Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / кириллу бубочкину
- - Автор stas Время 2002-11-01 20:09
1 ...и, в особенности, рядом с миллионером...
рядом? вы, случаем, не вообразили, что укридж - миллионер?

2. Если я сочту их прохладными, ароматными и освежающими...
cool имеет много значений, но прохладные сигары... не идет.

3.Я в замешательстве уставился на свою торпеду
затянулся, имхо.

4.Говорили, как он беззаботным жестом со смехом отбрасывал полкроны.
отбросить можно тень. или копыта. а тут, без должного объяснения (он отказывался от денег, которые ему предлагали в долг) вообще как-то непонятно выходит.

4.его тетя, известный романист мисс Джулия Укридж
в русском есть жен. род слова романист. это романистка.

5. Ты предложил мне полкроны.
неправда, "ты выклянчил у меня полкроны".

6а.Посетители подобных учреждений главным образом торговцы да банкиры...
неправильно. Посетители подобных учреждений главным образом зеленщики и (розничные) торговцы рыбой.

6б. ...представителях интеллигенции остального мира - тренеры, жокеи, конюшие, рекламщики и другие.
не "другого мира", а "мира скачек", и ему предложат не "что-то стоящее", а информацию о шансах на ипподроме.

6в.я отблагодарил этого человека и предложил ему выпить.
не просто предложил, а поставил выпивку.

7. ...костюм, предпочтительно с бриллиантовыми запонками.
а где это запонки у костюма?

8. Кто это сказал: "Хорошего человека свалить нельзя"?
- Джона.
вопрос в лоб: кто такой джона?
Исходное - - Автор Seraphim Время 2002-11-04 12:15
Откровенно слабый перевод. Очень много мелких ляпов, даже помимо тех, что перечислил Стас.

9. Я приветливо улыбнулся Укриджу, и сидевший напротив меня за столом ... улыбнулся мне в ответ
IMHO, чего-то не хватает. Например, местоимения "он".

10. истинный сквайр конца восемнадцатого века - это сильно. ;) Почему конца, а не, скажем, середины века?

11. когда принесут бифштекс, погрузись-ка в него с головой - психоделическая картина. ;)))

12. Пока условия позволяют, надо все получать. - бр-р-р...

13. - Вы хоть знаете, что они стоят по десять шиллингов за штуку? - и, далее, - У тебя есть работа?
Нужно было определиться с обращениями - "ты" или "вы".

14. Я не собираюсь становиться хозяином боксерских представлений в Ист Энде.
А ему никто и не предлагал становиться хозяином. Шоб я так жил и мне предлагали директорскую должность за здорово живешь! ;)))

15. Обстоятельства подсказали мне, что тебе возместится тысячекратно. - Бр-р-р...

16. - Что заставило его делать это? - Почему не "сделать" хотя бы?

17. заболел циррозом печени
Я, конечно, не силен в медицине, но, кажется, от этого обычно умирают.

18. ожидает меня на ринге в моем лучшем костюме
Лучший костюм - понятие растяжимое. Тут требовался не просто лучший костюм из имеющихся у претендента, а именно костюм определенного класса - смокинг или фрак.
Исходное - - Автор stas Время 2002-11-04 18:22
9. Я приветливо улыбнулся Укриджу, и сидевший напротив меня за столом ... улыбнулся мне в ответ
IMHO, чего-то не хватает. Например, местоимения "он".
* в принципе причастие может использоваться в качестве существительного. по после уточнения "за столом " фраза как-то неуловимо превращается именно в причастный оборот. согласен, некрасиво.

10. истинный сквайр конца восемнадцатого века - это сильно. ;) Почему конца
* не согласе. конца - потому что там стоит OLD 18 century... old в данном случае означает "конец".

17. заболел циррозом печени
Я, конечно, не силен в медицине, но, кажется, от этого обычно умирают
* цирроозом заболевают, болеют и умирают. в оригинале он умер.

***Откровенно слабый перевод.

*ну, я бы не стал делать далеко идущих выводов. все мы...
Исходное - Автор vitaly Время 2002-11-05 04:40
Опять вы за своё... Во первых, у меня большие сомнения, что old относится к веку, а не к сквайру (насколько я понимаю, такому сквайру как раз полагалось быть обычно седовласым, пухлым и веселым стариком-хлебосолом - прототип - Уордль из Пиквика).

Во вторых, old имеет в английском языке, помимо основного, ещё значение "милый", или "старый добрый" - поразительное, если подумать, словоупотребление, но old 18-th century мог означать "старый добрый 18-й век" - если это, повторюсь, вообще относилось к веку.

В третьих, я вообще не верю в то, что old 18th century означает конец 18-го века - для этого обычно употребляется late 18th century - не старый, а покойный ;). По вашей наводке произведя поиск в интернете, я фразы с таким значением не нашёл, и не поверю в нее до тех пор, пока мне такую фразу не покажут (только чтобы там толкование было однозначным).
Исходное - - Автор Doublin Время 2002-11-04 19:12

>>Откровенно слабый перевод.


Seraphim. Excuse me for intrusion, but you distinctly reminded me of a certain poem written by what's-his-name which bore the proud title that has somehow slipped my memory (I seem to recall that it was somewhat alike both anchovy and janizary). Anyway it spoke of this chap, who was dragging along some wilderness (though I cannot imagine how did he ever got there) and came to the roadcross, whereupon there appeared before him a multiwinged creature of sorts. For a moment it looked as though they (that dragging fellow and the creature) shared a fervent kiss, and then this bloke lost the gift of speach. I can't
remember the moral of this distinguished fable, but it certainly must be something on the lines of "when you are going to do something for a person's good, stop and think: why not spare the blighter?".
Исходное - - Автор stas Время 2002-11-04 19:43
надо же, ты еще и идею помнишь... (письменное подтверждение получено, тыкать можно, мин нет). я только помню "и серафимый шестикрыл...", а дальше - провал. впрочем, я не сильно люблю стихи этого выдающегося парня, так что меня это не убивает...

в общем, я придерживаюсь мнения, что, указывая людям на их ошибки, надо заставить их задуматься и избегнуть их (ошибок) в следующий раз. а какой у них плохой перевод - пусть кто-нибудь другой говорит. все мы такие же. зачем портить людям настроение, если можно этого не делать? не для этого мы тут...
Исходное - - Автор Doublin Время 2002-11-04 20:11
stas. Я, собственно, тоже об этом. Поэтому и не получилось удержаться и не напасть на Seraphim'а (о чем уже жалею)
Исходное - Автор stas Время 2002-11-05 07:16
пжалеть никогда не вредно. очень надеюсь, что ни кирилл, не серафим ни на кого не обижаются.
Исходное - Автор Seraphim Время 2002-11-05 10:02
Это было нападение? ;)
Может быть, я был и неправ с такими заявлениями, тем более, будучи новичком. С другой стороны, это ведь не больше, чем IMHO. Например, с официальным распределением мест я бы не согласился.
Но, действительно - если человек, в адрес которого было высказано подобное просто возьмет и обидится - это его проблемы. Сказано было для того, чтобы человек задумался, как так получилось, и, если он планирует участвовать в конкурсе дальше, впредь подошел к переводу более ответственно, чтобы больше не появлялось таких оценок.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / кириллу бубочкину

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill