Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / рецензия 51
- - Автор kdm Время 2005-12-08 11:07
Psmit

Помимо неправильного оформления прямой речи, очень сильно раздражают большие буквы там, где в русском их быть не должно: Директор, Мистер, Император, а так же прочие врядли и пол-первого. Что до остального текста, он производит впечатление подмалёвка: примерно намечено, где что должно быть, и всё не так. Скажем, «рак на горе свистнул» обозначает, что на этом месте должна стоять идиома, но идиома эта не та. «Отрубить-ему-голову» не начало для разговора и вообще не о том. И т.д.

Lale

«Надежная, тривиальная, вечнозеленая тема, изборожденная за долгие годы.» Вот к чему ведёт перевод слов: ну может ли нечто вечнозелёное быть в то же время изборождённым? Здесь надо было полностью отрешиться от словарных значений и подобрать нечто, что (а) состояло бы из хвалебных слов (б) на самом деле означало бы банальная и заезженная. Ирония называется.
«с самого начала один за другим в самоцвете появляются изъяны. Юный господин Лоример опрометчиво решил воспользоваться таким трудным размером» - а вот тут ирония вполне получилась. Только, наверное, но появляются, а проявляются или обнаруживаются, или что-нибудь такое.
«Видите, «граде», два слога, должно рифмоваться с «бесстрашных» в третьей строчке». – Ну к чему тут эти два слога? Если Вы решили сделать изъяном стихотворения, что первая строчка не рифмуется с третьей, то нафик число слогов.
Примерно такое же ощущение от остального текста. Есть определенно хорошие обороты, интонации в целом выдержаны, но всё несколько недотянуто: то оставлен английский порядок слов, скажем «читал сейчас», то два деепричастных оборота повешено на одно сказуемое, или вот это: «В девяти случаях из десяти тот, к кому он обращен, не в силах двинуться от волнения, выдаст себя в мгновение ока и во всем сознается» - заготовка для предложения, которое могло бы стать вполне приличным, если бы его доделать.
«Потому что потому все кончается на У» - а вот это хорошо, только я бы выбрала вариант покороче.

Анатолий
Это история смерти баловника - No comments.

Wonderful
Несмотря на отсутствие явных смысловых ошибок (кроме мальчика-посыльного и неудачного пассажа насчёт прошлой жизни), это не более чем хороший подстрочник. Никакого характера персонажей за репликами не просматривается. Единственное, что мне понравилось: « После традиционного захода а-ля «обвиняемый, что вы можете сказать в свое оправдание», да и то не как окончательный вариант, а как набросок того, что можно тут было сделать.
Arwen

Радуют удачные обороты и характеры персонажей в репликах, скажем «Что, красота сразу берёт за душу?… Как видите, сие блестящее творение полно изъянов с самого начала. Лоример поступил весьма опрометчиво, избрав столь трудный размер» - отлично. Рифма «ратей» - «отказать ей» - по-моему, отличная, как раз то, что надо.
Вообще удачных пассажей много, но мне особенно понравилось: «В девяти случаях из десяти испытуемый цепенел от ужаса и тут же во всём признавался. Лоримера спасло лишь то, что признаваться ему было решительно не в чем. Подавив соблазн ответить «потому, что кончается на «у»» или что-нибудь столь же глубокомысленное, он застыл в напряжённом молчании».
А вот тут «Всё ли в порядке с головой у почтенного директора? Удивление мальчика едва ли было бы сильнее, объяви себя старик» в перевод привнесено то, чего не было в оригинале. Старик – ещё туда-сюда, но с какой стати Лоример думает о нём «почтенный директор»? Совершенно не в его характере.

Krot
Рифма «Тира» - «любила» не так изящно придумана, как «ратей» – «отказать ей», но в целом годится. А вот речь героев не выдержана. Уэллс начинает иронически (и вполне удачно) «Заметьте, изъяны в этой поэтической жемчужине видны уже с первых строк» и вдруг переходит на совершенно разговорное «Писал бы уж лучше белым стихом». Решительно непонятно, почему директор обращается к Лори на «ты». Он и к Лоримеру не должен на «ты» обращаться.

VikK
Более-менее правильно по смыслу (если исключить «Крупный плагиат такого рода следует заносить в школьный журнал»), но местами просто скучно, местами совершенно неудобоваримо: «Когда следующим утром школьный швейцар посетил комнату пятой группы и отвлек внимание мистера Симса от бесплодных попыток познакомить умы пятой старшей группы с красотой разговорного стиля Плавта сообщением, что директор желает видеть мастера Лоримера, совесть Лоримера была столь неправдоподобно чиста, что он решительно не мог понять, почему его вызывают». Короче, первый предварительный подстрочник, с которым дальше надо было начинать серьёзно работать.

Света
«Хорошая, проверенная временем и никогда не стареющая тема, которой годы идут лишь на пользу» - уже похоже на правду. Сократить бы только: «Хорошая, проверенная временем, нестареющая тема».
«Тира» - «мира»: каким образом читатель должен угадать, что тут был юмор?
Дальше персонажи говорят более-менее ничего, а вот с фразой: «Когда на следующий день во время утренних занятий школьный привратник зашел в аудиторию старшего пятого класса и оповестил мистера Симса, который пытался вбить в головы своих подопечных прелесть диалогов Плавта, о том, что директор желает видеть Лоримера, совесть последнего была так непривычно чиста, что он, хоть, убей, не мог понять, зачем его вызывают» полный облом. Невозможно продраться через все эти когда, который, о том, что, так, что, зачем.
После традиционного начала в духе «судья-откашлялся-перед-тем-как-вынести-приговор» - ничего, не недостаточно зловеще.

apple
По смыслу почти всё правильно, но вот и тут переводчик не почувствовал, как иронизируют усталые преподаватели, которым обрыдли беспомощные стишки учеников, поэтому упустил шутку насчёт плагиата, допустимого в журнале. Фраза про мощь и красоту разговорного языка, если выкинуть из неё Плавта, теряет всякую прелесть. Ну, и много совсем нескладных фраз, вроде: «Однако стоило ему очутиться внутри кабинета, как директор, посредством трех простых слов, буквально вытряс каждую крупицу живости из его организма» или «В девяти случаях из десяти вопрошаемый, парализованный в результате нервного шока, немедленно проговаривался и сознавался во всем»
После дебюта в традиционной манере «Встать! Суд идет!» - неудачно, если учесть, что директор начал со слов «Извольте сесть».

Продолжение следует.
Исходное - - Автор wonderful Время 2005-12-08 14:30
я как Остап Бендер играю в шахматы второй раз в жизни, поэтому спасибо за критику - будем работать.
А вот подскажите, как выбирается лучший перевод:
а) как лучший из имеющихся
б) как максимально приближенный к некому "идеалу"
в) как максимально похожий на правду
г)............
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2005-12-08 15:22

> А вот
> подскажите, как выбирается лучший перевод: а) как лучший
> из имеющихся


вообще, было задумано, что "как лучший из имеющихся", но иногда (см. архивы) эксперты взбунтовывались и отказвались назвать победителя, потому что все предстваленные переводы получались скверными...
Исходное - - Автор wonderful Время 2005-12-08 16:38
а как Вам тогда идея проводить конкурс в два этапа (например, deadline до 15 числа, потом так же прокомментировать, и дать недельку на доводку) - мне кажется, так качество переводов возрастет.
Исходное - Автор Vtoropjah Время 2005-12-08 16:52

> а как Вам тогда идея проводить конкурс в два этапа
> (например, deadline до 15 числа, потом так же
> прокомментировать, и дать недельку на доводку) - мне
> кажется, так качество переводов возрастет.


То есть сейчас несчастный рецензент комментирует раз в месяц, а по новой схеме - дважды в месяц? Отважно :-)))
Исходное - - Автор echo Время 2005-12-08 17:00

> а как Вам тогда идея проводить конкурс в два этапа
> (например, deadline до 15 числа, потом так же
> прокомментировать, и дать недельку на доводку) - мне
> кажется, так качество переводов возрастет.


Вот сегодня 8 число, нового отрывка все нет... Какой уж тут deadline до 15 числа...
Исходное - Автор wonderful Время 2005-12-08 17:23
OK, идем читать архив рецензий :)))
Исходное - - Автор Psmit Время 2005-12-09 02:02

> Psmit
>
> Помимо неправильного оформления прямой речи, очень сильно
> раздражают большие буквы там, где в русском их быть не
> должно: Директор, Мистер, Император, а так же прочие
> врядли и пол-первого. Что до остального текста, он
> производит впечатление подмалёвка: примерно намечено, где
> что должно быть, и всё не так. Скажем, «рак на горе
> свистнул» обозначает, что на этом месте должна стоять
> идиома, но идиома эта не та. «Отрубить-ему-голову» не
> начало для разговора и вообще не о том. И т.д.
>


Ясно... Ну ничего, в следующий раз будет лучше. Это даже не то что первый раз на этом конкурсе, а вообще в первый раз, когда я что-то переводил письменно. Обычно просто читаю и никто меня не проверяет. Но все равно мне понравилось. Заставляет думать. Когда читаешь для себя, достаточно просто смысл уловить. И насчет рака - помоему самое то :) Просто поставил себя на место Лоримера и я подумал бы примерно так :)
(да и, если честно, там было про дятла, вот я и решил, что надо найти тоже про животного)
Вот "отрубить голову" действительно глупость. Мне больше всего понравилось «судья-откашлялся-перед-тем-как-вынести-приговор».
Исходное - Автор kdm Время 2005-12-09 09:32

> И насчет рака - помоему самое то :) Просто поставил себя на место Лоримера и я
> подумал бы примерно так :) (да и, если честно, там было
> про дятла, вот я и решил, что надо найти тоже про
> животного)


Рак на горе свистнет – ответ на вопрос «когда?», а не «почему?»
Если уж начать в этом копаться, ответ – из загадки:
Why did the owl howl? Because the woodpecker would peck her.
и в таком случае «потому что деревья качаются» у Vikk ближе, чем «потому что кончается на «у» или, предположим, «по кочану». Занятно и другое: гугль на эту фразу выдает совсем немного ссылок, из них половина – на этот самый рассказ. То есть Лоример ответил не первой попавшейся банальностью. Интересно, есть ещё в русском варианты? Пока пришло в голову (не в качестве приемлемого варианта, а для затравки):
– Почему вы ко мне пришли?
– По коридору.
Исходное - - Автор deicu Время 2005-12-09 11:48
И в самом деле, сбросить стресс. :)) Не буду систематизировать, просто сброшу кучей; только постараюсь не повторять уже сказанное.

Psmit
couplet - значение этого слова "двустишие"; ведь и из текста ясно, что прочли не целую строфу.
почему "нерифмованная _песнь_"?
"Я не понимаю, чем она поразила вас" - смысловая ошибка.
"Ничего не думаю. Уже оценил ее достаточно точно" - смысловая ошибка. (Или переводчику показалась точка на пустом месте?)
мальчишка-пятикурсник???
"как этот мальчик ... этот счет... это сделать... это точно..."
"Общее число продаж было" - повеяло офисом (даже конторой/канцелярией не скажешь!)
"что даже ценой собственной жизни" - ошибка

Lale
"сидевший... расслабившись... выражая..."
couplet и не "куплет" тоже.
"Нельзя допустить, чтобы он дошел по поэтического конкурса" - смысловая ошибка
"гоподину Симсу" - ждешь чего-то, когда не просто "мистеру"
Evidence в данном случае не "улика", ведь улика - вещь.
"бесцветное молчание" (не знаю почему, вспомнилось "Ариадна вошла мягкая и стальная")

Анатолий
(про баловника и пену волн и другое сказали хорошо и без меня, но подброшу еще)
"Как? Как? О, Боже!" - сколько эмоций из простого "What"
"Не пойму, почему она произвела на вас такое впечатление" - смысловая ошибка
"он угостит себя" - это такая шутка?
"Я и сам бы не прочь" - как раз наоборот
"В основном за свой счет" - а не в основном за чей? Ошибка.
"to repeat the performance" - не просто "переиздать стихи"; вообще не писать
"и не тащили плагиат в школьные журналы" - ошибка
"при всей его греховности" - слово не на месте
"потому что на то и дятел, чтобы долбить" - буквальный перевод понимания не добавляет
"жесткий тон кипящей агресии" - о-о-ой! страшно!
черная шапочка осталась непонята

Wonderful
Директор обращается к преподавателю на "ты"
"Не понимаю, как же вы сами не видите" - смысловая ошибка
"Таких совпадений не бывает." - "Едва ли это так." Директор что, не согласен?
"псевдономом" - конечно, опечатка
"школьная газета" - эх, сразу вспоминается наша школьная стенгазета. На самом деле это альманах.
почему "массовый плагиат"? Не массовый, а полный.
"вколачиванием особенностей разговорного стиля Плавта" - посчитаем падежи?
"Кристально-чистое состояние совести последнего не позволило даже предположить причину этого вызова" - вот то место, где я сломалась. Может, учредим приз имени А.А.Башмачкина?
И к ученику на "ты"!
"сомнения относительно _морального здоровья_ директора" - ??
"пока он дал мальчишке пустить кривотолки" - полная отсебятина
гонг и есть гонг, а bell - звонок.

Arwen
Согласна, что попытка взять в качестве рифмы, к которой можно придраться "отказать ей - ратей" вызывает уважение. Да и если честно, гекзаметры (ну, чистые дактили в данном случае) лучше подходят для "Смерти Дидоны" чем "Город древний, город славный" - пример условного Петра показал это более чем очевидно. Про "Аутсайдер" я уже сказала, и попытка тоже вызывает уважение.
"посыльный" - ну хоть бы "посыльный от директора", ну не district messenger
"в устах разгневанного начальника" - ситуация другая
Преподобный _Джеймс_ Беккетт - как приятно, когда переводчик не поленился заглянуть в книгу
"Отложить, что ли, пока разговор" - не в стиле
"Директор облегченно вздохнул" - извините, отсебятина

Krot
размер может быть сложный и у белого стиха
"Вы излишне строги, Вэлс." - "Как считаешь, Лори?" - тут уже не просто на "ты" с преподавателями, а подчеркнуто на "ты" с одним и на "вы" с другим
"Понимаю, что вы удивлены" (вообще диалог несколько деревянный)
"где грызли гранит науки" - добавляем автору перца?
"была настолько чиста, что", "не было причины, по которой", "совершенно не было возможности нарушать" - много "пустых" слов типа факт/вещь и т.д.
Преподобного нету - переводчик не знал, как раскрыть сокращение?
"почему..." - "потому..." - даже и попытки не было какую-нибудь знакомую детскую бессмыслицу подставить
"разботает исключительно за счет электричества" - согласование

VikK
"всю красоту этой вещи" - и даже thing нет в оригинале. Невольно вспомнится Нора Галь
стих даже для третьеклассника плохой, а ведь его студент писал
"Я ведь здесь всего лишь судья" - смысловая ошибка
"ухитрился завладеть ими" - это другая ситуация
"Не говорите так!" - смысловая ошибка
"За свой, повторяю, счет" - лучше, чем "в основном" у других, но все равно нет ПГВэшного оборота
"у властей" - если ирония, то тяжеловесаня, а скорее всего, построчник
out of bounds - не то, что обобщенно "нарушать правила"
"заставил усомниться в себе" - не совсем то, да и где чудный starch?
"слова будут _непременно_ использованы против вас" - клевета на британскую полицию
very favourite - не то же самое, что "изобретение". Я думаю, этот вопрос задавали еще в древнем Шумере.

Света
"хорошая тема" - но сказано-то как длинно
"расположился в объятиях уютного кресла" - слишком ярко
размер стиха гуляет как хочет
"как нельзя кстати" - там нужна сравнительная степень: как нельзя более, как нельзя лучше
"немало потратился" - смысл верный, выражения нет
"этот проступок за ним не числился" означает, что его не поймали, а он ведь и не делал
"с нарушением границ" - представляешь себе КПП
"вдохновляет на задушевный разговор" - смысловая ошибка
"достопочтенного" - неправда! Он всего лишь преподобный
"питается электрической энергией" - хмм... в тексте worked
"положение... напряжение" некрасиво

Apple
стих запутан ужасно - ни размера, ни рифмы
"а я выскажусь в пользу этого парня" - и это от директора!
"вернемся к нашим баранам" - добавляем перцу?
"с небрежным изяществом" - beg pardon? ПГВ о персонаже? Не верю
"стихотворение - в точности так, как я написал, когда учился в Кембридже" грамматика?
"не то чтоб я страстно желал" - дамский роман какой-то
Ну кто в диалоге _скажет_ "Дж.Дж.Мелвилла"? (Или "А.Эс.Пушкина", или "Ка.Пэ.Пруткова"?)
Школьный журнал, видимо, воспринимается в виде кондуита, а это альманах
"чтобы он участвовал в распределеии призов поэтического конкурса" - еще хуже ошибка (ну вот как в нашем конкурсе - разве участники распределяет призы?)
"власти" - ну, до бога высоко, до царя далеко
"уединенные площадки" - интересный выбор для fields
"за границами пансиона" - реалия не та
"буквально вытряс каждую крупицу живости из его организма" - убил, что ли?
"из уст взбешенного мерзавца" - вместо почтенного зрителя, который, кстати, в своем праве
nervousness - не "нервный шок", опять страсти в клочья
"после дебюта в традиционной манере "Встать! Суд идет!" нападающая сторона..." - ну надо же так намесить метафоры
"вряд ли счел бы большим розыгрышем" - смысловая ошибка
"смятение... раскаяние... изумление"
"положение... напряжение"
Исходное - - Автор OM Время 2005-12-09 15:01

> "бесцветное молчание" (не знаю почему,
> вспомнилось "Ариадна вошла мягкая и стальная")


По поводу pallid silence - особо искала в интернете именно как словосочетание. В основном - ссылки на рассказ Г.Уэллса "The Red Room", где есть фраза "...and opened the door of the red room rather hastily, with my face half turned to the pallid silence of the landing. ..." В одной из ссылок была табличка с разбором описания окружающей обстановки в рассказе, там по поводу этого выражения было написано: 'Metaphor. Not possible to have a "pallid silence"'.
Соответственно, и русский эквивалент подбирался такого же плана, чтобы соединить несоединяемое.
Поиск в гугле показал, что выражение вовсе нечастое, употребляется не так уж широко. Из 158 ссылок почти половина указывает на Уэллса, другая почти половина - на Вудхауза, да еще несколько мне неизвестных произведений. Мне показалось, что pallid silence, несмотря на правомерность перевода "гробовая тишина", должно звучать несколько необычно. Видимо, зря мне так показалось...
Исходное - Автор deicu Время 2005-12-10 08:32

> 'Metaphor. Not possible to have a "pallid silence"'.
> Соответственно, и русский эквивалент подбирался такого же
> плана, чтобы соединить несоединяемое. Поиск в гугле
> показал, что выражение вовсе нечастое, употребляется не
> так уж широко. ... Мне показалось,
> что pallid silence, несмотря на правомерность перевода
> "гробовая тишина", должно звучать несколько
> необычно. Видимо, зря мне так показалось...


То, что ПГВ штампами не писал, мы все здесь и так знаем. :)) Иногда сочетал и несочетаемое. Но, мне кажется, здесь просто задействовано второе нормальное (да, метафорическое) значение pallid: не "бледный", а "скучный, невыразительный". Стоит ли выражать его также через цвет, не знаю. Здесь явно была тишина не "гробовая", а тягостная, никому не нужная, неопределенная - NOT one of those pregnant silences. :))
Исходное - - Автор deicu Время 2005-12-09 12:16
bananafish
Стих подпорчен довольно откровенно "Дидона - благосклонна... к ней", хотя добавлять-то приходится
"В значительной степени за свой счет" - а в незначительном? опять не поняли
"общий объем продаж" - это что, в телевизоре говорят, опять и снова
"это факт, и все это очень серьезно"
почему "Школьной газеты", да еще с заглавной буквы?
"пролить немного света" - неловко; если шутка, то тяжеловесная
"школьный дежурный", "до мозгов студентов", "за пределами колледжа" - где происходит действие, в конце концов?
"что под даже страхом смерти" - "даже" не на месте
"и судья надел мантию" - неверно, он без нее не бывает вообще, хоть обвинительный приговор, хоть оправдательный
"он вряд ли был бы... если бы" - громоздко

Титенкова Олеся
"неужели до вас таки дошло" - таки нет
В 3-4 строчках никакого размера. Да и смысла
"когда с виршами было покончено" - дописать за автора?
"издал нервный звук" - beg pardon? В тексте просто coughed
"что вы думаете о стихах, что прочел Уэллс" - что что?
"Эти строчки принадлежат мне" - почему сразу не "моему перу"?
"скопировано с написанного мною"...
"Не может быть!" - "Может." - Совпадение может быть?
"если бы он курил в запрещенных местах" - можно подумать, тут о технике безопасности забота; ну да, он же "студент-пятикурсник", им курить можно
"заставили все еще существо затрепетать" - дамский роман
"Выходя из начальственных уст" - это уже Щедрин, а не ПГВ
"наиужаснейшим и наилюбимейшим" - тоже не ПГВ
"А Бог его знает, почему" - не в том стиле ответ
"встреча приняла таинственный оборот" - смысловая ошибка
"книжица об азартных _играх_" - о скачках, о тотализаторе - куда ни шло, но игры какое имеют отношение к темной лошадке?

fett
(Текст запорчен, но по тому, что можно прочитать:)
"но уже несколько затаскана" - фигушки, он сам тему выбрал
Ловри - пахнуло 18-м веком
"Что я слышу?" - ну точно он! ("Ты ли это, владеющая моим сердцем?")
"на _вашем_, так сказать, брильянте" - у автора нет и быть не может
"Обратите внимание, два звука" - что это должно значить?
"сопровождая его _своими_ комментариями" - засунул свою руку в свой карман
"Нет, что вы. Лучше я покурю один." - Большая отсебятина
"Глубокоуважаемый профессор" - что за выдумки? Не профессор он.
"Не могу поверить!" - "Вы уверены?" - у автора не то
"сказал Профессор" (а это уже прямо из "Джентльменов удачи": "Я Доцент".)
"пребывал в полнейшей гармонии со своей совестью и потому не мог взять в толк, с чего бы директору приспичило его видеть" - стилистический перепад, от которого зубы могут расшататься
"за территорией школы", "выбирался за пределы школы" - а вот тут есть смысл и нет КПП
"задржала каждая поджилка" - не слишком ли сильно?
"МЫ звали его спрутиком" - без комментариев
"поставил свою обычную пластинку" - это говорится, когда завели длинную речь, а директор как раз замолчал

Второпях Впопыхаевич Невтерпеж
"аж подскочил" - это у ПГВ?
"для ребенка" - ага, будем защищать?
"боюсь... присоединюсь"
"величественно удалился" - смысловая ошибка, как раз напротив
"многообещающий мальчуган" - вообще-то стихи
"Да уж!" - это выражение все вспомнят сразу, надо ставить (с) или не использовать
"Совпадения исключены" - получается, что вообще
"конкурс поэзии" - сомнительно. ЛИбо среди людей (конкурс переводчиков, молодых исполнителей, токарей...), либо среди работ (конкурс переводов, картин, спектаклей...), а что такое конкурс поэзии?
"Тита Макция Плавта" - зачем пояснение? Кто Плавта знает, и так понял, кто не знает...
"в одиноких полях" калька, да еще невразумительная
"вверг его в пучину мрака" - отсебятина
"садись к нам" из бушующего партера" - смысловая ошибка
"разъяренного директора" - всего лишь annoyed
"слишком ученый характер (беседы)" - смысловая ошибка

Простите, если что не так. Misery loves company, я, может, хотела всех заразить своей депрессией. :)) Но впереди еще выступление доброго следователя. :))
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2005-12-09 14:26

> Второпях Впопыхаевич Невтерпеж "аж подскочил" -
> это у ПГВ? "для ребенка" - ага, будем защищать?
> "боюсь... присоединюсь" "величественно
> удалился" - смысловая ошибка, как раз напротив
> "многообещающий мальчуган" - вообще-то стихи
> "Да уж!" - это выражение все вспомнят сразу,
> надо ставить (с) или не использовать "Совпадения
> исключены" - получается, что вообще "конкурс
> поэзии" - сомнительно. ЛИбо среди людей (конкурс
> переводчиков, молодых исполнителей, токарей...), либо
> среди работ (конкурс переводов, картин, спектаклей...), а
> что такое конкурс поэзии? "Тита Макция Плавта" -
> зачем пояснение? Кто Плавта знает, и так понял, кто не
> знает... "в одиноких полях" калька, да еще
> невразумительная "вверг его в пучину мрака" -
> отсебятина "садись к нам" из бушующего
> партера" - смысловая ошибка "разъяренного
> директора" - всего лишь annoyed "слишком ученый
> характер (беседы)" - смысловая ошибка


А можно, я позащищаюсь? По нескольким моментам. Глухота ко внутренней рифме, конечно, непростительна, и одинокие поля (над которыми я медитировал и хотел превратить в пустынные, но как-то возник образ жаркой пустыни, не вяжущийся с полем), наверное, тоже. Поэтому выскажусь только по отдельным позициям:

1) Mr Wells walked jauntily out of the room.

Вообще-то да, одно из значений прилагательного jaunty (я на прилагательное гляну, ладно?) - это lively, brisk. Интересно другое: the Oxford English Dictionary дает также значение Of persons, their manners, etc.: Well-bred; gentlemanly; genteel (замечая, правда, что это употребление устарело). Думаю, мой выбор слов зависел от сложившегося у меня образа Уэллса. Я почему-то (лень? высокомерие?) не стал о нем читать в повести и принял его за достаточно возрастного эстета. Разумеется, молодой учитель возраста Лори, скорее всего, удалился бы иначе.

2) Ребенка с мальчуганом - да, буду защищать. Может, я глух; может, глуп; но хорошо помню, как когда-то учителя нас - пятнадцати - шестнадцатилетних старшеклассников - называли детьми. Кроме того, повторяю, образ директора у меня такой сложился: властный дедушка, гроза преподавателей и учеников. Возможно - вероятно даже - этот образ неверен, но такой директор мог запросто называть здорового лба ребенком, мальчуганом, желторотым юнцом - да кем угодно.

3) "многообещающий мальчуган" - вообще-то стихи

Ах, оставьте! Многообещающие стихи пишутся многообещающими мальчуганами. Али вы из стана буквалистов?

4) Тит Макций Плавт стал Титом Макцием ради двух целей: а) чтоб подчеркнуть торжественность момента, и б) чтоб никто (в частности, я) с Платоном не путал

5) Про отсебятинность мрака я, конечно, знаю. Но что-то надо было делать с rectitude и крахмалом. У меня правота с прямотой и стоячим воротничком не сложилась, пришлось изобретать.

6) Насчет ученой беседы - ну почему сразу смысловая-то ошибка? ;-) The conversation was too deep for him - Лоример теряется, не понимает, куда это директор клонит. "Почему теряется?", - спрашивает себя переводчик и начинает творить. Читали ли вы книгу, Лоример? Книги... Это ученику-то? Хммм... Учение... Беседа становится ученой...

Хотя, конечно, простое "смысл беседы начинает от него ускользать" было бы лучше.

7) Ну и, наконец, про партер. Я понимаю, почему народ написал про "эй, впереди, сядьте"; хочу теперь объяснить, почему я понял иначе. Как правильно, я пока не знаю :-)

Взглянем на оригинал: "The raucous 'sit down in front' of the frenzied pit, when you stand up to get a better view of the stage, is not so pleasant." В нем меня смущают три вещи. Во-первых, что "in front" оказалось после "sit down": ну очень похоже на обстоятельство места (где? куда?), а не на обращение (hey, you, in front, sit down). Во-вторых, запятые вокруг when you stand up to get a better view of the stage. Если бы это был так называемый restrictive clause, необходимый для понимания сути предложения (когда от тебя требуют сесть? когда ты встаешь), запятых не было бы. Мне очень сильно кажется, что этот "when you stand up" дополняет главное предложение, а не уточняет его. Ну и в-третьих, непонятно, почему frenzied pit будет сзади тебя.

И про "да уж" объясните, пожалуйста, а то сами мы не местные...

И с конкурсом поэзии любопытно вышло. Интересно, это всем ухо режет?
Исходное - - Автор echo Время 2005-12-09 15:13
Уважаемый Второпях Впопыхаевич Невтерпеж, а не Вы ли ранее звались Chestnut?
Исходное - Автор Vtoropjah Время 2005-12-09 15:17

> Уважаемый Второпях Впопыхаевич Невтерпеж, а не Вы ли ранее
> звались Chestnut?


Нет :-)
Исходное - - Автор belka Время 2005-12-09 16:07

> Уважаемый Второпях Впопыхаевич Невтерпеж, а не Вы ли ранее
> звались Chestnut?


Chestnut'ом звалась я. Это был эксперимент, и после мудрой рецензии стремления к "эффектной бойкости" у меня явно поубавилось :)))
Исходное - Автор echo Время 2005-12-09 16:09

> Chestnut'ом звалась я. Это был эксперимент, и после
> мудрой рецензии стремления к "эффектной
> бойкости" у меня явно поубавилось :)))


Именно "эффектная бойкость" и навела меня на эту мысль... :)
Исходное - - Автор kdm Время 2005-12-09 19:10

> Это был эксперимент, и после
> мудрой рецензии стремления к "эффектной
> бойкости" у меня явно поубавилось :)))


Не пишите таких страшных слов. Может, Вы только-только начали вырабатывать новый стиль (к слову, его очень любят издатели), а я вас остановила на всём скаку... :)))
Исходное - Автор belka Время 2005-12-09 20:59
Что Вы, что Вы!! Честно говоря, я ни одной рецензии за полтора года так сильно не радовалась, как той (хотя польза была от каждой)
Исходное - Автор deicu Время 2005-12-10 08:28
Конечно, защищайтесь, но и я буду отбиваться. :))

>1) Mr Wells walked jauntily out of the room.
>the Oxford English Dictionary дает также значение Of persons, their manners, etc.: Well-bred; gentlemanly; genteel (замечая, >правда, что это употребление устарело).


Зачем так далеко искать, и в простом Lingvo это есть. "jaunty ... 3) (устар.) светский, благовоспитанный - син. genteel." У jauntily "величественного" значения Merriam-Webster и Concise Oxford не упоминают; я подозреваю, что оно досталось созвучному и родственному genteelly - где, кстати, подразумевает аффектацию. Тут же человек сказал, что хотел, и с легким сердцем пошел покурить.

>2) Ребенка с мальчуганом - да, буду защищать.
> образ директора у меня такой сложился: властный дедушка, гроза преподавателей и учеников.


Ну, если вИдение такое, что возразишь? :)) Я, собственно, только боялась, что переводчики посчитают учеников детьми по-настоящему, по возрасту.

>3) "многообещающий мальчуган" - вообще-то стихи
>Али вы из стана буквалистов?


*широко открывает глаза* Как Вы догадались? :))

>6) Насчет ученой беседы - ну почему сразу смысловая-то ошибка? ;-) The conversation was too deep for him - Лоример теряется, не понимает, куда это директор клонит. "Почему теряется?", - спрашивает себя переводчик и начинает творить. Читали ли вы книгу, Лоример? Книги... Это ученику-то? Хммм... Учение... Беседа становится ученой...


Oh my, it's a little too deep for the little me... :))

>7) Ну и, наконец, про партер. Я понимаю, почему народ написал про "эй, впереди, сядьте"; хочу теперь объяснить, почему я понял иначе. Как правильно, я пока не знаю :-) ...
>Ну и в-третьих, непонятно, почему frenzied pit будет сзади тебя.


Извините, но понимать текст по запятым, а не по картинке "из жизни", которую он изображает - это какое-то литературоведческое извращение. Как в старом анекдоте, "если лечитесь по медицинской энциклопедии, можете умереть от опечатки", Вы своими запятыми себя запутали вконец. А если бы было "sit down, in front", Вы бы признали это восклицание синонимом "sit down, you"? Страшная мысль: а вдруг корректоры пропустили запятую? :)) По жизни, я думаю, если Вы встанете в театре / на концерте / в кинозале, Вы довольно скоро обнаружите frenzied pit позади себя.

>И про "да уж" объясните, пожалуйста, а то сами мы не местные...


У меня это выражение неизменно вызывает в памяти И.М.Воробьянинова, гиганта мысли и отца русской демократии. Возможно, я перестраховщик, но оно так широко распространено именно как цитата...
Исходное - - Автор kdm Время 2005-12-09 14:49
bananafish

«Старая, добрая, вечно живая тема, только хорошеющая с годами» - вроде бы правильно, но звучит скорее одобрением, чем иронией.
Поскольку текст мне в целом скорее нравится, покажу на двух маленьких примерах досадные мелочи, которые мне вечно замедляют работу, требуя полностью перестраивать вполне, в остальном, приличную фразу: «расположившийся В глубинах кресла В позе»; «вы уже ПРОчувствовали красоту ПРОизведения?»
«куплетам стихотворения» - а вот это не мелочь. Куплеты у песни бывают, у стихотворения – строфы.
«Это я написал их» - Я их написал.
«Вы написали их!» - Вы!
«пролить немного света на это дело.» - чересчур книжное начало для чересчур разговорного конца.
«до мозгов студентов» - два родительных падежа.
«Совесть последнего» - слова типа «последний» уместны только в пародии на казённую речь.
«уничтожил его отвагу до последней крупицы». нельзя так сказать.
«и судья надел мантию» неудачно.

Титенкова Олеся
Как часто у начинающих переводчиков, похожие слова кучкуются: очаровАНИЕ стихотворЕНИЯ - прочтЕНИЯ четверостишИЯ
"Одарив божьей десницей» - полный бред.
издал нервный звук. ???
«Прозвучавший вопрос был наиужаснейшим, и наилюбимейшим вопросом уважаемого мистера Беккета, директора бекфордского колледжа. В девяти случаях из десяти вопрошаемого пронизывал ужас, и он тотчас признавался во всем» - вот тут видна попытка поиграть со стилем, жаль, неудачная.

fett
Очень сильный и неоправданный стилистический разнобой: Тот ПРЕБЫВАЛ В ПОЛНЕЙШЕЙ ГАРМОНИИ СО СВОЕЙ СОВЕСТЬЮ и потому не мог взять в толк, с чего бы то директору ПРИСПИЧИЛО его видеть.
"Мы звали его спрутиком, потому что он ходил с прутиком" – забавно, но не к месту.
После того, как директор поставил свою обычную пластинку – не из этого автора.

Второпях Впопыхаевич Невтерпеж

Написано ярко и бойко, но собственная индивидуальность переводчика всё время забивает автора. Скажем, стишок вместо графоманского получился откровенно пародийным, мистер Уэллс сперва почему-то умилился, затем «величественно удалился», мистер Симс «упоенно» пытался донести красоту разговорного стиля Тита Макция Плавта до неокрепших умов пятиклассников (умов пятиклассников – плохо, два родительных падежа, хотя фраза в целом почти удачна)».
«До чего ж коварен излюбленный вопрос преподобного мистера Бекетта, директора Бекфордской школы» - не та интонация.
« в привычной убийственной манере» - слово убийственный так далеко ушло от своего прямого значения, что уже никак не ассоциируется со смертным приговором.
В общем, некоторые начатки умения писАть вы продемонстрировали. Теперь еще попытайтесь переводить, а не сочинять - не в смысле буквально передавать каждое слово, а в смысле глубже вникать в картину и передавать её, а не прибегать к дешёвым приёмчикам.
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2005-12-09 15:05

> "Мы звали его
> спрутиком, потому что он ходил с прутиком"


А это не из одного из переводов Алисы? Чуть ли даже не из Набоковского? Our teacher was a turtle, but we called him tortoise... because he taught us?
Исходное - - Автор kdm Время 2005-12-09 15:13

> А это не из одного из переводов Алисы? Чуть ли даже не из
> Набоковского? Our teacher was a turtle, but he called him
> tortoise... because he taught us?


А, да, действительно... Спасибо.
Исходное - Автор vega Время 2005-12-11 22:51

>> А это не из одного из переводов Алисы? Чуть ли даже не из
>> Набоковского? Our teacher was a turtle, but he called him
>> tortoise... because he taught us?
>
> А, да, действительно... Спасибо.


Как же без плагиата)))) Сам отрывок располагает))))
Исходное - - Автор Doublin Время 2005-12-09 15:15

>>"Мы звали его спрутиком, потому что он ходил с прутиком" – забавно, но не к месту.


Ничего себе, забавно! Сперто без копирайтов из "Алисы...". Как-то даже это ... тово...
Исходное - Автор Vtoropjah Время 2005-12-09 15:18

> Ничего себе, забавно! Сперто без копирайтов из
> "Алисы...". Как-то даже это ... тово...


И ладно бы в школьный журнал... ;-)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2005-12-10 01:04
Поздравляем!

Победитель единогласно Arwen.

Вы на форуме появляетесь? Объявитесь...
Исходное - - Автор deicu Время 2005-12-10 08:34

> Победитель единогласно Arwen.


Слушайте, у меня у самой чувство, будто мы за спиной Михаила сговариваемся... Или правда в этом деле есть какая-то объективность? :))

Победителю поздравления!
Исходное - - Автор Aleksey Kruglov Время 2005-12-13 04:58
Увы, всему на свете приходит конец. Приветствовав чудесный мир Вудхауза наивным собачьим "Wow", прекрасная Arwen со сказочной быстротой вознеслась на виртуальный небосвод и столь же стремительно угасла. Спи спокойно, дорогая, сладких тебе эльфийских снов... Исполняя последнюю волю покойной, прошу вручить приз этого тура уважаемой Bananafish, которой по моей классификации принадлежит второе место. Впопыхаичу - третье. Многообещающий мальчуган. Удачи всем в конкурсе и спасибо за поздравления!
Исходное - - Автор Nally Время 2005-12-13 10:37
Может, я торможу, но к чему такой некролог?
С Арвен что-то случилось?

> Увы, всему на свете приходит конец. Приветствовав чудесный
> мир Вудхауза наивным собачьим "Wow", прекрасная
> Arwen со сказочной быстротой вознеслась на виртуальный
> небосвод и столь же стремительно угасла. Спи спокойно,
> дорогая, сладких тебе эльфийских снов...


Исходное - Автор Doublin Время 2005-12-13 10:52
Просто АК отныне решил водить жюри за нос под другим ником :)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / рецензия 51

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill