Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / отрывок 52
1 2 3 Предыдущая Следующая  
- - Автор belka Время 2005-12-23 10:06
Всем здравствуйте!
Может быть, кто-нибудь милосердный поможет понять смысл шутки про darkest Clapham ?..
я пока нашла только, что Clapham в южной части Лондона и что там есть, например, православная община. Имеет ли это отношение к делу и в чем юмор - пока не догоняю.
Исходное - - Автор kdm Время 2005-12-23 10:25
Не поможет ли вот такой отрывок отчасти прояснить загадку:

Explorers, as a matter of fact, leave me
a trifle cold. It has always seemed to me that the difficulties of
their life are greatly exaggerated--generally by themselves. In a large
country like Africa, for instance, I should imagine that it was almost
impossible for a man not to get somewhere if he goes on long enough.
Give _me_ the fellow who can plunge into the bowels of the earth
at Piccadilly Circus and find the right Tube train with nothing but a
lot of misleading signs to guide him.

(Разумеется, это гипотеза - может, юмор совсем в другом.)
Исходное - - Автор belka Время 2005-12-23 10:52

> Не поможет ли вот такой отрывок отчасти прояснить загадку:


большое спасибо за отклик. пошла думать
Исходное - - Автор deicu Время 2005-12-25 09:32
Отрывок про исследовательские экспедиции приведен совершенно к месту. Это штамп "романтической" литературы того времени, что отвергнутый воздыхатель присоединяется к экспедиции, направляющейся к какому-нибудь белому пятну на карте (поскольку они тогда еще были), предпочтительно into the darkest Africa. Почему the darkest - думаю, оттого, что Африка вообще называлась the dark continent. ПГВ, конечно, использовал этот штамп (как и прочие штампы в рассказе) по-своему. :))
Исходное - - Автор belka Время 2005-12-25 20:07
И Вам сердечное спасибо.
А вот, кстати, спрошу еще, чтобы потом не было мучительно больно: пассаж насчет bores and other beasts - поставил в тупик только меня или он действительно слишком своеобразен и имеет весьма оригинальный смысл?..
Исходное - - Автор deicu Время 2005-12-26 09:25

> пассаж насчет bores and other beasts - поставил в тупик только меня или он действительно слишком своеобразен и имеет весьма оригинальный смысл?..


Смысл все тот же - дальние джунгли, хищные звери, опасности на каждом шагу... Bores, разумеется, игра слов на boars (довольно опасные животные, согласитесь), но как ее передать и стоит ли? Во всяком случае, думаю, не стоит увлекаться и населять Лондон несвойственной ему фауной. :))
Исходное - - Автор kdm Время 2006-01-04 19:15

> Смысл все тот же - дальние джунгли, хищные звери,
> опасности на каждом шагу... Bores, разумеется, игра слов
> на boars (довольно опасные животные, согласитесь), но как
> ее передать и стоит ли? Во всяком случае, думаю, не стоит
> увлекаться и населять Лондон несвойственной ему фауной.
> :))


Саблезубыми тиграми, например? :) Я пока просмотрела во всех переводах только этот абзац, вроде бы есть формально правильные переводы, но все какие-то... того... блеклые, что ли. Может, у кого-нибудь, кто в этот раз не участвовал, были свои варианты? Поделитесь, а?
Исходное - - Автор maureen Время 2006-01-04 22:56

>
> Саблезубыми тиграми, например? :) Я пока просмотрела во
> всех переводах только этот абзац, вроде бы есть формально
> правильные переводы, но все какие-то... того... блеклые,
> что ли. Может, у кого-нибудь, кто в этот раз не
> участвовал, были свои варианты? Поделитесь, а?


да, этот абзац не задался, а вообще на сей раз в переводах есть очень прикольные фразочки. Когда отрывок такой удачный, как в декабре, обычно очень смешные варианты и бывают.
Исходное - - Автор maureen Время 2006-01-04 23:46
Может, у кого-нибудь, кто в этот раз не участвовал,
были свои варианты? Поделитесь, а?


ок, видно лавры Шуры Балаганова не дают некоторым покоя :)
в порядке бреда...

Что же до Джорджа Джобсона, то вскоре после свадьбы он присоединился к исследовательской экспедиции, направлявшейся в дебри Клэпхема, где и сгинул, пав жертвой скукотищи или иной неизлечимой хвори, коими изобилуют эти богом забытые места. И поныне посреди непроходимой пустоши, именуемой Великим Общим Местом, где многим довелось сложить голову, покоится выбеленный скелет, обладатель которого в свои лучшие дни звался Джорджем Джобсоном.
Исходное - - Автор kdm Время 2006-01-05 10:49

> пустоши, именуемой Великим Общим Местом...


Нда? А это не парк? Ну, например, 220 acres of green space, Clapham Common has often been associated with young professionals who sip champagne and eat salmon out of their wicker picnic... И только один (1) участник - Millefeuille - это понял(а).
Назвать скуку хворью точно лучше, чем писать "скуки и других существ". И, наверное, лучше, чем "зануды" - чего-то не нравится мне "зануды" как перевод "bores".
Но вот в чём, на мой взгляд, проблема: Clapham не ассоциируется у читателя с районом Лондона, а такое разъяснение как "Клапэм, самый заброшенный и мрачный район в южной части Лондона" - только сбивает с толку: представляются трущобы, в которых и впрямь недолго сгинуть.
Возможны два пути: 1. как-то (не знаю, как) подать Clapham, чтобы было понятно, о чем речь. Сноску в конце концов сделать.
2. Поменять район. Отправить его в Сити, пусть падёт там жертвой биржевой лихорадки. (То есть это, конечно, был бы такой же кошмар, как Отсохи, но может можно что-нибудь в таком духе, но помягче?)
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-01-05 11:02
А если немно-ожечко maureen поправить (простите, maureen :):

Что же до Джорджа Джобсона, то вскоре после свадьбы он присоединился к исследовательской экспедиции, направлявшейся в самое сердце Лондона - неизведанный Клэпхем, где и сгинул, пав жертвой ехидин и прочих тварей, коими изобилуют эти богом забытые места. И поныне среди непроходимой пустоши, именуемой Большим Клэпхемским парком, где многим довелось сложить голову, покоится выбеленный скелет, обладатель которого в свои лучшие дни звался Джорджем Джобсоном.
Исходное - - Автор maureen Время 2006-01-05 12:09

> А если немно-ожечко maureen поправить (простите, maureen
> :):


здорово получилось!
не в защиту своего варианта, проехали, исправленный он гораздо краше и точнее, а просто, чтобы стал понятен ход мысли: мне очень нравятся Ваши ехидины и Большой Клэпхемский парк, но тут пропадает скука и все от нее происходящее. Как всегда, вопрос, чем жертвуем, Вот я бы и парком пожертвовала, но Вы снова кажете, что нечего отсебятину нести (и будете правы), но больно соблазн велик.
И еще очень хорошо про самое сердце Лондон – и в стиле, и не надо сноску делать.

> Просто распространенная ирландская фамилия

просто спасибо!
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-01-05 12:52

>>пропадает скука и все от нее происходящее.


Че-то я не уверен, что мысль о скуке Лондона - первый план. One of innate characteristics - может быть, но разве это must?

> Как всегда, вопрос, чем жертвуем, Вот я
> бы и парком пожертвовала, но Вы снова кажете, что нечего
> отсебятину нести (и будете правы)


Не скажу, кстати. Ехидны - куда большая жертва, чем парк. Меняется смысл ради похожести каламбура. Парком пожертвовать можно, но ИМХО "общим местом" его называть вряд ли стоит (тем более слово "место" у Вас уже раньше было :)
Исходное - - Автор maureen Время 2006-01-05 13:23

>>> пропадает скука и все от нее происходящее.
> Че-то я не уверен, что мысль о скуке Лондона - первый
> план. One of innate characteristics - может быть, но разве
> это must?


а мне показалось, что именно must.

"общим местом" его

> называть вряд ли стоит (тем более слово "место"
> у Вас уже раньше было :)


опа, это я, как там в картах говорят, передернула? недоглядела, короче : )
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-01-05 13:33

> а мне показалось, что именно must.


А разве ПГВ пишет о том, что Лондон скучен? По-моему ему просто нужно куда-то Джобсона деть. Кстати (или не очень:), есть у Гилберта (спасибо, deicu) стишок такой (в защиту ехидин:)

Ballad: Peter The Wag

Policeman PETER forth I drag
From his obscure retreat:
He was a merry genial wag,
Who loved a mad conceit.
If he were asked the time of day,
By country bumpkins green,
He not unfrequently would say,
"A quarter past thirteen."

If ever you by word of mouth
Inquired of MISTER FORTH
The way to somewhere in the South,
He always sent you North.
With little boys his beat along
He loved to stop and play;
He loved to send old ladies wrong,
And teach their feet to stray.

He would in frolic moments, when
Such mischief bent upon,
Take Bishops up as betting men -
Bid Ministers move on.
Then all the worthy boys he knew
He regularly licked,
And always collared people who
Had had their pockets picked.

He was not naturally bad,
Or viciously inclined,
But from his early youth he had
A waggish turn of mind.
The Men of London grimly scowled
With indignation wild;
The Men of London gruffly growled,
But PETER calmly smiled.

Against this minion of the Crown
The swelling murmurs grew -
From Camberwell to Kentish Town -
From Rotherhithe to Kew.
Still humoured he his wagsome turn,
And fed in various ways
The coward rage that dared to burn,
But did not dare to blaze.

Still, Retribution has her day,
Although her flight is slow:
ONE DAY THAT CRUSHER LOST HIS WAY
NEAR POLAND STREET, SOHO.
The haughty boy, too proud to ask,
To find his way resolved,
And in the tangle of his task
Got more and more involved.

The Men of London, overjoyed,
Came there to jeer their foe,
And flocking crowds completely cloyed
The mazes of Soho.
The news on telegraphic wires
Sped swiftly o'er the lea,
Excursion trains from distant shires
Brought myriads to see.

For weeks he trod his self-made beats
Through Newport- Gerrard- Bear-
Greek- Rupert- Frith- Dean- Poland- Streets,
And into Golden Square.
But all, alas! in vain, for when
He tried to learn the way
Of little boys or grown-up men,
They none of them would say.

Their eyes would flash - their teeth would grind -
Their lips would tightly curl -
They'd say, "Thy way thyself must find,
Thou misdirecting churl!"
And, similarly, also, when
He tried a foreign friend;
Italians answered, "IL BALEN" -
The French, "No comprehend."

The Russ would say with gleaming eye
" Sevastopol!" and groan.
The Greek said, [GREEK TEXT WHICH CANNOT
BE REPRODUCED]."
To wander thus for many a year
That Crusher never ceased -
The Men of London dropped a tear,
Their anger was appeased

At length exploring gangs were sent
To find poor FORTH'S remains -
A handsome grant by Parliament
Was voted for their pains.
To seek the poor policeman out
Bold spirits volunteered,
And when they swore they'd solve the doubt,
The Men of London cheered.

And in a yard, dark, dank, and drear,
They found him, on the floor -
It leads from Richmond Buildings - near
The Royalty stage-door.
With brandy cold and brandy hot
They plied him, starved and wet,
And made him sergeant on the spot -
The Men of London's pet!
Исходное - Автор maureen Время 2006-01-05 14:07

> А разве ПГВ пишет о том, что Лондон скучен?


не, определенно не скучен : )))
Исходное - - Автор deicu Время 2006-01-05 14:08

> А разве ПГВ пишет о том, что Лондон скучен? По-моему ему просто нужно куда-то Джобсона деть. Кстати (или не очень:), есть у ПГВ стишок такой (в защиту ехидин:)
>
> Ballad: Peter The Wag


Doublin, please! Я не против стишка и "ехидин" (см. ниже), но если что-то цитируете, делайте атрибуцию правильно. Вы-то знаете, как это болезненно воспринимается. :)) Это не Вудхауз, а Гилберт - W.S.Gilbert, "The Bab Ballads". (тот самый, что Гилберт и Салливан; ПГВ его очень любил, да и есть за что)
Исходное - Автор Doublin Время 2006-01-05 16:27
Ужас. Проврался. Простите. Гилберт, конечно

>>делайте атрибуцию правильно. Вы-то знаете, как это болезненно воспринимается. :))


Er... do I?
Исходное - - Автор kdm Время 2006-01-05 12:25
Чего-то мне ехидины в качестве эндемичной лондонской фауны не показались. Скука - хворь, наверное, всё-таки лучше. А парк - он парк и есть; другие значения слова common разумеется, присутствуют, но очень-очень на заднем плане, имхо, не стоит их вытаскивать. Да и что может быть зауряднее парка? :)
Исходное - Автор maureen Время 2006-01-05 12:32

> Чего-то мне ехидины в качестве эндемичной лондонской фауны
> не показались. Скука - хворь, наверное, всё-таки лучше. А
> парк - он парк и есть; другие значения слова common
> разумеется, присутствуют, но очень-очень на заднем плане,
> имхо, не стоит их вытаскивать. Да и что может быть
> зауряднее парка? :)


убедили, но ехидины все равно хорошо, хотя бы в качестве попытки передать игру слов
Исходное - Автор Doublin Время 2006-01-05 10:38
Мне казалась довольно очевидной и близкой к тексту пара ехидны-ехидины. Я даже думал, что именно это у всех и будет.
Исходное - - Автор Sol Время 2005-12-31 18:15
Эрм... Михаил, а вы, часом, по традиции не продлите срок тура-52 числа эдак до 7? ;)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2005-12-31 23:44

> Эрм... Михаил, а вы, часом, по традиции не продлите срок
> тура-52 числа эдак до 7? ;)


не...
Исходное - Автор Sol Время 2006-01-01 15:21
жаль...
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2006-01-04 17:11
переводы опубликованы
кто пойдет в жюри?
Исходное - Автор belka Время 2006-01-04 18:27

> переводы опубликованы


Прошу прощения, где они опубликованы?..
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-01-05 01:16
Made-up ties, если кому интересно:
http://www.worldwideschool.org/library/books/lit/drama/TheAngelandtheAuthor-andothers/chap19.html

Прочитал все первые абзацы всех переводов (кроме, разумеется, тех, что начинаются с "Поэтому"). Хотел было написать, что Башмед - не самый удачный выбор фамилии из-за неизбежных ассоциаций, но увидел Башмета и осекся. Что касается "Отсохи" - я бы, конечно, по горячности натуры, стер автора сей фамилии с лица земли, однако надо же признавать возможность существования других schools of thought...

Moral worth could go no further. Мнения разделились на "нельзя пасть ниже" и "трудно поднятся выше"....

Может, ну его нафик это жюри и прочее... Может, мы просто в форуме попереводить попробуем, а? Кто-нибудь текст понял вообще? (я без всякого ехидства, я отрывок совсем не читал еще)
Исходное - Автор Vtoropjah Время 2006-01-05 01:51

> Что касается "Отсохи" - я бы, конечно,
> по горячности натуры, стер автора сей фамилии с лица
> земли, однако надо же признавать возможность существования
> других schools of thought...


Пасиб! Я знал, что кто-нибудь непременно так... эммм... горячо отзовется, но раз уж мы тут играем, то решил, отчего бы и не? :-)

Игра слов у автора скорее всего была с Hobson-Jobson, которого действительно можно стыдиться, но имевшиеся у меня про запас и более близкие по смыслу Белиберд и Абракадабер не внушали ни доверия, ни настоящего отвращения. Если мой любимый Отсохи вызвал у вас такую бурю эмоций, значит не зря он там встал :-)
Исходное - - Автор maureen Время 2006-01-05 10:55

> Хотел было написать, что Башмед - не самый удачный выбор
> фамилии из-за неизбежных ассоциаций, но увидел Башмета и


вот, кстати, нащот фамилий.
Prendergast - судя по тому, что у меня, например, в книжке у героя такая же фамилия, он там полоумный ирландский иммигрант, значит, фамилия непростая, по крайней мере, частая, чем-то, вероятно, славная, но комментариев же никто писать не хочет, а было бы интересно...
Исходное - Автор Doublin Время 2006-01-05 11:07
Просто распространенная ирландская фамилия

Maurice de Prendergast, whose name was taken from a village in Pembrokeshire, came to Ireland with Strongbow and was one of the leading Anglo-Norman invaders who obtained extensive grants of land in various parts of the south and west of the country. His descendants were seated near Waterford and in south Mayo, districts in which the name has always subsequently been found. In 1598 they are listed as among the leading gentry of Counties Waterford, Wexford and Tipperary. Some families of Prendergast assumed the name Fitzmaurice at an early date. The Prendergasts who assumed the Fitzmaurice name were also called MacMaris; Sir Henry Sidney so terms them in a despatch of 1576. The most distinguished man of the name was John Patrick Prendergast (1808-1893), author of The Cromwellian Settlement of Ireland and other historical works. Two Sir Thomas Prendergasts (1660-1709 and 1698 - 1760), father and son, are noteworthy, though not praiseworthy from the Irish point of view: the first was a Jacobite who betrayed an anti-William plot in which he was concerned and subsequently became a brigadier in the English army, being killed at the battle of Malplaque; the son who became a Protestant was noted for his virulent anti-clericalism. After the defeat of James II these Prendergasts obtained extensive grants of O'Shaughnessy lands in Co. Galway, litigation regarding which dragged on till 1755. The name Prendergast has been widely corrupted to Pender.
Исходное - - Автор kdm Время 2006-01-05 10:57

> Может, ну его нафик это жюри и прочее... Может, мы просто
> в форуме попереводить попробуем, а?


А, чего, хорошо бы: договориться, что удачные фразы есть, первого места нет, открыть новую ветку и начать переводить, используя те удачные фразы, которые есть. Если, разумеется, Михаил позволит, в порядке исключения.
Исходное - - Автор deicu Время 2006-01-05 14:01
А давайте! Давайте, и все! (с) У меня, правда, сессия, присела за клавиатуру в промежутке между сегодняшним зачетом у хвостистов и завтрашним экзаменом, и переводов еще не читала, и не знаю, когда прочитаю, но все равно: сколько смогу - поотвечаю на вопросы. Вот хотя бы Clapham Common.

Clapham Common is a triangular area of grassland of about 200 acres (0.8 sq.km) in size, situated between Clapham, Battersea and Balham in south London, England. ... It has a number of ponds and recreation areas. [Wikipedia] В общем, дальше my chaste pen не поднимается переписывать, кто желает, сам посмотрит, но это не парк, иначе, как все лондонские парки (Regent's Park, Finchley Park, etc.), так бы и назывался. Такое пространство, на котором там и сям разбросаны эти самые areas, и на переломе веков было куда дальше от центра, огней и вообще ночной жизни. Луг - да, поле - да, место для пикников - сколько угодно; какие там значения у common - общинная земля, общественный выгон, пустырь. [Lingvo] Судя по упоминанию young professionals, приведенная выше цитата - более чем современная и просто модерновая. :)) Лично мне представляется железнодорожный пустырь; Clapham Junction - самая большая в Англии железнодорожная развязка. Так что относительно конкретной судьбы конкретного Джобсона - мог ведь и пропасть, потому что рельсы уходят вдаль. :)) "Ехидины" понравились мне безумно; правда, ехидна - "это зверюшка вполне безобидная" (с), но нельзя же целиком буквально.

Второпях Впопыхаевич, извините, я не все поняла. Jobson, конечно, плебейская фамилия, но не настолько, чтобы от сохи. Игра слов с Hobson предполагает какое-то специфическое значение, я, кроме Hobson's choice, не знаю ничего. Поделитесь, пожалуйста, что имелось в виду - никакой иронии, а просто интересны ассоциации.

Про "поэтому", которые Doublin отказывается читать, наверное, виновата я. Это я отправила Михаилу отрывок и вообще-то сжульничала: в первом (в отрывке) предложении подлежащее "он", настолько оно слито с предыдущим текстом, фамилию я подставила сама, чтобы хоть ясно было, о ком речь.
Исходное - - Автор kdm Время 2006-01-05 14:48
И всё-таки мне кажется, что и общинный выпас, и железнодорожный пустырь, и даже луг мало вяжутся с благополучным районом в центре города, а парк, даже если и натяжка, то допустимая.
Из вариантов лондонской фауны у меня ещё было "сожрали светские львы", но тоже не годится.
А как быть с названием стихотворения? То есть понятно, что может быть почти что угодно, но странно: почти все постарались его осмыслить, а там ведь совсем нелепое сочетание слов. Или я чего-то не поняла?
Исходное - Автор deicu Время 2006-01-06 14:16

> И всё-таки мне кажется, что и общинный выпас, и
> железнодорожный пустырь, и даже луг мало вяжутся с
> благополучным районом в центре города, а парк, даже если и
> натяжка, то допустимая.


Ну, согласимся оставаться при своих мнениях. И почему в центре? Скорее, на окраине. Не Гайд-Парк ведь. :))

>А как быть с названием стихотворения? То есть
> понятно, что может быть почти что угодно, но странно:
> почти все постарались его осмыслить, а там ведь совсем
> нелепое сочетание слов. Или я чего-то не поняла?


Рассказа? Stolen Lips? Сочетание не бессмысленное, но аффектированное, и тем нелепое. Когда Ли Хант писал "Stolen sweets are always sweeter, / Stolen kisses are completer", он использовал существующую идиому английского языка. Возможно, синонимы барышню подвели - хотела сказать пожантильнее? :))
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-01-05 19:18

> Второпях Впопыхаевич, извините, я не все поняла. Jobson,
> конечно, плебейская фамилия, но не настолько, чтобы от
> сохи. Игра слов с Hobson предполагает какое-то
> специфическое значение, я, кроме Hobson's choice, не
> знаю ничего. Поделитесь, пожалуйста, что имелось в виду -
> никакой иронии, а просто интересны ассоциации.


Извольте.

Мне кажется (после теста на нескольких носителях), что Jobson намекает на фразу Hobson-Jobson, коей не знаю, есть ли перевод. Это завывания мусульман на какой-то религиозный праздник (где поминают безвременно усопшего Хассана), некогда услышанные британскими солдатами и переиначенные на английский манер. Фраза распространилась настолько, что даже вдохновила отдельных товарищей на составление Hobson-Jobson Dictionary, и довольно крепко ассоциируется с провинциалами, желательно из бывших - или, во времена ПГВ, существующих - колоний.

Как плебейская фамилия типа Иванова Jobson не воспринимается: редкая она.
Исходное - - Автор kdm Время 2006-01-05 19:35
Чой-то, мне кажется, Вы загнули:)

> Как плебейская фамилия типа Иванова Jobson не
> воспринимается: редкая она.


Мне кажется, с точки зрения сноба любая фамилия, составленная по принципу имя+son - плебейская. Вот пример (из другого языка, правда, но о том же):

В числе детей была одна прелестная маленькая девочка, только ужасно спесивая. Спесь в нее не вбили, а "вцеловали", и не родители, а слуги - родители были для этого слишком разумны. Отец малютки был камер-юнкером, и она знала, что это нечто "ужасно важное".

- Я камер-юнкерская дочка! - сказала она.

....

- А уж из тех, чье имя кончается на "сен", - прибавила она, - никогда ничего путного не выйдет. Тут уж упрись руками в бока да держись подальше от всех этих "сенов"!

И она уперлась прелестными ручонками в бока и выставила острые локотки, чтобы показать, как надо держаться. Славные у нее были ручонки, да и сама она была премиленькая!
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2006-01-05 20:45

> Мне кажется, с точки зрения сноба любая фамилия,
> составленная по принципу имя+son - плебейская.


Начиная, стало быть, с адмирала Нельсона? ;-)
Исходное - Автор kdm Время 2006-01-05 20:58

> Начиная, стало быть, с адмирала Нельсона? ;-)


А что? Нельсон был из семьи священника, его в 12 лет отдали на флот, чтобы не кормить лишний рот, виконтом и адмиралом он стал значительно позже :)
Исходное - - Автор deicu Время 2006-01-06 14:09
Спасибо за скорый ответ. Это интересно и надо запомнить; во всяком случае, поискать. Все равно логическое звено к Отсохи проскакивает. :)) Что касается плебейскости фамилии Джобсон, любая фамилия, произведенная от личного имени (помните Джоба в "Пиквике"?), воспринимается как простецкая.
Исходное - Автор Vtoropjah Время 2006-01-06 20:28

> любая фамилия, произведенная от личного имени
> (помните Джоба в "Пиквике"?), воспринимается как
> простецкая.


(шепотом): хуже того, я даже Иова помню :-)

Но отчего-то мне кажется, что хотелось бы откровенно простецкой фамилии, был бы какой-нибудь (опасливо оглядываясь) Смит :-)
Исходное - Автор kdm Время 2006-01-06 22:16

> Это интересно и надо запомнить;
> во всяком случае, поискать.


Если честно, это чисто интуитивное предположение :)) Так что если найдёте подтверждение или опровержение, расскажите.
Но суть, мне кажется, не в том, что Джобсон - плебейская (или не плебейская) фамилия. Важно то, что Джордж Джобсон - исключительно прозаическое сочетание; явно не Теодор Дальримпл и не Габриэль Андершо.
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-01-06 10:49

>>коллективный перевод - это здорово, но значит ли это, что вы теперь бойкотируете столь любимую нами-мазохистами критику народа по отдельности? ;-)


Vtoropjah

Перевод Ваш производит целостное впечатление. Стилистического разнобоя нет, он, кажется, заменен на стилистический эпатаж (уж не знаю намеренно или нет). В результате получается довольно ритмичный текст местами ИМХО несколько лишенный смысла из-за тяги к ярким словам (по смыслу ИМХО не подходящим). Текст, надо отдать должное, довольно симпатичный, однако в нем, на мой взгляд, не чувствуется, что перед переводчиком стояла задача передать ПГВ.

>>Стоит ли удивляться, с каким негодованием Бешмид узнал, что обрел соперника, да еще столь сильного характером, что тот не стыдился ни своего имени - Джордж Отсохи, - ни завязанного за него на фабрике галстука-бабочки. Прямо не соперник, а само благородство.


Про фамилию уже сказано. Она вызывает вовсе не сильные эмоции, а просто некоторое недоумение, перерастающее в недоверие к переводчику. Именно на этом месте я бы бросил читать перевод.
А причем здесь «благородство», и как оно связано с предыдущим текстом? Вудхауз первым абзацем не оставляет от Джобсона мокрого места и, кажется, пишет от лица Бешмида. Очень ехидный абзац. В пример некого привести – у всех, ИМХО, не то.

>>Хуже того, в состязании самоуверенностей, Отсохи, похоже, выигрывал в ее глазах.


А понятно ли, что состязание самоуверенностей происходит между Джобсоном и Бешмидом?

>>получил отказ из лучших лондонских журналов.


А хорошо ли «получил отказ из»? (даже если забыть о двух «з» подряд)

И, огласив название - "Краденые губы", - он пустился в рассказ.
«Пустился в рассказ» - не годится. Во-первых, «рассказ» только что был, во-вторых, он приступил к чтению, а не начал рассказывать. И, кстати о местоимениях, “он” не нужно.

>>Первые два параграфа


Все-таки «два абзаца», я полагаю

>>На четвертом его морщины разгладились.


Какие-такие морщины у юноши?

После чего (затем?) он привел в действие преступный план, плод поистине злодейского разума. Он пришел с визитом к мисс Мюриель Прендергаст, подгадав время, когда у нее в гостях будет Джордж Отсохи. Чуть погодя, в гостиную, как было условлено (заранее), вошел Джеймс - невольное орудие в руках хитреца.

>>невольное орудие в руках хитреца.


Ну уж, прямо «невольное орудие»

>> Ах, я так рада! - Мюриель выхватила у него из рук обретенное сокровище.


«Обретенное сокровище» ИМХО встречается только в переводах.

Вот лично я категорически против «змеюки-Бешмида», но опять же надо признать право на существование…

>> не знаете, как ведут себя в приличном обществе, то не лучше ли вам нас покинуть?


Это называется «не умеете себя вести …»

>> До свидания, мистер Отсохи, - дыхнула на него арктическим холодом Мюриель.


Не… refrigerator он не просто так. Не уверен, что замена оного арктическим холодом без веских на то причин – хорошая мысль.

>>На что только не способен человек, готовый смеяться над таким глубоким рассказом, как "Краденые


Не глубоким, он же девушке комплимент делает. Прекрасным, изумительным, тонким….

>> Он необуздан, дик как зверь, недостоен общения с себе подобными; словом - презренный червь.


Все неправда.

Последний абзац уже обсуждали. Потеряна типично Вудхаузовская шутка про Лондон.

P.S. Спорить ни с чем не буду, т.к. сегодня уезжаю.
Исходное - Автор Vtoropjah Время 2006-01-06 13:04
Спасибо! Вот уже и не зря поучаствовал. КДМ, подключайтесь, пройдитесь по всем - интересно ведь читать, кому что у кого понравилась, а что нет.

А спорить и правда не нужно, потому что с чем-то я согласен всей душой (например, с абзацем - вечно их путаю - или с тем, как вести себя в приличном обществе, которое у меня на начальных этапах было, а потом почему-то поменялось, как поменялся и изначально "прекрасный" рассказ Мюриель в реплике Руперта - захотелось чего-то большего, искреннего, не слащавого, вот "тонкого", например), а с чем-то несогласен на столь имховском уровне, что спорами и так не поможешь.
Исходное - - Автор deicu Время 2006-01-10 08:46
Я тоже начала с конца, как и kdm, потому что там много сконцентрировано реалий. Ну, мне проще: до тех пор, пока автора понимают, я предоставляю другим спорить, с чего должны начинаться фразы – с "хотя" или "поэтому". :))

Иногда, конечно, авторский текст неоднозначен: скажем, heliotrope – это и цвет, и цветок, и полудрагоценный камень, контекста мало, трудно сделать выбор; но сразу скажу, что все молодцы, все постарались как можно лучше одеть невесту. (И даже "муслиновые кружева" можно, наверное, считать мережкой. :)) Часть переводчиков пошла традиционным путем, и назвала дядю, чья роль была give away the bride, посаженным отцом – тем более разумно, что тут же упомянут покойный отец. Другая часть помнила, что посаженный отец на русской свадьбе – не очень близкое соответствие, и предпочла описание, что вот дядя провожал невесту в церковь / к алтарю и вообще выдавал замуж, и это тоже хорошо. Стандартное газетное объявление _о помолвке_ "a wedding is arranged and will shortly take place" не имеет столь же стандартного русского соответствия, но в смысле ведь никто не запутался.

Поскольку я считаю, что Clapham Common – все-таки пустырь, то мне понравилось больше вариантов, чем kdm; конечно, не Великая Банальная, и не Великая Посредственность, подсказывающие о непонимании, и не оставленный без перевода Коммон.

Цитату (скорее, аллюзию) на Второе послание Петра идентифицировали три переводчика, остальные попытались вывернуться, к сожалению, не всегда удачно: ну что должно означать "ему место на бойне среди коров"? И, конечно, огорчает, когда переводчик отказывается от передачи авторского текста, просто пробрасывает выражение. :(

Цитата из Троллопа "reared its hideous head" давно уже перешла в разряд идиом (с вариантами ugly и вот, как здесь видим, snake head), но я, честно говоря, на стороне тех переводчиков, что дали ей ее полное торжественное звучание – в полном соответствии с авторским ирои-комическим тоном. Вообще в рассказе множество намеренных штампов, и подавляющее большинство честно ответило на них русскими штампами – что плоды пера, что тернистый путь, что простые смертные, что презренный металл… С последним почему-то не все справились, и двое переводчиков зачем-то сложили two-and-eightpence, неизбежно получив 10 пенсов, а кому-то помстились 28 пенсов, и 2 фунта 8 пенсов (а с пенсами в те времена - до реформы 1971 г. - могли стоять только шиллинги, или, если сумма большая, l.s.d), а как комментировать перевод 2 фунта 8 шиллингов, не знаю – видимо, описка.

Наверное, у меня есть, по каким поводам впадать в депрессию независимо от конкурса, но в принципе мне понравилось. Слова, как правило, не первые попавшиеся, а подобранные (вот взять хотя бы, как Джобсон то "наивно подхватил", то "ворковал", то "журчал ручейком", то "пропел соловьем", а то "закурлыкал" – ну и физиономия вырисовывается, так бы и дала в лоб. :)) Или хотя бы действительно бессмысленное "Stolen Lips" – все ведь его раскусили и многие красиво (в смысле "сделайте нам красиво"; разумеется, сюда не относится буквальное "Украденные губы") передали. Потому и трудно выбрать победителя, что нет очень плохих переводов, даже если нет ну ооочень хороших. С такого среднего уровня можно развиваться, что переводчики и будут делать – в чем позвольте выразить уверенность. :))

P.S. Маленький вопрос к Millefeuille – название "Любовь Габриель Андершоу, или Штормовое ущелье"; Вы где-то видели авторский вариант, откуда подзаголовок? Мой с "Blackmask". Подскажите, будьте добры.
Исходное - - Автор belka Время 2006-01-10 13:06
Здравствуйте! как обычно, спасибо за комментарии.
Теперь корыстный вопрос: можно ли поделиться технологией идентификации цитат?
Я, честно говоря, мало что смыслю в современных способах поиска, а хотелось бы.
Или меня просто гордыня заставляет сомневаться, что люди читали Писание на английском.
Исходное - Автор Nally Время 2006-01-11 10:32
Я, когда возникают сомнения, пользуюсь поисковиками.
Исходное - - Автор deicu Время 2006-01-12 09:29

> корыстный вопрос: можно ли поделиться технологией идентификации цитат?


Я попытаюсь обобщить, как сама идентифицирую цитаты, но не знаю, можно ли это называть технологией. По-моему, чистая кустарщина. :))

Самый простой случай - когда цитата в кавычках или есть отсылка на автора ("Not mine. The Immortal Bard, sir" :)). Надо идти в словари цитат, их сейчас много в электронной форме (мой любимый - Oxford Quotation Dictionary; Вудхауза любимый - Bartlett's Familiar Quotations). При отсутствии цитатников (или наряду с ними, потому что поисковая функция Вас все равно выведет на какой-нибудь из них) можно пользоваться браузерами - из них лично я предпочитаю Google. (Если Вы действительно совсем-совсем не пользовались им, то адрес google.com.) Только надо помнить, что у ПГВ (да и не у него одного) довольно часты искажения цитат, чтобы лучше вписывались в текст, поэтому фразу иногда стоит повертеть, как-то: поменять время глагола, слова местами, первое лицо на третье или наоборот, принимать ключевыми разные слова и т.п.

Если прямой отсылки нет, цитата превращается в аллюзию, и бороться с ней сложнее. Но вкрапление в авторский текст можно угадать по: внезапному многоточию и вообще какому-то не такому синтаксису, цельному фразовому определению, которое через черточки (помнится, аккурат год назад задавали аналогичный вопрос по поводу sweet-bells-jangled и all-pals-together), наконец, по выбивающейся из общего строя лексике. Можно посмотреть ключевые слова у Брюэра, "Dictionary of Phrase and Fable", помогают также фразеологические словари (для идиом, которые произошли от цитат, их не столь уж мало), в частности, Кунин. Big brouser watches you, так что и здесь не отказываться от Гугля. Вообще подозрительность - лучший друг комментатора. :))

Не самый плохой друг, равным образом, память. Здесь трудно давать советы, потому что у каждого она устроена по-своему. Например, когда я еще писала формальные комментарии, мне было много легче вызывать в памяти ассоциации о предмете комментирования, чем найти авторитетную ссылку для доказательства того, что и так знала.

Что касается конкретно Писания, то в линках у gmk есть такой сайт Biblia Wodehousiana, где уже разобраны библейские цитаты для многих произведений ПГВ, по годам. Тем не менее рекомендую скопировать себе на жесткий диск King James's Bible (The Authorized Version) и мирно пользоваться встроенным поиском; текст есть в Гутенберге - и наверняка еще не в одном месте. Лучше держать под рукой, потому что большинство цитат даже в современных текстах - из Библии и Шекспира (или наоборот?). Читать или не читать, Вы уж как-нибудь решите сами :)), я читала частично, и не пожалела - изумительно красивый язык. Наши канонические переводы какие-то не такие: церковнославянский я плохо понимаю (хотя ведь брала в руки до того, как стала читать по-болгарски, может, и стоит еще раз попробовать), а Синодальный перевод - ну не знаю, приземленный, что ли.

Вот, само собой возникло: после того как цитата идентифицирована, надо найти, существует ли канонический перевод на русский язык. Спасибо Мошкову, есть lib.ru, но не вредно бегло заглянуть в "Крылатые слова" Ашукиных или в "Ходячие и меткие слова" Михельсона. Важно! Цитату нельзя переводить произвольно, если она уже вошла в фонд общекультурных знаний. Если нет - другое дело, тогда надо перевести ее так, чтобы она вошла туда после Вашего перевода. :))
Исходное - Автор belka Время 2006-01-12 20:42
Огромное спасибо. Ваше неутомимое внимание к чужим вопросам просто поразительно.
Честное слово, я практически ничего не знала и не использовала из того, что Вы упомянули, так что польза огромная. Многое мне недоступно из-за уровня (не)владения языком, но зато теперь понятно, куда совершенствоваться (в том числе :)).
Исходное - - Автор kdm Время 2006-01-13 11:47

> Тем не менее рекомендую скопировать себе на жесткий диск
> King James's Bible (The Authorized Version) и мирно
> пользоваться встроенным поиском; текст есть в Гутенберге -
> и наверняка еще не в одном месте.


А я больше всего люблю программу Theophilos - The Authorized Version с очень удобным поиском. Кому надо, могу прислать.
Исходное - - Автор Doublin Время 2006-01-13 12:15
Пришлите, пожалуйста
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / отрывок 52
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill