Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / отрывок 52 - коллективный перевод
- - Автор kdm Время 2006-01-05 15:09
Попробуем?

It was, therefore, with immense disgust that Bashmead found that he had a rival, a person of such innate nobility of character that, though his name was George Jobson, he was not ashamed of it. Also he wore a made-up tie, and was not ashamed of that either. Moral worth could go no further.

Имхо, вариант, наиболее близкий по смыслу, у Акапулько:
Итак, Бэшмид с безграничной досадой обнаружил, что у него есть соперник – человек воистину необычайного величия души: (ведь, даже) имея несчастье называться Джорджем Джобсоном, он этого не стыдился. Мало того - он носил галстук с готовым узлом, чего не стыдился тоже. Приходится признать: внутреннее достоинство не может простираться дальше.
Не очень мне нравится «ведь» - может, то, что я взяла в скобки, выкинуть?
Будут предложения по улучшению фразы?
Исходное - Автор maureen Время 2006-01-05 15:28

>


Приходится

> признать: внутреннее достоинство не может простираться
> дальше. Не очень мне нравится «ведь» - может, то, что я
> взяла в скобки, выкинуть? Галстук, наверное, правильнее
> будет назвать «на резинке», как у Lale? Будут предложения
> по улучшению фразы?


то, что в скобках, наверное, и вправду выкинуть. Еще м.б. подумать над заменой "простираться" на что-то связанное с "высотами" - у кого-то из участников было нечто вроде "редко достигает подобных высот"? А так, вообще - уже вполне складно.
Исходное - Автор kdm Время 2006-01-05 15:56
Вот ведь склероз: про made-up tie уже было в конкурсе, в самом-самом начале и Виталий прислал тогда подробнейшее объяснение, но вот вспомнить, в чём оно состояло, мне слабо...
Исходное - - Автор maureen Время 2006-01-05 18:00

> Попробуем?
>


Ок, продолжаем или как?
Чудный второй абзац по-своему хорош, имхо, у Vikk и у mockingbird.
Очень мне понравилось «мусоля трубку» от Lale
«афронт» от Clam и «накропать пару-тройку виршей» от Fisher
На чем остановимся?
Исходное - - Автор kdm Время 2006-01-05 18:11

> Ок, продолжаем или как?


Давайте-давайте. Составляйте коллективный абзац, как он Вам представляется. А к первому, если захочется, можно будет ещё вернуться.
Исходное - - Автор maureen Время 2006-01-05 20:32

>> Ок, продолжаем или как?
> Давайте-давайте. Составляйте коллективный абзац, как он
> Вам представляется. А к первому, если захочется, можно
> будет ещё вернуться.


жалко, что никто не присоединяется, и надеюсь, авторы переводов не обижаются за вольное обращение с их текстами – надо ли тут объясняться, что нами движет стремление к недостижимому платоновскому идеалу и любовь к Пламу? : )
Итак, вот что у меня получилось (предлагаю критиковать, добавлять, всячески не соглашаться)

Muriel seemed to like his surety. Nay, to judge by appearances, she preferred it to that of Rupert Alexander Bashmead. Jobson's strong suit was literature. Under the pseudonym of "Theodore Dalrymple" he had once had a short poem published in a magazine. It was not so much the fact that he had received two-and-eightpence for this effort that appealed to Muriel. For the sordid gains of the pen she had little sympathy. It was the fame that won her respect. She, too, trod the thorny paths of Literature. One of her stories, "The Love of Gabriel Undershaw" had been refused by some of the best periodicals in London. This did not make her arrogant, but it gave her a certain feeling of superiority over those of more merely mortal clay, and on the strength of it she had called Rupert Alexander Bashmead - much to the delight of Jobson, who had been present at the outrage - vapid and irreflective, and had scouted the notion that he possessed a soul. And what was left of Rupert had retired in bad order to his lonely rooms. While he was sitting there, chewing a pipe and revolving thoughts of breaking into feverish verse on his own account, James appeared.

Мюриэль же, похоже, нравилось его общество. Более того, оно явно нравилось ей больше общества Руперта Бэшмида. Главным достоинством Джобсона был его литературный дар. Однажды он даже опубликовал в каком-то журнале коротенькое стихотворение под псевдонимом Теодор Далримпл. Три шиллинга восемь пенсов гонорара мало тронули Мюриэл. Презренный металл, заработанный пером, ее не волновал. Мюриэл уважала славу. Она сама шла тернистой стезей Литературы. Один из ее рассказов, "Любовь Габриэля Андершоу", отказались печатать лучшие газеты и журналы Лондона. Хотя от этого она не стала высокомерной, но приобрела некое чувство превосходства над простыми смертными. И именно поэтому как-то раз она объявила Руперта Александра Бэшмида - к вящему удовольствию Джобсона, который присутствовал при афронте - ограниченным и бездумным, и даже выразила сомнение, имеется ли у него душа? Обескураженный таким поворотом, Руперт в весьма плачевном состоянии удалился в свое одинокое жилище. Там он и сидел, мусоля трубку, и уже подумывал было сам накропать пару-тройку виршей, когда появился Джеймс.
Исходное - Автор kdm Время 2006-01-05 21:00
Мне не понравилась фраза, которая начитается с "хотя". А вообще давайте дальше, хорошо получается :)
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-01-05 21:30

>>(предлагаю критиковать, добавлять, всячески не соглашаться)


Для проформы:

Мюриэль ЖЕ, похоЖЕ, нравилось его общество. Более того, оно явно нравилось ей больше общества Руперта Бэшмида.
Главным достоинством (может, козырем, чтобы как в тексте?) Джобсона был {ЕГО - нужно ли?} литературный дар. Однажды он {даЖЕ} опубликовал в каком-то журнале коротенькое стихотворение под псевдонимом Теодор Далримпл. (а можно к Дарлимлу в конце мягкий знак приделать, а? :)

{Три шиллинга восемь пенсов гонорара мало тронули Мюриэл [не так, строго говоря]}.
Надо сказать, что вовсе не два шиллинга восемь пенсов гонорара покорили сердце Мюриэл.

Презренный металл, заработанный пером, ее не волновал. Мюриэл уважала славу. Она сама шла тернистой стезей Литературы. Один из ее рассказов, "Любовь Габриэля Андершоу", отказались печатать лучшие газеты и журналы Лондона.

{Хотя от этого она не стала высокомерной, но приобрела некое чувство превосходства над простыми смертными. }
Мюриэл не сделалась высокомерной, однако приобрела некое чувство превосходства над простыми смертными. (и вообще высокомерной и смертные рифмуются)

{И Именно} Возможно поэтому как-то раз она объявила Руперта Александра Бэшмида - к вящему удовольствию Джобсона, который присутствовал при афронте - ограниченным и бездумным, и даже выразила сомнение, имеется ли у него душа? Обескураженный таким поворотом, Руперт в весьма плачевном состоянии удалился в свое одинокое жилище.

Там он и сидел, мусоля трубку, и уже подумывал БЫЛО САМ НАКРОПАТЬ (че-то как-то по-другому хочется) пару-тройку виршей, когда появился Джеймс.
Исходное - - Автор maureen Время 2006-01-05 22:17

>>> (предлагаю критиковать, добавлять, всячески не
>>> соглашаться)
> Для проформы:
>


принимается, просто я старалась не сильно отрываться от исходных текстов, и правила совсем по малости, а теперь, думаю, можно поправить по Вашему варианту. Итак,

Мюриэль, похоже, нравилось его общество. Более того, оно явно нравилось ей больше общества Руперта Бэшмида. Главным козырем Джобсона был литературный дар. Однажды он опубликовал в каком-то журнале коротенькое стихотворение под псевдонимом Теодор Далримпль. Надо сказать, что вовсе не два шиллинга восемь пенсов гонорара покорили сердце Мюриэл. Презренный металл, заработанный пером, ее не волновал. Мюриэл уважала славу. Она сама шла тернистой стезей Литературы. Один из ее рассказов, "Любовь Габриэля Андершоу", отказались печатать лучшие газеты и журналы Лондона. Мюриэл не сделалась высокомерной, (м.б. НЕ ЗАГОРДИЛАСЬ?) однако приобрела некое чувство превосходства над простыми смертными. Возможно поэтому как-то раз она объявила Руперта Александра Бэшмида - к вящему удовольствию Джобсона, который присутствовал при афронте - ограниченным и бездумным, и даже выразила сомнение, А имеется ли у него душа? Обескураженный таким поворотом, Руперт в весьма плачевном состоянии удалился в свое одинокое жилище. Там он и сидел, мусоля трубку, и уже подумывал было сам накропать пару-тройку виршей, когда появился Джеймс.

по поводу виршей – есть еще вариант mockingbird (несколько подправленный) - подумывал сам сочинить трагический стих?
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-01-06 02:00

>>>> (предлагаю критиковать, добавлять, всячески не
>>>> соглашаться)


Мне смутно кажется, что сборка общего варианта из разрозненных кусочков - не такая уж здоровская идея, хотя, конечно, если у народа хватит запала, то посмотрим, что выйдет. Все-таки у каждого переводчика свои задумки, свой ритм, свой выбор слов. В предложенном абзаце мне очень нравится "презренный металл" и, наверное, действительно неплохо "мусоля трубку" - хотя мусолящий трубку Руперт представляется мне в эдаком притупленном оглушении, а не в духовных терзаниях - уж не знаю, у кого какой Руперт. Смущает обилие книжно-архаичных слов: "вящий", "вирши", "афронт" (афронт можно потерпеть, но можно ли при нем присутствовать?), явный избыток местоимений и соседство личного и притяжательного "ее" в прилежащих строках - я уж не говорю, в одном параграфе. Таки не нравится Литература с большой буквы - мне кажется, в русском нам по силам выдать надрыв и без прописных букв. Ну да не знаю - наверное, просто невозможно объективно смотреть на текст, над которым сам не так давно работал.

Да, товарищи ответственные: коллективный перевод - это здорово, но значит ли это, что вы теперь бойкотируете столь любимую нами-мазохистами критику народа по отдельности? ;-)
Исходное - - Автор maureen Время 2006-01-06 10:30

>
> Мне смутно кажется, что сборка общего варианта из
> разрозненных кусочков - не такая уж здоровская идея, хотя,
> конечно, если у народа хватит запала, то посмотрим, что
> выйдет. Все-таки у каждого переводчика свои задумки, свой
> ритм, свой выбор слов


совершенно с Вами согласна, то есть идея не бесспорная, но все равно живая, хотя смысл именно в коллективной сборке : ), то есть если никто не включается, процесс становится довольно бессмысленным. Кроме того, еще и постоянно хочется свой вариант написать, так что тяжело, кто ж спорит :)

Давайте, исправляйте то, что Вам показалось лишним или корявым. Думаю, вовсе необязательно добивать отрывок до конца, имхо, смысл этого всего в процессе, а не в том, что получится в результате...
Исходное - Автор Doublin Время 2006-01-06 10:56

>>Кроме того, еще и постоянно
> хочется свой вариант написать, так что тяжело, кто ж
> спорит :)


Нужно писать свое. Нужно. :)
Исходное - Автор kdm Время 2006-01-06 22:07

> Мне смутно кажется, что сборка общего варианта из
> разрозненных кусочков - не такая уж здоровская идея...


Ну, цель ведь на самом деле не получить готовый перевод, а разобрать отрывок. И, главное, чтобы любимый всеми позитив: не критиковать ошибки, а отмечаеть удачные места :)))
Исходное - - Автор deicu Время 2006-01-06 14:04

> нами движет стремление к недостижимому платоновскому идеалу и любовь к Пламу?


Меня вообще-то лаборантка отпустила с экзамена выпить чаю, и меня все еще ведет, но я чего-то не понимаю. Как нарочно, собраны примеры, за которые на форуме вечно попадает переводчикам. Архаизмы в тексте, где их нет, "каком-то", "И" в начале предложения, "сделалась высокомерной" - kdm уже, наверное, устала предлагать такие конструкции заменять глаголами, "пару-тройку" и всякие добавления к автору от себя... Кстати, два шиллинга, а не три. Или нам нужен альтернативный платоновский идеал (предлагаю название "оккамовский"), или идея была в корне неудачной.

Впрочем, потом идут поправки. На них уже времени как-то не остается. :))
Исходное - Автор maureen Время 2006-01-06 22:43
Или нам нужен

> альтернативный платоновский идеал (предлагаю название
> "оккамовский"), или идея была в корне неудачной.


идея была все та же, старенькая идея - расшевелить болотце. Про идеал, кстати, сказано было с иронией. А итог, как водится - болотце не расшевелилось...
Исходное - - Автор deicu Время 2006-01-06 13:53

> Мало того - он носил галстук с готовым узлом, чего не стыдился тоже. (...) Будут предложения по улучшению фразы?


Я пока глянула мельком, но мне понравился "галстук на резинке" - очень плебейски!
Исходное - Автор Vtoropjah Время 2006-01-06 20:31

>> Мало того - он носил галстук с готовым узлом, чего не
>> стыдился тоже. (...) Будут предложения по улучшению
>> фразы?
>
> Я пока глянула мельком, но мне понравился "галстук на
> резинке" - очень плебейски!


А вот про наш галстук из детской классики:

"Дело в том, что мистер Дарлинг тоже одевался к званому обеду, и все было в порядке до тех пор, пока не дошло до галстука. Трудно, конечно, поверить, но дело обстояло именно так. Этот человек, который знал все про акции и проценты, не умел завязывать галстука! Правда, по временам галстук сдавался без борьбы. Но иногда всем домашним казалось, что лучше бы уж мистер Дарлинг проглотил свою гордость и пользовался готовым галстуком, заранее завязанным на фабрике". :-)
Исходное - - Автор deicu Время 2006-01-07 08:45
Хмм... Сборка стала представляться мне если не безнадежной, то не выполняющей своего назначения. Сейчас maureen (спасибо ей за трудолюбие, но, кажется, необходимые трудозатраты превышают любые, даже коллективные, возможности) на наших глазах заново демонстрирует, как нельзя изменить что-то одно, не меняя чего-то совсем третьего. Вместо первоначально выбранного варианта придется снова обращаться к переводам, выбирать опять - итерационный процесс долгий и трудоемкий.

Пример так и просится, потому что бросаются в глаза крупные буквы: появляется такая скобка "м.б. НЕ ЗАГОРДИЛАСЬ?" как отказ от выбранного ранее кусочка "Хотя от этого она не стала высокомерной". По правилам сборки надо обращаться опять к переводам, где видится три "глагольных" варианта этой фразы: "Она не возгордилась, но ощущала некое превосходство над всего лишь простыми смертными"; "Мюриель не зазналась, но почувствовала превосходство над теми из смертных, кто слеплен из бренной, неодухотворенной глины"; "Не то чтобы она возгордилась, но в ней поселилось чувство превосходства над простыми смертными". Ну, между первым и третьим вариантом выбор невелик, второй ближе к общему стилю сформированного (подчеркну, на момент отбора пробы) абзаца, получившегося вообще в приподнятом стиле. Ставим, допустим, его. Потом появляется другой участник форума (например, Doublin) и указывает на незамеченные ранее шероховатости. Опять же по правилам сборки мы должны идти назад, искать, как выразились другие переводчики. И так далее - сколько уж там понадобится циклов.

Вместо этого что УЖЕ делается? Это не в упрек maureen, потому что никто просто не выдержал бы итерационной процедуры, а стал бы править, исходя из авторского текста. ОДНАКО этим путем уже прошли переводчики - каждый за себя. Возможно, мы получим самый-самый идеальный и самый-самый платоновский перевод - но не результат _сборки_, а результат _написания_ прямо тут, на форуме. А поскольку у каждого свое вИдение, то и платоновского варианта мы не получим. Опять пример, тоже из-за крупных букв: Doublin'у хочется видеть НАКРОПАТЬ, а мне видится, что абзац написан с точки зрения Руперта (на что, кстати, тот же Doublin обратил внимание в соседней ветке), во всяком случае, с сочувствием именно к нему - и какой budding author скажет о себе такое?

Мне представляется, что maureen права - нам не стоит надеяться на результат, а остается только посмотреть на процесс и повздыхать в очередной раз о трудной доле переводчика. :))

Жаль, конечно, что у нас такое болотце (или все тоже сдают-принимают экзамены?), но, может, оно и к лучшему: теперь представьте себе, что будут спорить не пять вкусов, а пятнадцать или - ужас! - двадцать пять.
Исходное - - Автор kdm Время 2006-01-07 12:07
Какие итерации? У нас разве есть жесткие правила, как сочинять коллективный текст? Собствено, если помните, Doublin предложил вместе перевести в форуме потому, что ни про один присланный вариант нельзя сказать: "Тут всё более-менее ничего". Я, наверное, плохо сформулировала, но идея состояла не в том, чтобы собрать строго из присланных переводов один окончательный вариант. Собственно, я предлагаю всем желающим давать свои варианты перевода, по абзацам, используя (или не используя - по желанию) то хорошее, что было в присланных отрывках, и тут же коллективно это редактировать. Если будет 15-20 мнений - то и на здоровье. Разумеется, мы не получим одного связного текста, зато сможем увидеть, кто как рассуждает - разве это не интересно?
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-01-09 22:07

> но идея состояла не в том, чтобы собрать
> строго из присланных переводов один окончательный вариант.


Ага. Главное - не устанавливать никаких правил :)

Итак.

It was, therefore, with immense disgust that Bashmead found that he had a rival, a person of such innate nobility of character that, though his name was George Jobson, he was not ashamed of it. Also he wore a made-up tie, and was not ashamed of that either. Moral worth could go no further.

Вот, такой подстрочник получается (половину спер у Акапулько):

К величайшей досаде Бэшмида у него обнаружился соперник, да с такой силой воли (невозмутимый / а кто помнит, что noble - сленг для "лицемера"? / умел хорошо держаться / толстокожий / каков наглец :), что имея несчастье называться Джорджем Джобсоном, он нимало этого не стыдился. Мало того - этот тип носил галстук с готовым узлом, чего не стыдился тоже. И откуда только такие берутся (Вот ведь какой выискался / свалился на голову / бывают же люди / во гад :)

Повторюсь, мне кажется, что абзац написан от лица Бэшмида, поэтому ни единой положительной характеристики у Джобсона быть не может, ergo всякие "благородства я опускаю".

А дальше бы мы либо согласились, что абзац понимаем так, либо нет и тогда бы получилось
а) К величайшей досаде Бэшмида у него нашелся соперник, да такой прирожденный лицемер, что имея несчастье называться Джорджем Джобсоном, и виду не подавал, что ему хоть немного стыдно. Мало того - этот тип носил галстук с готовым узлом, чего также ничуть не стыдился. Ну, что тут скажешь.

б) Итак, Бэшмид, безмерно досадуя, обнаружил, что у него есть соперник, причем соперник воистину благородной закалки: он имел наглость нимало не стыдиться своего неказистого имени - Джордж Джобсон. Да что там имя - он носил галстук с готовым узлом, чего не стыдился тоже. Да уж, в силе характера этому Джобсону было не отказать.

Я знаю, что у меня и в том и вдругом варианте слишком много слов и они не слишком хорошо друг с другом согласованы :), но это все можно было бы обсуждать.

P.S. Что-то в последнее время форум стали снисходительно обзывать болотцем. Причем все чаще и чаще... Ква.
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-01-09 23:55

> Повторюсь, мне кажется, что абзац написан от лица Бэшмида,
> поэтому ни единой положительной характеристики у Джобсона
> быть не может, ergo всякие "благородства я
> опускаю".


Забавно, все-таки: сколько лягуш... простите, участников форума, столько и трактовок. Мне вот в первом абзаце ну ни на грамм Руперт не услышался: слышу голос закадрового рассказчика из "Семнадцати мгновений" или даже лучше из "Берегись автомобиля", который очень интеллигентно, очень воспитанно излагает. А уж то, что британцы славятся deapan-ством, не мне вам говорить.

По этому поводу вспоминается закадровый голос из Monty Python and the Holy Grail. Был там премилейший герой - сэр Робин (Sir Robin the Not-quite-so-brave-as-Sir-Lancelot, also known as Sir Robin the Chicken-hearted)

Он:
... had nearly fought the Dragon of Agnor …
... had nearly stood up to to the vicious Chicken of Bristol …
... and had personally wet himself at the Battle of Badon Hill.

И замечательная песенка о нем до встречи с трехголовым великаном:

MINSTREL:
Bravely bold Sir Robin rode forth from Camelot,
He was not afraid to die, oh, brave Sir Robin.
He was not at all afraid to be killed in nasty ways,
Brave, brave, brave, brave Sir Robin.
He was not in the least bit scared to be mashed into a pulp,
Or to have his eyes gouged out, and his elbows broken,
To have his kneecaps split, and his body burned away,
And his limbs all hacked and mangled, brave Sir Robin.
His head smashed in, and his heart cut out,
And his liver removed and his bowles unplugged,
And his nostrils raped, and his bottom burned off,
And his penis...

SIR ROBIN:
That's, er... that's enough music for now, lads...

и после:

MINSTREL:
Brave Sir Robin ran away, (SIR ROBIN: No!)
Bravely ran away, away. (I didn't!)
When danger reared its ugly head,
He bravely turned his tail and fled, (No!)
Yes, brave Sir Robin turned about, (I didn't!)
And gallantly he chickened out,
Bravely taking to his feet, (I never did!)
He beat a very brave retreat, (All lies!)
The bravest of the brave, Sir Robin. (I never!)
Исходное - - Автор Sol Время 2006-01-10 20:12

> По этому поводу вспоминается закадровый голос из Monty
> Python and the Holy Grail.


Эрм... м-м... скажите, а у Вас нет текста песенки о Камелоте? ;)
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-01-10 21:55

>> По этому поводу вспоминается закадровый голос из Monty
>> Python and the Holy Grail.
>
> Эрм... м-м... скажите, а у Вас нет текста песенки о
> Камелоте? ;)


Knights of the Round Table, что ли? ;-) (там где рифмуют - Doublin это особенно любит - по принципу АфрИки и АмерИки?)

We're Knights of the Round Table,
We dance whene'er we're able,
We do routines and chorus scenes
With footwork impeccable.
We dine well here in Camelot,
We eat ham and jam and spam a lot.
We're Knights of the Round Table,
Our shows are formidable,
But many times, we're given rhymes
That are quite unsingable.
We're Opera mad in Camelot,
We sing from the diaphragm a looooooot.
In war we're tough and able,
Quite indefatigable,
Between our quests we sequin vests,
And impersonate Clark Gable.
It's a busy life in Camelot,
I have to push the pram a lot.

(кстати, спасибо, что спросили - заодно и стало понятно, откуда Spamalot в современном мюзикле взялся :-) )
Исходное - - Автор maureen Время 2006-01-10 22:12
заодно и стало понятно,

> откуда Spamalot в современном мюзикле взялся :-) )


да оттуда вообще столько всего взялось!
только бесит, когда некоторые современные тупейшие фильмы в рекламе называют продолжателями, так сказать, славных традиций...
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-01-10 22:35

> да оттуда вообще столько всего взялось!


Неужели и правда много? Мне пока аллюзии на них (не так чтобы откровенно ссылки) попадались всего раза два, наверное.
Исходное - Автор maureen Время 2006-01-10 22:43

>> да оттуда вообще столько всего взялось!
>
> Неужели и правда много? Мне пока аллюзии на них (не так
> чтобы откровенно ссылки) попадались всего раза два,
> наверное.


не то чтобы аллюзии и откровенно ссылки, просто их способ шутить породил множество подражаний, часто глупых, но это разговор долгий и не для этой ветки : ). У них был отличный сайт, давно, не знаю, есть ли сейчас.
Исходное - Автор Sol Время 2006-01-10 22:40

> Knights of the Round Table, что ли? ;-)


Ага-аа :с) А то я все собираюсь-собираюсь на слух ее записать, да все руки не доходят :)
Исходное - Автор maureen Время 2006-01-07 12:09

> необходимые трудозатраты превышают любые, даже
> коллективные, возможности>


да все проще, трудолюбие тут не при чем, хотелось повозиться с ярким текстом, сравнить подходы, поспорить, похвалить участников за находки, а не похихикать над ляпами, как тут принято. Вот предложила kdm некий вариант обсуждения отрывка в виде коллективной сборки, давайте попробуем хотя бы доказать, что этот способ нам не подходит. Имхо, какая-никакая маленькая истина (хотя бы в виде опровержения этого конкретного метода) рождается в обсуждении - и не процедурных вопросов, а собственно текста. Чем сидеть и тихо ждать рецензии... Кстати, написание прямо тут на форуме – тоже способ, Doublin вероятно имел в виду именно его, то есть кто-то дает свой вариант, кто-то что-то правит, с чем-то автор соглашается, с чем-то спорит, и неважно, придем ли мы вообще к окончательному варианту (ведь по поводу ехидин и хвори так и не пришли). Хотя это тоже не особенно вдохновляет массы.

Ок, пошла я свою книжку переводить, трудолюбие и в другом месте пригодится : )

> теперь представьте себе, что будут спорить не пять вкусов,
> а пятнадцать или - ужас! - двадцать пять.


И очень хорошо представила, только не на этом форуме…
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-01-09 21:03

> Опять пример, тоже из-за крупных букв:
> Doublin'у хочется видеть НАКРОПАТЬ, а мне видится, что
> абзац написан с точки зрения Руперта (на что, кстати, тот
> же Doublin обратил внимание в соседней ветке), во всяком
> случае, с сочувствием именно к нему - и какой budding
> author скажет о себе такое?


Любите же Вы меня мисквотировать... Я как раз предлагаю выделенный кусок на что-нибудь заменить (вместе с накропать). Впрочем не нравится мне не "накропать" само по себе, а вся выделенная конструкция.
Исходное - - Автор deicu Время 2006-01-10 08:56
Извините. Судя по репликам, я вообще всехние мнения переврала. :)) Но возвращаясь к вопросу о болотце. Сборка / перевод / да что угодно силами самих участников конкурса не пойдут по той простой причине, что они _уже_ предложили варианты текста, которые считают оптимальными (каждый свой). Вместе с тем, как люди вежливые (очевидно, раз не кинулись на критиков с помидорами), не видят причин их повторять еще раз в другом топике. Если я переврала и их мнение, прошу прощения. Ква. :))
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-01-10 09:58

> они _уже_ предложили
> варианты текста, которые считают оптимальными (каждый
> свой).


VikK
...конкурент, благороднейший от рождения человек... Едва ли возможно пасть еще ниже. - Пусть мне кто-нибудь объяснит, как это сочетается в одном абзаце. Если благороднейший должно быть ироничным, то здесь оно так не звучит. ИМХО, бессмыслица.

Второпях Впопыхаевич Невтерпеж
Уже говорил. Все хорошо,а потом вдруг "благородство" ни с того ни с сего вылезает. Почему? Искреннее недоумение.

Millefeuille - просто неверно (чего уж тут оптимального)

Ольга
...преисполненный такого величия ... Можно ли пасть ниже ??? (см. VikK)

И так далее. У одних потеряна ирония, у других смысл. Почему нельзя в форуме написать, что, мол, должно быть именно так как у меня из таких-то соображений? Ну, я соглашусь даже, что пусть первый абзац написан не от лица Бэшмида, но хотя бы (как deicu сказала) с явной к Бэшмиду симпатией. Да почти без прямых оскорблений (т.ч. песенка про сэра Робина здесь ни при чем) от Джобсона этим абзацем оставили slight discoloration on the carpet.

>Вместе с тем, как люди вежливые


Нафик такую вежливость. Или мы в конкурсе и при обсуждении переводим, или я тоже стану вежливым до невозможности.
Исходное - - Автор kdm Время 2006-01-10 10:23

> Да почти без прямых оскорблений (т.ч. песенка
> про сэра Робина здесь ни при чем) от Джобсона этим абзацем
> оставили slight discoloration on the carpet.


Имхо, в том-то и суть, что без прямых оскорблений. Т.е. Впопыхах прав насчёт deadpan. Я, во всяком случае, не вижу тут варианта (а), только (б) - Бэшмид совершенно раздавлен моральным превосходством соперника; deadpan авторский, а не Бэшмида.
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-01-10 10:49
Ну вот где-то так мы бы договорились на счет смысла и общего направления:) Большинство (и я с ним согласен) за (б). Теперь можно было бы и о переводе подумать :). Впрочем, у Акапулько дествительно нормально. Может, этот абзац и не нужно переводить.
Исходное - - Автор kdm Время 2006-01-10 10:54

> Впрочем, у Акапулько действительно нормально.


За одним исключением:
Приходится признать: внутреннее достоинство не может простираться дальше.
Мне кажется, или это калька?
Исходное - Автор Doublin Время 2006-01-10 11:00
Наверное чуть ближе к букве, чем можно :)
Исходное - - Автор belka Время 2006-01-10 13:11
Я хоть и согласна с трактовкой (б), но мне очень понравились возможные окончания абзаца:
И откуда только такие берутся / бывают же люди / ну, что тут скажешь.
По-моему, они замечательно универсальны - подходят к обоим вариантам.
Исходное - Автор Vtoropjah Время 2006-01-10 22:29

> Я хоть и согласна с трактовкой (б), но мне очень
> понравились возможные окончания абзаца: И откуда только
> такие берутся / бывают же люди / ну, что тут скажешь.
> По-моему, они замечательно универсальны - подходят к обоим
> вариантам.


Подходят-подходят :-)
Исходное - Автор Vtoropjah Время 2006-01-10 22:28

> Второпях Впопыхаевич Невтерпеж Уже говорил. Все хорошо,а
> потом вдруг "благородство" ни с того ни с сего
> вылезает. Почему? Искреннее недоумение.


Что ж вам так благородство в этом абзаце не любо? Вот взять какой-нибудь доступный моему интеллекту образец благородства - допустим, хладнокровного Атоса, умевшего себя держать несмотря на разновсяческие тяготы жизни - чем вам Отсо... гхм... Джобсон не комичный Атосик? Отчего в порыве размазывания нельзя воспользоваться этим словом?
Исходное - Автор VikK Время 2006-01-16 14:47
Один вопрос по поводу третьего абзаца, фразы "Вet it won't". Можно ли в принципе ее переводить как спорю, спорим, поспорим... Ведь на момент действия Башмед в горе, отчаянии, gloom и депрессии одновременно. И вдруг такое гусарство: "А вот спорим не развеселишь!" :-)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / отрывок 52 - коллективный перевод

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill