный.


А! Спасибо. Это меняет дело. Тогда, видимо, придется оставить судаков. Ничего лучше них, похоже, нет.
Исходное - Автор Doublin Время 2006-02-09 14:21
ИМХО, судаки - мысль в правильном направлении, но уж слишком искусственно звучит. По-моему, лучше без них.
Исходное - Автор kdm Время 2006-02-08 23:52
Итак, обещанные придирки.

Ringo
« Бэйлис, приготовившийся последовать её примеру, был задержан окликом из-за стола.» - Вот типичный случай, когда пассивный залог естественно выглядит в английском и ужасен по-русски. Лучше не «был задержан окликом», а «его задержал оклик»
«работодатель» - неудачное слово, как и противоположная крайность у кого-то дальше – «господин». «Наниматель» - туда-сюда, ну лучше, всё-таки, просто хозяин.
«Выражение его лица было слегка диковатым, а само лицо немного изможденным. Он заметил это ещё раньше, утром, в столовой для слуг.» - Непонятно, кто он. И неважно, что в английском так же – всё равно стоило вместо «он» написать, например, дворецкий.
« Сразу после брака пять лет назад и тут же последовавшим за ним переездом из родных земель» - вот тут стоило уйти от существительных – «брак», «переезд» и строить фразу на глаголах – «женившись», «переехав»; для русского языка это естественней.
«Руфь как Сочувствие» - не в тему. Тут речь о тоске по родине.
«бейсбольного фаната» - очень современное слово.
У Ringo в разговоре с дворецким хозяин то и дело перескакивает с «ты» на «вы», но если несколько участников конкурса замечательно такую возможность обыграли, то тут это производит впечатление обычной невнимательности переводчика.
В целом текст несколько коряв: вроде бы интонации верные, но всё-таки это подстрочник, с которым стоило ещё поработать.
«Вернись на скамейку, Ерёма» - ой. «Злой Рок оставил его связанного и беспомощного в стране, где бейсбол называли лаптой и играли в него резиновым мячом.» - надо: где бейсбол называЮТ лаптой и играЮТ в него…

Alice
Замечания примерно те же: фразы с явными следами английских конструкций, чрезмерное обилие местоимений и т.п..
Вот, например: Правда, его манеры могли поразить и более чувствительного человека, чем его хозяин; их отношения были, словно тень, похожи на отношения снисходительного отца и сына, у которого было не все в порядке с головой: но это были самые, что ни на есть, искренние чувства. два «его» и три «было». Да и shade тут отнюдь не тень; речь о том, что «чуть-чуть слишком напоминали»; очень изящно сказано, постараюсь дальше посмотреть, удалось ли кому-нибудь точно передать этот оттенок.
«Я зарекся не смотреть крикет» во-первых, тогда уж «зарёкся смотреть», но и это можно было бы сказать, только если бы он сначала крикет смотрел, а после какого-то случая зарёкся – дал зарок не смотреть.
« ожидая удобного случая, чтобы сбежать оттуда» - ошибка. В крикете что-нибудь вообще происходит?"
«В лицо дворецкого уставились два ошарашенных глаза.» Ужасно. В английском языке части тела гораздо чаще действуют самостоятельно: руки берут, глаза уставляются и проч. По-русски это обычно получается комично.

Gemini
Здесь тоже, «был», «его», английские конструкции.
«бейсбольного жучка» - «жучок» вроде бы букмекер, а не болельщик?
Он томился в стране, где говорят: «Хорошо сыграно, сэр!», когда подразумевают: «Молодчага!» - а вот это хорошо.

fett
Тут фразы перестроены получше, но в итоге иногда получаются странные вещи, например « но его попытка бегства была пресечена.» - что-то чересчур темпераментно. Или: «Женившись и уехав из родных мест – а это случилось пять лет назад - мистер Кукер все еще продолжал тосковать по дому.» - хорошо, что глаголы, но присмотритесь внимательнее – как нескладно всё это согласовано.
«об африканцах, павших за свободу Африки» - упс!
Или вот: «Человек более наблюдательный, чем Крукер, мог бы заметить, что Бейлис обращается с ним, как снисходительный отец мог бы воспитывать сына, у которого слегка не в порядке с головой.» - начало хорошее, а дальше опять проблемы с согласованием.
«Мистер Крукер взял газету, открыл ее и своим толстым пальцем указал на статью на спортивной странице.» простите, что повышаю голос, НО ЧЬИМ ЕЩЁ ПАЛЬЦЕМ ОН МОГ ТКНУТЬ????

продолжение следует.
Исходное - - Автор kdm Время 2006-02-09 13:42
VikK
Здесь фразы перестроены красиво. Временами за счёт свободного обращения с текстом. В случае хозяина и его голоса такая вольность представляется мне оправданной, а вот то, что дворецкий говорил слугам, что хозяин плохо выглядит, выброшено напрасно. Или во фразе «Уже пять лет он был ее жертвой, с тех пор, как покинул родные края» - напрасно выброшена информация про женитьбу.
«Они пели о Руфи, о неграх, тоскующих по родной Африке» - про негров – замечательно, а евреев за что выкинули?
«Сторонники исключительно деловых отношений между хозяином и слугой сочли бы доброжелательные ответы Бэйлиса нелепой случайностью» - ну вообще не то. Обратите внимание, что во фразе стоит the butler.
«мистер Крокер ничуть не был удивлен» - почему бы не сказать – «не удивился?».
«Мистер Крокер быстро приспособился к тонкостям классового расслоения» - переведено
«непутевому сыну» - «непутёвый» и «придурковатый» - разные вещи.
« Я всегда избегал крикета, но вчера они применили отравленные иглы и заставили меня сходить на игру Саррея с Кентом.» Во-первых, непонятно, кто «они» - обычно такие вещи переводят безличным оборотом. Во-вторых, непонятно про иглы. Сравните, как это сделал Второпях.
«голосом юродивого, готового приобщить к высшим тайнам ближнего своего.» - если про некоторые ошибки я хотя бы понимаю, откуда они взялись (от невнимательного чтения текста, полагаю), то откуда тут взялся юродивый, гадать не берусь.

Щекн Итрч
Фразы отчасти перестроены, но, увы, местами это всё ещё подстрочник. Возьмите хоть фразу: «Да, поведение дворецкого могло поразить более чувствительного, чем его хозяин, человека, поскольку уж слишком напоминало то, как ведет себя снисходительный отец по отношению к не вполне нормальному сыну, но основывалось оно на искренней привязанности.» Неуместное в контексте слово «поразить» и чрезмерно длинная цепочка соподчинений появляются из-за того, что того, что переводчик, вместо того, чтобы понять и передать ситуацию, воспроизводит фразу по кускам. А дальше, именно из-за того, что отношения не прочувствованы, возникает прямая ошибка: «Своим видом он выражал мысль о том, что этот человек всего лишь американец, которого стоит пожалеть, а не осуждать». Ничего он не выражает своим видом, он искренне сочувствует убогому.
«с видом первосвященника, собравшегося посвятить в церковные таинства послушника.» чой-то это предложение почти всем плохо далось. Я бы вообще перевела high priest как верховный жрец и дальше плясала от этого. В любом случае не стоило смешивать реалии иудаизма (первосвященник) и христианства (послушник). Если же первосвященник – Папа, то всё равно непонятно, в какие таинства и как собирается он посвящать послушника. Тут мне, кстати, понравилось у an слово неофит.

Varare
«Госпожа Крокер» - уж не знаю, почему, но миссис принято переводить как миссис (если только речь не о супруге президента – вот она будет госпожа Буш).
«Голос господина.» - тут представляется феодальный замок, окружённый чернью господин….
«не знаю, какая муха меня укусила» - неправда, его туда затащили.
«рот растянулся в услужливой улыбке» - не то.
«В «Книге Руфи» рассказывается история моавитянки, которая вышла замуж за еврея и была вынуждена жить в Иудее, где затем стала бабушкой царя Давида. Поэт Джон Китс в «Оде соловью» написал знаменитые строки: «И та же песня донеслась в тот час, / Когда с печалью в сердце Руфь стояла / Одна, в слезах, среди чужих хлебов…».» За Китса – большой жирный плюс, а вот писать примечания – отдельное искусство. Сомневаюсь, что имя «Руфь» вообще нуждается в комментариях, но в любом случае такой комментарий не столько проясняет дело, сколько сбивает с толку. В конце концов, когда она с печалью в сердце стояла среди чужих хлебов, она была не женой еврея, а вдовой еврея, и им со свекровью элементарно нечего было жрать.

Also Ran
Классный перевод! Не очень мне понравились предложения без сказуемых: «Голос хозяина», «Взгляд диковатый и в тоже время слегка усталый». То есть вообще-то это хорошо, но не уверена, что стоит использовать этот приём в переводе Вудхауза. Впрочем, это уже просто разница подходов.
Очень мне понравилось как обыграно «ты-вы»
«грезы шахтера о покинутой отчизне*» Очень здорово, что найдена песенка. Ещё бы узнать, что он там в своей Австралии добывал. Кстати, как его только не обзывали в конкурсе: и углекопом, и старателем. Может, для большее полного раскрытия темы страданий на чужбине назвать его золотоискателем?
А вообще хочется цитировать целыми абзацами:
«Однако нигде не услышишь песни о заядлом поклоннике бейсбола, заброшенном злой судьбой на чужбину, за три тысячи миль от родных стадионов. Именно такие испытания выпали на долю Бингли Крокера, а потому каждое лето он не находил себе места. Душа его изнывала и сохла в этой стране, где говорили "Хороший удар, сэр" вместо "Что творит, стервец!"
Вот и прекрасный перевод фразы с shade:
«Говоря откровенно, внимательному наблюдателю могло показаться, что дворецкий при общении с хозяином дома чуть больше, чем следовало бы, смахивает на родителя, дающего наставления слабоумному дитяте, однако в голосе Бейлиса всегда чувствовалась искренняя привязанность.»
«Сам перебежчик Бейкер» - А мне казалось, перебежчик, это тот, кто переходит на сторону неприятеля:)
an
«но был скован возгласом из-за стола» - чересчур сильно. Неужто его прям парализовало?
Предложения местами недотянуты. Ну, например: «С тех пор как он женился пять лет назад и одновременно с этим покинул свою родину, он стал хронической жертвой этого недуга.» - два «он», неестественный порядок слов и лишнее «одновременно с этим».
«злым роком вынужденного» - так сказать нельзя.

ХУДОжник
Отдельные слова найдены хорошо – например, фраза «Правду сказать, человека почувствительнее его хозяина резануло бы в манере дворецкого нечто от интонации трепетного отца, беседующего с ушибленным на голову сыном» почти идеальна, вот только «ушибленный на голову» might have struck a sensitive man as a shade too closely resembling jargon.
«где бейсбол зовут круговой лаптой» - специалисты так и не высказались, а мне такой способ уйти от просто лапты понравился.

Второпях Впопыхаевич Невтерпеж
В целом – очень здорово. Вот только:
«изнеможденным» - что-то мне кажется, что такого слова нет. Можно изнемочь или быть измождённым, а это какой-то гибрид.
«Ай, молодец!» - какой-то неожиданный акцент в американской речи.
«к больному на голову сыну» - то же, что с ушибленным на голову.
«но вымучил на лице улыбку» - нескладно.
Исходное - Автор Doublin Время 2006-02-09 15:05
http://nla.gov.au/nla.mus-an6065735

"The Miner's Dream of Home" (1891)
Words by Will Godwin, 18??-1913
Music by Leo Dryden, 18??-1939

[Source: pp. 125-128 from "The Parlour Song Book"]

1.
It is ten weary years since I left England's shore,
  In a far distant country to roam,
How I long to return to my own native land,
  To my friends and the old folks at home!
Last night, as I slumbered, I had a strange dream,
  One that seemed to bring distant friends near,
I dream of Old England, the land of my birth,
  To the heart of her sons ever dear.

CHORUS [sung twice after each verse]
I saw the old homestead and faces I love,
  I saw England's valleys and dells,
I listen'd with joy, as I did when a boy,
  To the sound of the old village bells.
The log was burning brightly,
  'Twas a night that should banish all sin,
For the bells went ringing the old year out,
  And the new year in.

2.
While the joyous bells rang swift I wended my way
  To the cot where I lived when a boy;
And I looked in the window, Yes! there by the fire,
  Sat my parents! my heart filled with joy.
The tears trickled down my bronzed, furrowed cheek
  As I gazed on my mother so dear,
I knew in my heart she was raising a prayer
  For the boy whom she dreamt not was near!

3.
As the door of the cottage we met face to face,
  'Twas the first time for ten weary years;
Soon the past was forgotten, we stood hand in hand,
  Father, mother, and wand'rer in tears!
Once more in the fireplace the oak log burns bright,
  And I promised no more would I roam;
As I sat in the old vacant chair by the hearth,
  And I sang the dear song 'Home, Sweet Home!'
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-02-09 15:14

>>Очень мне понравилось как обыграно «ты-вы»


Да-а. В свое время такое "ты-вы" было из гольф-рассказа безжалостно удалено. Э-эх. :)
Исходное - - Автор kdm Время 2006-02-09 15:30

> Да-а. В свое время такое "ты-вы" было из
> гольф-рассказа безжалостно удалено. Э-эх. :)


Ужас какой! Мне стыдно.

Так всё таки, может ли miner быть золотоискателем? Где-то об эту пору в Австралии была золотая лихорадка: The impetuous rush to a rumour of gold is a relatively modern phenomenon. It was first seen in Brazil in the early eighteenth century but really characterized by the great rushes of the nineteenth century in the search for alluvial or placer gold, first to California in the United States, then to Australia and finally to the Klondike in Canada.

Хотя словарь и не даёт для miner перевод "старатель", но в песенке про Клементину её отец miner forty-niner определённо добывает золото не шахтным способом, а с поверхности: In the early days of 1848 and 1849, it was not uncommon for a miner to dig $2000 of gold a day. But the average miner might be lucky to find $10 per day.
As time went on the easy gold was all found, Although some made it rich, most of the others were lucky if they made enough to eat. After 1852 most of the surface gold was mined, panning for gold was no longer profitable.
Исходное - Автор Doublin Время 2006-02-10 08:53

> Так всё таки, может ли miner быть золотоискателем?


Наверное, даже должен им быть
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-02-09 18:05
Если об этом еще не написали, то победителем объявлен Also Ran, с чем и поздравляем!
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / отрывок 53 - разбор

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill