Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Отрывок 53
- - Автор deicu Время 2006-01-15 09:54
А он будет? :))
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-01-16 04:06
Mrs. Crocker left the room. Bayliss, preparing to follow her
example, was arrested by an exclamation from the table.

"Say!"

His master's voice.

"Say, Bayliss, come here a minute. Want to ask you something."

The butler approached the table. It seemed to him that his
employer was not looking quite himself this morning. There was
something a trifle wild, a little haggard, about his expression.
He had remarked on it earlier in the morning in the Servants'
Hall.

As a matter of fact, Mr. Crocker's ailment was a perfectly simple
one. He was suffering from one of those acute spasms of
home-sickness, which invariably racked him in the earlier Summer
months. Ever since his marriage five years previously and his
simultaneous removal from his native land he had been a chronic
victim to the complaint. The symptoms grew less acute in Winter
and Spring, but from May onward he suffered severely.

Poets have dealt feelingly with the emotions of practically every
variety except one. They have sung of Ruth, of Israel in bondage,
of slaves pining for their native Africa, and of the miner's
dream of home. But the sorrows of the baseball bug, compelled by
fate to live three thousand miles away from the Polo Grounds,
have been neglected in song. Bingley Crocker was such a one, and
in Summer his agonies were awful. He pined away in a country
where they said "Well played, sir!" when they meant "'at-a-boy!"

"Bayliss, do you play cricket?"

"I am a little past the age, sir. In my younger days . . ."

"Do you understand it?"

"Yes, sir. I frequently spend an afternoon at Lord's or the Oval
when there is a good match."

Many who enjoyed a merely casual acquaintance with the butler
would have looked on this as an astonishingly unexpected
revelation of humanity in Bayliss, but Mr. Crocker was not
surprised. To him, from the very beginning, Bayliss had been a
man and a brother who was always willing to suspend his duties in
order to answer questions dealing with the thousand and one
problems which the social life of England presented. Mr.
Crocker's mind had adjusted itself with difficulty to the
niceties of class distinction: and, while he had cured himself of
his early tendency to address the butler as "Bill," he never
failed to consult him as man to man in his moments of perplexity.
Bayliss was always eager to be of assistance. He liked Mr.
Crocker. True, his manner might have struck a more sensitive man
than his employer as a shade too closely resembling that of an
indulgent father towards a son who was not quite right in the
head: but it had genuine affection in it.

Mr. Crocker picked up his paper and folded it back at the
sporting page, pointing with a stubby forefinger.

"Well, what does all this mean? I've kept out of watching cricket
since I landed in England, but yesterday they got the poison
needle to work and took me off to see Surrey play Kent at that
place Lord's where you say you go sometimes."

"I was there yesterday, sir. A very exciting game."

"Exciting? How do you make that out? I sat in the bleachers all
afternoon, waiting for something to break loose. Doesn't anything
ever happen at cricket?"

The butler winced a little, but managed to smile a tolerant
smile. This man, he reflected, was but an American and as such
more to be pitied than censured. He endeavoured to explain.

"It was a sticky wicket yesterday, sir, owing to the rain."

"Eh?"

"The wicket was sticky, sir."

"Come again."

"I mean that the reason why the game yesterday struck you as slow
was that the wicket--I should say the turf--was sticky--that is
to say wet. Sticky is the technical term, sir. When the wicket is
sticky, the batsmen are obliged to exercise a great deal of
caution, as the stickiness of the wicket enables the bowlers to
make the ball turn more sharply in either direction as it strikes
the turf than when the wicket is not sticky."

"That's it, is it?"

"Yes, sir."

"Thanks for telling me."

"Not at all, sir."

Mr. Crocker pointed to the paper.

"Well, now, this seems to be the box-score of the game we saw
yesterday. If you can make sense out of that, go to it."

The passage on which his finger rested was headed "Final Score,"
and ran as follows:

                SURREY

             First Innings

    Hayward, c Wooley, b Carr ....... 67
    Hobbs, run out ................... 0
    Hayes, st Huish, b Fielder ...... 12
    Ducat, b Fielder ................ 33
    Harrison, not out ............... 11
    Sandham, not out ................. 6
    Extras .......................... 10

    Total (for four wickets) ....... 139

Bayliss inspected the cipher gravely.

"What is it you wish me to explain, sir?"

"Why, the whole thing. What's it all about?"

"It's perfectly simple, sir. Surrey won the toss, and took first
knock. Hayward and Hobbs were the opening pair. Hayward called
Hobbs for a short run, but the latter was unable to get across
and was thrown out by mid-on. Hayes was the next man in. He went
out of his ground and was stumped. Ducat and Hayward made a
capital stand considering the stickiness of the wicket, until
Ducat was bowled by a good length off-break and Hayward caught at
second slip off a googly. Then Harrison and Sandham played out
time."

Mr. Crocker breathed heavily through his nose.

"Yes!" he said. "Yes! I had an idea that was it. But I think I'd
like to have it once again, slowly. Start with these figures.
What does that sixty-seven mean, opposite Hayward's name?"

"He made sixty-seven runs, sir."

"Sixty-seven! In one game?"

"Yes, sir."

"Why, Home-Run Baker couldn't do it!"

"I am not familiar with Mr. Baker, sir."

"I suppose you've never seen a ball-game?"

"Ball-game, sir?"

"A baseball game?"

"Never, sir."

"Then, Bill," said Mr. Crocker, reverting in his emotion to the
bad habit of his early London days, "you haven't lived. See
here!"

Whatever vestige of respect for class distinctions Mr. Crocker
had managed to preserve during the opening stages of the
interview now definitely disappeared. His eyes shone wildly and
he snorted like a war-horse. He clutched the butler by the sleeve
and drew him closer to the table, then began to move forks,
spoons, cups, and even the contents of his plate about the cloth
with an energy little short of feverish.

"Bayliss!"

"Sir?"

"Watch!" said Mr. Crocker, with the air of an excitable high
priest about to initiate a novice into the Mysteries.

He removed a roll from the basket.

"You see this roll? That's the home plate. This spoon is first
base. Where I'm putting this cup is second. This piece of bacon
is third. There's your diamond for you. Very well, then. These
lumps of sugar are the infielders and the outfielders. Now we're
ready. Batter up? He stands here. Catcher behind him. Umps behind
catcher."

"Umps, I take it, sir, is what we would call the umpire?"

"Call him anything you like. It's part of the game. Now here's
the box, where I've put this dab of marmalade, and here's the
pitcher, winding up."

"The pitcher would be equivalent to our bowler?"

"I guess so, though why you should call him a bowler gets past
me."

"The box, then, is the bowler's wicket?"

"Have it your own way. Now pay attention. Play ball! Pitcher's
winding up. Put it over, Mike, put it over! Some speed, kid! Here
it comes, right in the groove. Bing! Batter slams it and streaks
for first. Outfielder--this lump of sugar--boots it. Bonehead!
Batter touches second. Third? No! Get back! Can't be done. Play
it safe. Stick around the sack, old pal. Second batter up.
Pitcher getting something on the ball now besides the cover.
Whiffs him. Back to the bench, Cyril! Third batter up. See him
rub his hands in the dirt. Watch this kid. He's good! He lets
two alone, then slams the next right on the nose. Whizzes around
to second. First guy, the one we left on second, comes home for
one run. That's a game! Take it from me, Bill, that's a _game!_"

Somewhat overcome with the energy with which he had flung himself
into his lecture, Mr. Crocker sat down and refreshed himself with
cold coffee.

"Quite an interesting game," said Bayliss. "But I find, now that
you have explained it, sir, that it is familiar to me, though I
have always known it under another name. It is played a great
deal in this country."

Mr. Crocker started to his feet.

"It is? And I've been five years here without finding it out!
When's the next game scheduled?"

"It is known in England as Rounders, sir. Children play it with a
soft ball and a racquet, and derive considerable enjoyment from
it. I had never heard of it before as a pastime for adults."

Two shocked eyes stared into the butler's face.

"Children?" The word came in a whisper.

"A racquet?"

"Yes, sir."

"You--you didn't say a soft ball?"

"Yes, sir."

A sort of spasm seemed to convulse Mr. Crocker. He had lived five
years in England, but not till this moment had he realised to the
full how utterly alone he was in an alien land. Fate had placed
him, bound and helpless, in a country where they called baseball
Rounders and played it with a soft ball.
Исходное - Автор Vtoropjah Время 2006-01-16 16:22
Ка-шмар! Сплошной спорт, ну сплошной, да к которому у нас лексики с гулькин нос. Будет больно!
Исходное - Автор Sol Время 2006-01-16 20:58
Ух ты. Похоже, представился случай разобраться сразу в двух непонятных мне играх.

ЗЫ Михаил, сами выбирали? ;с)
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-01-16 21:11
Ладно уж. Разбор реалий:

CRICKET: As explained to a foreigner...
You have two sides, one out in the field and one in. Each man that's in the side that's in goes out, and when he's out he comes in and the next man goes in until he's out. When they are all out, the side that's out comes in and the side thats been in goes out and tries to get those coming in, out. Sometimes you get men still in and not out.

When a man goes out to go in, the men who are out try to get him out, and when he is out he goes in and the next man in goes out and goes in. There are two men called umpires who stay all out all the time and they decide when the men who are in are out. When both sides have been in and all the men have out, and both sides have been out twice after all the men have been in, including those who are not out, that is the end of the game!

Contributed by Gopi (gopi@mem.odu.edu)

P.S. Но вообще, Михаил, вы это ... тово...
Исходное - Автор Vtoropjah Время 2006-01-16 21:55

> Ладно уж. Разбор реалий:


Никак конспекты мистера Крокера? ;-)
Исходное - - Автор Alice Время 2006-01-24 11:02
Первый раз учавствую в вашем конкурсе.
Можно в следующий раз не про крикет! А то я себе представляю что это только по книжкам "Алиса в стране чудес" и "Автостопом по Галактике"
Без Abby Lingvo вообще бы чокнулась!!!
Исходное - Автор Doublin Время 2006-01-24 14:51

>>"Алиса в стране чудес"


В "Алисе", кажется, крокет...
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-01-17 00:07
отрывок навеян недавним просмотром нового фильма
немного длинный получился, но резать жалко...
Исходное - - Автор deicu Время 2006-01-17 08:43
Скажу и я свое мнение. Михаил, это авантюра. Такой громадный отрывок (7334 знака!) - он существенно больше, чем бывали отрывки на два месяца, а этот - на полмесяца. Или на полтора? Но зачем? Далее, он набит техническими терминами - мало того, что крикета, так еще и бейсбола, в последнем случае главным образом на сленге. ЗАЧЕМ? Какой участник конкурса (будто у них других дел нет) кинется разбираться сразу во всем, ведь обе игры не имеют устоявшейся русской терминологии, да еще с оглядкой на стиль и хороший язык; и какой эксперт возьмет на себя смелость разбирать получившуюся кашу? Doublin - еще может быть, но я точно откажусь, мне дороже мир на форуме и собственные нервы. Если мы из-за единственного термина... ладно, я тоже обещаю не жужжать. :))

Это было заявление, а теперь конкретное предложение. Если не хочется отказываться от "Piccadilly Jim", то можно отрывок начать пораньше и закончить пораньше. Например, начать со второго абзаца той же главы (он, особенно к концу :)), показательнее для ПГВ, чем все сводные таблицы и правила, хоть крикета, хоть раундерз), "Mr. Crocker was about fifty years of age..." и закончить, например, "when they meant "'at-a-boy!" (3253 знака). Его содержание "человеческое, слишком человеческое" (yes, women say this sort of thing :)) - и между прочим, это как раз оттуда), а не техническое.
Исходное - Автор Sol Время 2006-01-17 20:52
А на мой взгляд не надо укорачивать - очень уж цельный кусочек получился :с)
(к тому же - я себе просто не создам столь же замечательного повода вникнуть в правила этих славных игр). Да будет челлендж!
Исходное - - Автор vega Время 2006-02-01 18:09
Можно еще сегодня отправить перевод?
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-02-01 18:45

> Можно еще сегодня отправить перевод?


конечно, срок до 5-го февраля
Исходное - Автор vega Время 2006-02-02 10:08

>> Можно еще сегодня отправить перевод?
>
> конечно, срок до 5-го февраля


А я, как обычно, этого не заметила....))))
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-01-17 02:30
срок продлить что ли?...
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-01-17 06:04
Не нужно. Не поможет.
Исходное - - Автор kdm Время 2006-01-17 09:31
А с другой стороны, разве не достойная задача для TRWS - попытаться отыскать эту терминологию? Не в конкурсе, разумеется, а в форуме. Иначе целая куча рассказов останется непереводимой. Чем не челлендж? :)
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-01-17 12:25

> А с другой стороны, разве не достойная задача для TRWS -
> попытаться отыскать эту терминологию? Не в конкурсе,
> разумеется, а в форуме. Иначе целая куча рассказов
> останется непереводимой. Чем не челлендж? :)


Челлендж-челлендж! Мало, что ли, здесь авантюр было? Стихотворные переводы, коллективные переводы. Можно и спортивный перевод испробовать.
Исходное - - Автор kdm Время 2006-01-17 12:48

> Можно и
> спортивный перевод испробовать.


Вот-вот. А то сразу "Больно будет". Можно подумать, тем, кто не справится со спортивной терминологией, устроят экзекуцию или эту, как она называется... обструкцию :))
Исходное - - Автор deicu Время 2006-01-18 09:41

>> Можно и спортивный перевод испробовать.
>
> Вот-вот. А то сразу "Больно будет". Можно
> подумать, тем, кто не справится со спортивной
> терминологией, устроят экзекуцию или эту, как она
> называется... обструкцию :))


Не знаю. Опыт был. Честно говорю, что беру тайм-аут до нового (надеюсь, менее вызывающего :)) отрывка.
Исходное - Автор Doublin Время 2006-01-18 13:54
+

(заодно и без обструкций обойдемся :)
Исходное - - Автор Sol Время 2006-01-17 20:47

> Не нужно. Не поможет.


:)))))))))))))))))))))))))
Даблин, обещайте, что поучаствуете ;)))
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-01-22 13:21
Могу, если мне кто-нибудь пообещает, что я не буду единственным участником :) Но обсуждать все это потом, наверное, все-таки не возьмусь :)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-01-22 14:40

> Могу, если мне кто-нибудь пообещает, что я не буду
> единственным участником :)


вчера пришел первый перевод
Исходное - Автор Sol Время 2006-01-26 23:22
Воот, я тоже постараюсь уложиться в срок - значит, три уже есть! ;с)

Мне почему-то кажется, что и остальные "старые, верные" не удержатся ;)))
Задачка-то интересная!
Исходное - Автор Sol Время 2006-01-17 20:57
чувствую, что после такого текста навеянное Вами жгучее желание перевести the heart of a goof воплотится в реальности ;)))
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-01-17 22:04
нет, конечно, ничего укорачивать не будем, а срок продлим немножко
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-01-17 22:47

> нет, конечно, ничего укорачивать не будем, а срок продлим
> немножко


Докуда? У вас там висит 31-е января...
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-01-18 12:23

>> нет, конечно, ничего укорачивать не будем, а срок продлим
>> немножко
>
> Докуда? У вас там висит 31-е января...


до 5 февраля
ща исправим
Исходное - Автор Flo Время 2006-02-06 00:28

> до 5 февраля ща исправим


Ничего, что я чуть-чуть не уложилась в контрольное время? Можно участвовать?
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-01-18 17:20
Я попробую объяснить, что написано в газете о крикетном матче.
Disclaimer:
а) Это не перевод, а пояснение. Слова, которые я употребляю не обязательно совпадают с правильными крикетными терминами.
б) Могу ошибаться. :)

SURREY

             First Innings

    Hayward, c Wooley, b Carr ....... 67
    Hobbs, run out ................... 0
    Hayes, st Huish, b Fielder ...... 12
    Ducat, b Fielder ................ 33
    Harrison, not out ............... 11
    Sandham, not out ................. 6
    Extras .......................... 10

    Total (for four wickets) ....... 139

Итак, кинули монетку. Капитан команды Surrey угадал, как она упадет (орел/решка) и получил право выбора: его команда сначала подает, потом принимает или наоборот. Он выбрал игру на приеме (это когда нужно отбивать мяч битой).

Игроки располагаются следующим образом:
Surrey выпускают в поле первых двух бэтсменов B1 и B2 (batsmen), которые встают перед воротцами (wicket - такие сооружения из деревянных столбиков). Воротца располагаются в разных концах прямоугольника (pitch), который находится в центре крикетного поля. За каждыми воротцами сидит игрок подающей команды (wicket-keeper). Другой игрок подающей команды (bowler) бросает (ну, строго говоря, не бросает, а именно подает) мяч в сторону wicket'а. По всему полю рассредоточены полевые игроки подающей команды, которые ловят мяч, отбитый бэтсменом с подачи боулера.

    -------------------------
    |...........................|
B1 |...........................| B2
    |...........................|
    --------------------------
(за B2 стоит wicket; дальше сидит wicket-keeper; при подаче на B2 bowler располагается рядом с B1)

Задача бэтсмена – охранять воротца, причем делать это можно только битой. Если воротца «взяты» командой соперника (есть несколько способов «взять» воротца) бэтсмен выходит из игры. Пока бэтсмен в игре он может зарабатывать очки, совершая перебежки или просто удачно отбивая мяч.

Перебежка происходит следующим образом: B1 отбивает мяч с подачи боулера и приглашает партнера поменяться местами (а может и не пригласить). B1 бежит на позицию B2, B2 на позицию B1. Каждая перебежка - очко тому бэтсмену, кто отбил подачу. Если бэтсмен покинул свою зону рядом с воротцами, а соперник подобрал отбитый им мяч, передал его к воротцам и сломал их, то воротца считаются "взятыми", а бэтсмен (который был ближе к "взятым" воротцам) выходит из игры. На место вышедшего из игры бэтсмена заходит другой (в команде всего 11 человек). Так все продолжается, пока не выбиты 10 бэтсменов из 11-ти или не кончилось время.

Первые два бэтсмена – Хейворд и Хоббс. Хейворд заработал 67 очков (грубо говоря, очков), Хоббс ни одного.

Рядом с фамилией Хейворд написано, по какой причине он вышел из игры, а конкретно два имени игроков из команды Kent – Wooley (полевой игрок, поймавший мяч, отбитый Хейвордом с подачи Карра) и Carr (боулер - подающий). "C" означает, что Wooley поймал мяч (catch), «b» - что Carr подавал (bowl). Catch состоялся, если полевой игрок поймал мяч, не дав ему коснуться земли. Отмечу, что подача (bowl) - не бросок (The bowler is required to "bowl" the ball, not throw it, which means that his elbow is not allowed to straighten just before he releases the ball.). Если боулер "бросает" мяч, его штрафуют, а точнее добавляют очко принимающей команде (эти очки считаются как extras).

Хоббс вышел из игра вот как: Хейворд отбил мяч битой и решил, что сделал это хорошо. Поэтому он решил, что они с Хоббсом должны поменяться местами (совершить перебежку) – за это дают очки. Они побежали, но не успели занять свои позиции. Соперник поймал мяч, отбитый Хейвордом и сломал воротца, ближе к которым находился Хоббс.

Хейес вышел из игры когда подавал Fielder (b), а поспособствовал этому Huish. St означает “stumped”. У бэтсмена есть специальная площадка в которой он должен находится. Принимая мяч , он может ее покидать и ему никто ничего не может сделать, кроме wicket-keeper’а. Если тот поймал мяч непосредственно с подачи, а бэтсмен находится за пределами своей зоны, то wicket-keeper может сломать воротца, тем самым выведя бэтсмена из игры. Huish так и поступил и Хейес был stumped.

Харрисон и Сендхем не были выбиты из игры (not out). Они стояли на приеме, пока не вышло время.

Extras - дополнительные очки. Дополнительные очки даются принимающей команде, когда боулер допускает ошибки при подаче.

Total (for four wickets) ....... 139 - всего команда Surrey набрала 139 очков, при этом были "взяты" четыре wicket'а.

И пара терминов:

Toss: The flicking of a coin by the home captain before a match, with the visiting captain calling his choice of heads or tails. The winner of the toss then chooses whether he will bat or bowl first.

Bowling: The method by which the ball is presented to batsmen in a match. There are numerous varieties, fast, swing, medium or spin, with variations on each.

Slip: The fielding position behind the batsman and wide of the wicket-keeper where fieldsmen attempt to catch the 'slips' that occur from batsmen when they fail to properly connect with balls.

Off: As in off-break, off-spinner, off-side, off-cutter, off drive. The off is one side of the ground, the leg or the on-side, is the other. Looking down the pitch from the umpire's perspective, the off-side is to his left. So any ball pitching on the left-hand side and moving to the right comes from the off, no matter the type of delivery used, and any shots played by the batsmen into that area are regarded as shots to the 'off'.

Googly: This is a description for the ball delivered by a leg-spinner which, although a similar action is imparted upon the ball, it does the opposite of what the batsman expects. This gave rise to the expression that the ball was a wrong 'un, as in wrong one. The origin of the word googly is shrouded in dispute. Sir Pelham Warner wrote that the word 'googly' had been coined by a writer from the Lyttelton Times during the 1902/03 tour on which B J T Bosanquet caused all manner of havoc with his wrong 'un which was known at the time as a 'bosie' in honour of its creator. However, a search of the Lyttelton Times from the era of the tour showed no evidence of the use of such a description. There was also a claim that it was a Maori word, but that is unlikely. Other claims centre on the word being used to describe a lob type of delivery which mesmerised batsmen causing them to 'goggle' at the ball. The expression for this delivery was used in Australia in the 1890s.

Wicket: The collection of three stumps at either end of the pitch, although increasingly players tend to refer to the pitch as, 'the wicket.' It also describes a dismissal as being the fall of a 'wicket.' There are 10 wickets available in an innings and partnerships are referred to as first, second etc wicket partnerships.

Umpire: Two onfield adjudicators on matters of cricket law, one at each end of the pitch.

Referee: Not to be confused with 'Umpire.' The 'referee' is the representative of the game's ruling body, the International Cricket Council, and is supposed to ensure that the integrity of the game is not being compromised. Has wide-ranging powers to ensure it doesn't happen.
Исходное - - Автор vega Время 2006-02-02 10:10
У меня вопрос...В бейсболе есть ворота? Я их точно видела на како-то фотке...Как они называются? И какую роль играют?
Исходное - - Автор vega Время 2006-02-02 14:01

> У меня вопрос...В бейсболе есть ворота? Я их точно видела
> на како-то фотке...Как они называются? И какую роль
> играют?


Так ведь речь идет о крикете? Я смотрела на каком-то сайте схему поля - они там вообще не упоминаются...
Вот, кстати, и ссылка http://rulesbaseball.narod.ru/index3.html
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-02-02 14:33
А... да... это я "пишу, но не читаю" :)

В бейсболе ворот (то есть таких замечательных конструкций из дерева), которые стояли бы за batter'ом, по-моему, нет.

Сравнение крикета с бейсолом:
http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_between_cricket_and_baseball

Вот еще бейсбол по-русски
http://www.baseball-softball.org.md/celi.html
Исходное - - Автор vega Время 2006-02-02 15:52

> А... да... это я "пишу, но не читаю" :)
>
> В бейсболе ворот (то есть таких замечательных конструкций
> из дерева), которые стояли бы за batter'ом, по-моему,
> нет.
>
> Сравнение крикета с бейсолом:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_between_cricket_and_baseball
>
> Вот еще бейсбол по-русски
> http://www.baseball-softball.org.md/celi.html


А вот на страничке, ссылку на которую я прислала, молодцы сфотографированы, по-моему, на фоне ворот((( Зациклило меня, извините :(((
Исходное - Автор Doublin Время 2006-02-02 16:48

> молодцы сфотографированы, по-моему, на фоне ворот


А по-моему, на фоне ограждения. :)

Baseball Basics: Lingo
http://www.mlb.com/NASApp/mlb/mlb/official_info/baseball_basics/lingo.jsp
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-02-07 02:25
http://wodehouse.ru/contest/ct53a.htm - переводы.
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-02-07 14:47
Прочитал.

Giving credit where credit is due:
На первый взгляд, Второпях... - едва ли не единственный разобрался в обоих игровых абзацах и вообще, ИМХО, хорошо получилось.
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-02-07 15:37

> Giving credit where credit is due: На первый взгляд,
> Второпях... - едва ли не единственный разобрался в обоих
> игровых абзацах и вообще, ИМХО, хорошо получилось.


А мне Also Ran очень понравился. Это не вы ли? ;-) И у Varare хорошо - бог с ним со спортом, зато стиль какой! :-)
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-02-07 16:34

> И у Varare хорошо - бог с ним со спортом, зато стиль какой!


У Varare действительно хорошо, если вырезать весь спорт. Ну, как можно написать про "липкую калитку", как?!

А просветите, кстати, кто-нибудь: в софтбол (есть такая игра) каким мячом играют? Неужели тряпичным?
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-02-07 16:56

> А просветите, кстати, кто-нибудь: в софтбол (есть такая
> игра) каким мячом играют? Неужели тряпичным?


Я тоже думал в эту сторону, но по-моему, любые выводы из софтбола будут некорректны. Софтбол уже профессиональная игра, он давно перерос детскую забаву, и мячики в нем профессиональные; о них подробно пишет Википедия :-) А вот рассказ из книги о том, как зарождался софтбол, и какой "мячик" был тогда:

=======
Historians trace the origin of softball back to Thanksgiving Day in 1887. A group of young men spent their holiday in Chicago's Farragut Boat Club, following the progress of the Harvard -Yale football game - one telegram at a time. Tension grew. Bets were made. Yale won.

In the celebration that followed, a happy Yale booster playfully threw a boxing glove at the Harvard group. A Harvard backer swung at the glove with a stick and set it sailing back over the pitcher's head. That was enough for George Hancock, who had been watching the horseplay. He suggested a game. He used the glove's laces to tie it into a lumpy sphere and then drew paths on the gym floor with chalk. In the chaotic hour that followed, the teams scored 80 runs between them.
=======

А вот на приложенной картинке - современный мячик
Вложение: Softball.GIF (66k)
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-02-07 17:10
Спасибо. Most illuminating.
Исходное - Автор Vtoropjah Время 2006-02-07 17:15

> Спасибо. Most illuminating.


В продолжение темы, я, собсно, вдохновлялся вот этим описанием:

Ball [in Rounders]
Here is a pattern for the ball. Make four pieces from about 7 oz. leather. I sew two pair of pieces together into two hemispheres and then sew the two hemispheres together almost all the way around leaving about 2" open. Stuff it with whatever is handy - what you use will affect how the ball reacts. I use raw wool for a very bouncy, soft ball; old wool sock snippets for a less bouncy, less soft, but still a far travelling ball; leather snippets for a heavy, dead ball (for smaller fields and older players); or ***old nylons for a dead, soft ball*** (for smaller fields and young players).
Исходное - Автор Sol Время 2006-02-07 22:35
Черт. Сначала написала Вам письмо, и лишь потом зашла на сайт и увидела, что окончательно опаздала - срок вышел, переводы выложены. Черт-черт-черт, как говорят в скверных американских комедиях.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Отрывок 53

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill