> в английском тексте chap
> или guy заменяют местоимение "он"...
>
> Переводчик должен создавать свой концепт. Либо он будет
> свой уникальный и хороший в сторону авторства переводчика,
> либо он будет хороший в сторону прямой трансляции
> оригинала, либо он будет то что как правило и бывает -
> обезжиренный продукт, где все упрощено и убраны все
> "корявые" места. В таком случае продукт
> получится "для потребителя", - с конвейра сойдет
> еще одна серийная модель для общей публики, похожая скорее
> на такую же из этого класса но другого производителя,
> нежели чем на тот концепт, (а хорошая книга-оригинал -
> всегда концепт, если мы говорим о хороших книгах), с
> которого первоначально ее начинали лепить.
> это верно, если текст хороший
> Вы меня опять невольно заставляете нудеть. :)
>
>> это верно, если текст хороший
>
> - Обидно когда переводчик начинает (или продолжает, или
> вообще первое что от него слышишь/читаешь), с того, что
> говорит какой плохой был оригинал и как он его вытягивал.
> Лично мне всегда это режет по уху. Как говорится при всем
> уважении...
> что делать, когда текст ... б) не твой, а
> нужно придумать что-то нестыдное, какой-то подход, чтобы
> это было и по-русски, и концепт (который там и не
> ночевал), а не обезжиренный кефир.
>>имеет ли право переводчик улучшать (с его субъективной точки зрения, разумеется)?
> даже не очень понимаю, что переводчик может улучшить.
> Сюжет поменять? Не может. Диалоги переписать (например,
> чтобы вежливее казались)? Тоже не должен. Слово
> какое-нибудь вставить в предложение? Так еще неизвестно,
> как бы сам автор выразился, если бы по-русски писал. Ритм
> менять? Это не улучшение, а сокрытие от читателя
> авторского стиля. Что там еще "улучшить" можно?
> :)
> Переводчик, ИМХО, не имеет никакого права сознательно
> "улучшать" что бы то ни было (при этом все равно
> что-то меняет на подсознательном уровне).
>сколько мы знаем примеров, когда рука не
> дрожала убирать целые абзацы, первое, что приходит на ум,
> перевод Властелина колец
> Верно, по большому счету подсознательно все равно что-то
> меняешь, но насколько можно позволять верховодить своему
> подсознательному? Вот в чем вопрос :)
>
> Maureen, я только одно могу сказать: не переводите Вы
> плохих текстов. Переводите хорошие.
> меняю на "ближе к тексту" (или пытаюсь себя
> убедить, что не заметил :)
> На это человек, который дает мне работу, обычно говорит -
>
> Мои уши не знают ничего, кроме музыки рэггей Небо и земля
> работают под музыку рэггей Никто в мире никогда не слышал
> этой музыки рэггей Но Лев Толстой писал тексты
> исключительно для музыки рэггей
>
> Лучше уж поспорить о чем хорошем...
>
> Давайте-давайте. О чём?
> Давайте-давайте. О чём?
> Можно поговорить о том, насколько реальна идея о том,
> чтобы собираться и проводить обсуждения в реале.
> А собраться -- это хорошо.
> - насколько реально ее воплощение.
> да мне еще Webster's Word of the Day сегодня "seasonal
> affective disorder" прислали :)
> Можно. А их показывают уже?
> А ещё можно сходить на "Хроники Нарнии" -
> посмотреть, справился ли переводчик с крикетной
> терминологией :)
> а подробнее можно? мы и так по-любому на Хроники Нарнии
> пошли бы, так ведь фамилий перводчиков в титрах не пишут :(
>> а подробнее можно? мы и так по-любому на Хроники Нарнии
>> пошли бы, так ведь фамилий перводчиков в титрах не пишут
>> :(
> И правильно не пишут, потому что автором текста, как мне
> объяснили, считается укладчик. (Укладчика, правда, тоже не
> пишут). Но самое обидное, что не напишут консультантов по
> крикетной терминологии, хотя, не знаю, как переводчик, а
> консультанты по крикету были самые лучшие :)))
> Справедливости ради надо сказать, что от укладчика
> действительно очень многое зависит. Так кто идёт? Или с
> этим вопросом пора переезжать за 5-ю авеню?
> что делать, когда текст а) плох (ну, плох, ну, что такого не бывает?)
> совет один: не переводите плохие тексты.
> да не о том речь, что текст плох, а переводчик считает
> себя гением. Это было бы просто глупо. А хотелось бы
> услышать мнения опытных людей, что делать, когда текст а)
> плох (ну, плох, ну, что такого не бывает?), б) не твой, а
> нужно придумать что-то нестыдное, какой-то подход, чтобы
> это было и по-русски, и концепт (который там и не
> ночевал), а не обезжиренный кефир. И что еще важно -
> насколько можно отходить от текста, умеет ли право
> переводчик улучшать (с его субъективной точки зрения,
> разумеется)?
>
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill