> Далее, гинеи и шиллинги. И сколько их ваПще в гинее? Вот тут опять конкурсанты развернулись. У кого-то шесть шиллингов, у кого-то одиннадцать (кажется). Неужели кому-то так понятнее, чем "полгинеи"?
> Мне - нет...
> Т-щи участники и неучастники, делитесь соображениями.
> Что-то и участников в этот раз меньше...
> > В тех же строках попалась еще мелкая проблемка: как
> переводить school porter. Я отнюдь не призываю подставлять
> русскую реалию "школьный сторож", но выбрать
> перевод и правда трудно. Все же "швейцар" - это
> несколько другая должность (подразумевает работу в здании,
> не целом комплексе), "привратник", мне кажется,
> лучше, хотя тоже не раскрывает весь круг обязанностей,
> которые подразумевала данная должность. "Портье"
> - вообще не из той оперы, "мальчик-посыльный" не
> мог оказаться в public school никак, а советизм
> "школьный дежурный" только за анекдот и можно
> посчитать.
>
> А чем он вообще занимался? В наших школах проводится
> антитеррористическая операция в виде внедрения пожилых
> охранников, которые сидят как раз на входе в школы и
> изучающе смотрят на входящих...Но вряд ли тогдашние porter
> ы сидели у дверей...Может, это был секретарь директора?
> Нет-нет. Лучше всего его обязанности описывает слово
> "завхоз", и не будь оно таким нашим... Кто-то
> должен отвечать за материаьную часть. Если что-то
> сломалось, бегут к нему; если что-то (а вот мы видим, что
> и кого-то) надо найти, туда же. Как правило, porter lodge
> (сторожка?) действительно у ворот, и после отбоя, тсскть,
> он обязан брать на карандаш проходящих - эх, детективы мои
> любимые... :) В больших школах их несколько, тогда есть
> head-porter, это вообще очень важная личность, у ворот не
> стоит.
> Да, ещё бывает "школьный надзиратель", но это вроде бы о другом.
> Завхоз мог бы быть ключником или экономом, но тут, мне
> кажется, всё-таки сторож, и не страшно, что сторож не
> такой, как в нашей школе. Скажем, дворник сейчас и
> дворник, например, в "Собачьем сердце" имеют
> разный круг обязанностей, но мы, читая книги разного
> времени, легко перестраиваемся.
> На всякий случай, к случайным поттеристам - никто не
> знает, кем сделали Аргуса Филча в русских переводах? Вроде
> бы на такую же должность тянет :-)
> На всякий случай, к случайным поттеристам - никто не
> знает, кем сделали Аргуса Филча в русских переводах? Вроде
> бы на такую же должность тянет :-)
> Тогда странно...Получается, директор сходил к портеру,
> попросил его привести Лоримера, а портер пошел его
> искать....
> Пока мы вели академические споры, пришла беда, откуда не
> ждали (с). Переводчики остались без информации, а
> некоторые мирно почивали в шатрах. Признаю часть вины за
> собой. :(
> Все неудачные(равно как и удачные) находки можно обсудить после
> перевода, ну вот как вы сейчас делаете - это гораздо
> интереснее, чем глотать разжеванное.
> Это нонче в правилах не написано, кажется. Нельзя. :)
>> Это нонче в правилах не написано, кажется. Нельзя. :)
>
> есть это в правилах:
>
> "Придерживайтесь правил русской пунктуации - в
> диалогах перед репликами ставьте тире."
> Вопль души: а можно за неправильное оформление прямой речи
> сразу снимать с дистанции?
>> Все неудачные(равно как и удачные) находки можно обсудить
>> после перевода, ну вот как вы сейчас делаете - это
> До ... после... В некотором смысле это совершенно все
> равно.
>> До ... после... В некотором смысле это совершенно все
>> равно.
>
> А Вам не кажется, что: Карфагенская царица, Государыня
> морей Вольных судеб баловница За щитом богатырей"
> Вашим творчеством навеяно?
> Нет! Было написано до творчества.
>> Нет! Было написано до творчества.
>
> А тогда для чего эта пародия на Ф.И. Глинку?
> А Вам не кажется,что ... Вашим творчеством навеяно?
> Может, орден условного
> Петра учредить? И вручить сразу? :)
> Треух прилагается? ;-)
>> Треух прилагается? ;-)
> Это называется: "Нашей наглости нет предела"!
> А что до царицы-баловницы - сильная заявка, чувствую конкурента :).
> А давайте стихи отдельно разберём, а? И ещё ломаю голову,
> почему царица-баловница ассоциируется у меня с "Город
> чудный, город древний"
> я все равно не понимаю, зачем давать переводчику эту самую информацию до того, как сдан перевод. Зачем лишать его удовольствия самому, в удобном себе темпе, отыскать, о чем там пишет автор?
> Хочется, чтобы автора правильно понимали. Когда переводчик
> пишет "Плотус" про Плавта, это один вид
> непонимания; когда переводчик пишет "мальчуган"
> про здорового лба, которого женить пора, это другой вид
> непонимания.
> Часто бывает и так, что переводчики даже н не
> догадываются, что здесь можно что-то найти.
> Во! Видите, какая детективная история с каждым конкурсом получается! Почище Агаты Кристи будет. А вы ее в Чейза хотите превратить, где убийца заведомо известен. :-)
> Научить нельзя. Можно научиться.
> Хмм... Такой аргумент против меня еще не использовали. :))
> Видите, мы оба согласны, что не все переводчики умеют
> работать с текстом. По-вашему, не умеют - значит, надо их
> _после_ поругать.
> А по-моему, надо их _до_ поучить.
> По-вашему, не умеют - значит, надо их
> _после_ поругать. А по-моему, надо их _до_ поучить. Ну не
> вижу я смысла тыкать начальственным пальцем в ошибки. Ведь
> идея конкурса не в том, чтобы раздать всем сестрам по
> серьгам и успокоиться. :))
> Я закончила сверку переводов и сейчас в депрессии.
>> когда переводчик пишет "мальчуган"
> про здорового лба, которого женить пора, это другой вид
> непонимания.
>>> когда переводчик пишет "мальчуган"
>> про здорового лба, которого женить пора, это другой вид
>> непонимания.
>
> Извините, но мне кажется, что учитель может назвать своего
> 14-15 летнего воспитанника "мальчиком"...
>> Извините, но мне кажется, что учитель может назвать
>> своего 14-15 летнего воспитанника
>> "мальчиком"...
>
> Мальчиком - куда ни шло, но никак не
> "мальчуганом" и не "ребенком"...
> Нет там панибратства. И с Лоримером, я полагаю, директор
> на "вы" разговаривает
> Ну не знаю. Мне "Go on, Wells" показалось
>"those verses Mr Wells was reading just now".
>"it was rash of Master Lorimer to attempt such a difficult metre"
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill