> А вот
> подскажите, как выбирается лучший перевод: а) как лучший
> из имеющихся
> а как Вам тогда идея проводить конкурс в два этапа
> (например, deadline до 15 числа, потом так же
> прокомментировать, и дать недельку на доводку) - мне
> кажется, так качество переводов возрастет.
> а как Вам тогда идея проводить конкурс в два этапа
> (например, deadline до 15 числа, потом так же
> прокомментировать, и дать недельку на доводку) - мне
> кажется, так качество переводов возрастет.
> Psmit
>
> Помимо неправильного оформления прямой речи, очень сильно
> раздражают большие буквы там, где в русском их быть не
> должно: Директор, Мистер, Император, а так же прочие
> врядли и пол-первого. Что до остального текста, он
> производит впечатление подмалёвка: примерно намечено, где
> что должно быть, и всё не так. Скажем, «рак на горе
> свистнул» обозначает, что на этом месте должна стоять
> идиома, но идиома эта не та. «Отрубить-ему-голову» не
> начало для разговора и вообще не о том. И т.д.
>
> И насчет рака - помоему самое то :) Просто поставил себя на место Лоримера и я
> подумал бы примерно так :) (да и, если честно, там было
> про дятла, вот я и решил, что надо найти тоже про
> животного)
> "бесцветное молчание" (не знаю почему,
> вспомнилось "Ариадна вошла мягкая и стальная")
> 'Metaphor. Not possible to have a "pallid silence"'.
> Соответственно, и русский эквивалент подбирался такого же
> плана, чтобы соединить несоединяемое. Поиск в гугле
> показал, что выражение вовсе нечастое, употребляется не
> так уж широко. ... Мне показалось,
> что pallid silence, несмотря на правомерность перевода
> "гробовая тишина", должно звучать несколько
> необычно. Видимо, зря мне так показалось...
> Второпях Впопыхаевич Невтерпеж "аж подскочил" -
> это у ПГВ? "для ребенка" - ага, будем защищать?
> "боюсь... присоединюсь" "величественно
> удалился" - смысловая ошибка, как раз напротив
> "многообещающий мальчуган" - вообще-то стихи
> "Да уж!" - это выражение все вспомнят сразу,
> надо ставить (с) или не использовать "Совпадения
> исключены" - получается, что вообще "конкурс
> поэзии" - сомнительно. ЛИбо среди людей (конкурс
> переводчиков, молодых исполнителей, токарей...), либо
> среди работ (конкурс переводов, картин, спектаклей...), а
> что такое конкурс поэзии? "Тита Макция Плавта" -
> зачем пояснение? Кто Плавта знает, и так понял, кто не
> знает... "в одиноких полях" калька, да еще
> невразумительная "вверг его в пучину мрака" -
> отсебятина "садись к нам" из бушующего
> партера" - смысловая ошибка "разъяренного
> директора" - всего лишь annoyed "слишком ученый
> характер (беседы)" - смысловая ошибка
> Уважаемый Второпях Впопыхаевич Невтерпеж, а не Вы ли ранее
> звались Chestnut?
> Уважаемый Второпях Впопыхаевич Невтерпеж, а не Вы ли ранее
> звались Chestnut?
> Chestnut'ом звалась я. Это был эксперимент, и после
> мудрой рецензии стремления к "эффектной
> бойкости" у меня явно поубавилось :)))
> Это был эксперимент, и после
> мудрой рецензии стремления к "эффектной
> бойкости" у меня явно поубавилось :)))
>1) Mr Wells walked jauntily out of the room.
>the Oxford English Dictionary дает также значение Of persons, their manners, etc.: Well-bred; gentlemanly; genteel (замечая, >правда, что это употребление устарело).
>2) Ребенка с мальчуганом - да, буду защищать.
> образ директора у меня такой сложился: властный дедушка, гроза преподавателей и учеников.
>3) "многообещающий мальчуган" - вообще-то стихи
>Али вы из стана буквалистов?
>6) Насчет ученой беседы - ну почему сразу смысловая-то ошибка? ;-) The conversation was too deep for him - Лоример теряется, не понимает, куда это директор клонит. "Почему теряется?", - спрашивает себя переводчик и начинает творить. Читали ли вы книгу, Лоример? Книги... Это ученику-то? Хммм... Учение... Беседа становится ученой...
>7) Ну и, наконец, про партер. Я понимаю, почему народ написал про "эй, впереди, сядьте"; хочу теперь объяснить, почему я понял иначе. Как правильно, я пока не знаю :-) ...
>Ну и в-третьих, непонятно, почему frenzied pit будет сзади тебя.
>И про "да уж" объясните, пожалуйста, а то сами мы не местные...
> "Мы звали его
> спрутиком, потому что он ходил с прутиком"
> А это не из одного из переводов Алисы? Чуть ли даже не из
> Набоковского? Our teacher was a turtle, but he called him
> tortoise... because he taught us?
>> А это не из одного из переводов Алисы? Чуть ли даже не из
>> Набоковского? Our teacher was a turtle, but he called him
>> tortoise... because he taught us?
>
> А, да, действительно... Спасибо.
>>"Мы звали его спрутиком, потому что он ходил с прутиком" – забавно, но не к месту.
> Ничего себе, забавно! Сперто без копирайтов из
> "Алисы...". Как-то даже это ... тово...
> Победитель единогласно Arwen.
> Увы, всему на свете приходит конец. Приветствовав чудесный
> мир Вудхауза наивным собачьим "Wow", прекрасная
> Arwen со сказочной быстротой вознеслась на виртуальный
> небосвод и столь же стремительно угасла. Спи спокойно,
> дорогая, сладких тебе эльфийских снов...
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill