> Не поможет ли вот такой отрывок отчасти прояснить загадку:
> пассаж насчет bores and other beasts - поставил в тупик только меня или он действительно слишком своеобразен и имеет весьма оригинальный смысл?..
> Смысл все тот же - дальние джунгли, хищные звери,
> опасности на каждом шагу... Bores, разумеется, игра слов
> на boars (довольно опасные животные, согласитесь), но как
> ее передать и стоит ли? Во всяком случае, думаю, не стоит
> увлекаться и населять Лондон несвойственной ему фауной.
> :))
>
> Саблезубыми тиграми, например? :) Я пока просмотрела во
> всех переводах только этот абзац, вроде бы есть формально
> правильные переводы, но все какие-то... того... блеклые,
> что ли. Может, у кого-нибудь, кто в этот раз не
> участвовал, были свои варианты? Поделитесь, а?
> пустоши, именуемой Великим Общим Местом...
> А если немно-ожечко maureen поправить (простите, maureen
> :):
>>пропадает скука и все от нее происходящее.
> Как всегда, вопрос, чем жертвуем, Вот я
> бы и парком пожертвовала, но Вы снова кажете, что нечего
> отсебятину нести (и будете правы)
>>> пропадает скука и все от нее происходящее.
> Че-то я не уверен, что мысль о скуке Лондона - первый
> план. One of innate characteristics - может быть, но разве
> это must?
> называть вряд ли стоит (тем более слово "место"
> у Вас уже раньше было :)
> а мне показалось, что именно must.
> А разве ПГВ пишет о том, что Лондон скучен?
> А разве ПГВ пишет о том, что Лондон скучен? По-моему ему просто нужно куда-то Джобсона деть. Кстати (или не очень:), есть у ПГВ стишок такой (в защиту ехидин:)
>
> Ballad: Peter The Wag
>>делайте атрибуцию правильно. Вы-то знаете, как это болезненно воспринимается. :))
> Чего-то мне ехидины в качестве эндемичной лондонской фауны
> не показались. Скука - хворь, наверное, всё-таки лучше. А
> парк - он парк и есть; другие значения слова common
> разумеется, присутствуют, но очень-очень на заднем плане,
> имхо, не стоит их вытаскивать. Да и что может быть
> зауряднее парка? :)
> Эрм... Михаил, а вы, часом, по традиции не продлите срок
> тура-52 числа эдак до 7? ;)
> переводы опубликованы
> Что касается "Отсохи" - я бы, конечно,
> по горячности натуры, стер автора сей фамилии с лица
> земли, однако надо же признавать возможность существования
> других schools of thought...
> Хотел было написать, что Башмед - не самый удачный выбор
> фамилии из-за неизбежных ассоциаций, но увидел Башмета и
> Может, ну его нафик это жюри и прочее... Может, мы просто
> в форуме попереводить попробуем, а?
> И всё-таки мне кажется, что и общинный выпас, и
> железнодорожный пустырь, и даже луг мало вяжутся с
> благополучным районом в центре города, а парк, даже если и
> натяжка, то допустимая.
>А как быть с названием стихотворения? То есть
> понятно, что может быть почти что угодно, но странно:
> почти все постарались его осмыслить, а там ведь совсем
> нелепое сочетание слов. Или я чего-то не поняла?
> Второпях Впопыхаевич, извините, я не все поняла. Jobson,
> конечно, плебейская фамилия, но не настолько, чтобы от
> сохи. Игра слов с Hobson предполагает какое-то
> специфическое значение, я, кроме Hobson's choice, не
> знаю ничего. Поделитесь, пожалуйста, что имелось в виду -
> никакой иронии, а просто интересны ассоциации.
> Как плебейская фамилия типа Иванова Jobson не
> воспринимается: редкая она.
> Мне кажется, с точки зрения сноба любая фамилия,
> составленная по принципу имя+son - плебейская.
> Начиная, стало быть, с адмирала Нельсона? ;-)
> любая фамилия, произведенная от личного имени
> (помните Джоба в "Пиквике"?), воспринимается как
> простецкая.
> Это интересно и надо запомнить;
> во всяком случае, поискать.
>>коллективный перевод - это здорово, но значит ли это, что вы теперь бойкотируете столь любимую нами-мазохистами критику народа по отдельности? ;-)
>>Стоит ли удивляться, с каким негодованием Бешмид узнал, что обрел соперника, да еще столь сильного характером, что тот не стыдился ни своего имени - Джордж Отсохи, - ни завязанного за него на фабрике галстука-бабочки. Прямо не соперник, а само благородство.
>>Хуже того, в состязании самоуверенностей, Отсохи, похоже, выигрывал в ее глазах.
>>получил отказ из лучших лондонских журналов.
>>Первые два параграфа
>>На четвертом его морщины разгладились.
>>невольное орудие в руках хитреца.
>> Ах, я так рада! - Мюриель выхватила у него из рук обретенное сокровище.
>> не знаете, как ведут себя в приличном обществе, то не лучше ли вам нас покинуть?
>> До свидания, мистер Отсохи, - дыхнула на него арктическим холодом Мюриель.
>>На что только не способен человек, готовый смеяться над таким глубоким рассказом, как "Краденые
>> Он необуздан, дик как зверь, недостоен общения с себе подобными; словом - презренный червь.
> корыстный вопрос: можно ли поделиться технологией идентификации цитат?
> Тем не менее рекомендую скопировать себе на жесткий диск
> King James's Bible (The Authorized Version) и мирно
> пользоваться встроенным поиском; текст есть в Гутенберге -
> и наверняка еще не в одном месте.
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill