> echo, хочется и кнута и пряника. и побольше :)
> А участники тихо ждут, когда им скажут, что ж такого они
> написали негодного. И не всегда могут дождаться.
>Мне кажется,
> возникает диссонанс желаний рецензентов и рецензируемых.
> участники тихо ждут, когда им скажут, что ж такого они
> написали негодного.
> Deicu уже написала вполне справедливо, что
> если человек поработал над отрывком, то уже предложил
> лучшее на свой взгляд.
> Вообще-то работа на переводом обычно происходит не так.
> Переводчик работает, предлагает лучшее на свой взгляд,
> потом редактор говорит, что это не годится, переводчик
> думает дальше, и так, методом итераций, что-то возникает.
> Так поэтому и нужна не рецензия, а обсуждение, тогда хотя
> бы выяснится, кто чего хочет :)
>
> непрофессионал врядли скажет что-нибудь умное и полезное...
>> непрофессионал врядли скажет что-нибудь умное и
>> полезное...
> Иными словами, предлагаете мне помолчать? :)
> Что касается идеи коллективного перевода, то он имеет смысл, имхо, только тогда, когда индивидуальные варианты еще не предложены. Deicu уже написала вполне справедливо, что если человек поработал над отрывком, то уже предложил лучшее на свой взгляд. ... Кроме того, участников не так много, из них многие заняты или просто не любят форумных споров, так кого расшевеливать?
> изо всех сил, что обсуждение должно быть после, вдруг
> стала (временно?) сторонником обсуждения до.
> Изо всех видов обсуждения мне меньше всего нравится, когда
> несколько человек сотрясают воздух, а молчаливое
> большинство "не любит споров", зато не преминет
> обидеться (опять молча!), съежиться и уползти.
>
> Нет, ну давайте не будем подозревать всех молчащих в том,
> что они обижаются. Это уж слишком пессимистично. Будем
> считать, что они стесняются включиться в разговор, а все
> полезное мотают на ус. По-моему, весьма вероятно. Хотя,
> конечно, хочется большей активности участников конкурса в
> форуме.
> echo, которая доказывала мне
> изо всех сил, что обсуждение должно быть после, вдруг
> стала (временно?) сторонником обсуждения до.
>>Deicu уже написала вполне справедливо, что если человек поработал над отрывком, то уже предложил лучшее на свой взгляд.
>>Составлять что-то из чужих вариантов, имея свой, интереса мало.
> эту тему. Я никогда не называла болотцем ни переводы, ни
> переводчиков, а только нежелание участников форума (мне
> непонятное) пообщаться, покопаться в тексте.
> и вообще не горюйте Вы -
> подождите, кто-нибудь из мастодонтов обязательно напишет
> рецензию, еще получите свое и за ляпы, и за удачи...
> Да, мне не нравится, когда выискивают ляпы и весело тащат для всеобщего обсуждения -
> а переводчик читает форум и ему становится не по себе (не все ж такие в себе уверенные),
> но никто Вам не может запретить развлекаться подобным образом,
>Нет, ну как можно назвать "болотцем" нежелание? Пытаюсь представить... "Испытываю сильное болотце участвовать в обсуждении". :)) Ясное дело, участников форума имели в виду :)
> боже мой, тут что, ученики пятого класса? задавлены страхами?
>Отчего же, могут. Старожилы форума могут сказать или вывесить сообщение для участников форума: "У нас не принято замечать ляпы и использовать их для веселения окружающих. Не рекомендуется указывать на ляпы при обсуждении". Обещаю подчиниться, если массы выразят такое пожелание.
> это замечательно, что Вы так раскованы и бесстрашны, я –
> совсем наоборот, иногда очень переживаю, если глупость
> сморожу.
> И, кстати, я в форуме, и в конкурсе под одним
> ником (было разок, в качестве эксперимента, перевела под
> другим). А Ваш, кстати, какой перевод ? Уважаю смелых.
> maureen, ну кто в своей жизни глупостей не морозил? Со
> всеми бывает, надо не переживать, а улыбнуться. Мне
> кажется, надо дать себе право на ошибку, и жить станет
> легче.
>
> Lale. И заодно уж, можно ли попросить рецензию у судей, и
> не только у судей, а всех желающих, да построже?
> Пользительно мне это, очень.
> важного - разбора ошибок. Многие ведь так и будут тащить
> прошлые ошибки в последующие переводы. Многие не
> задумаются, что неправильного в "потрясти с головы до
> ног" или "почему рак на горе свистнет".
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill