Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Сразить крокодила, или смерть баловника :))
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор echo Время 2005-12-06 08:25
Пока жюри думает, можно немножко порассуждать об очередных трудах конкурсантов :)
Что меня удивило в этот раз - невнимательность участников в отношении стиха. Почему-то, начав говорить о "неудачности" рифмы и количестве слогов, через строчку товарищи переводчики напрочь забывают об этом и дописывают стих совсем другими словами :)
Примеры:

1. ... «Тира», как вы заметили, двусложное слово, рифмуется с «забыла», в третьей строке».

«Почему Фортуна тебя невзлюбила?
Презрев всю храбрость твоих воинов.»

(Ну, и где же тут "забыла"?)

2. Слово «Тира», например, два слога, он рифмует в третьей строке со словами «сразил крокодила». И далее: «Почему боги отвергли ее? Разве не были все ее воины храбрыми?».

(А как хотелось услышать продолжение истории о смерти крокодила...)

3. - О, Тира, древняя земля,
ты - королева морей…
Смотрите: Тира не рифмуется с третьей строчкой. «Почему судьба отвернулась от нее? Смелости ли не хватило бойцам?»

(Как же "Тир" из середины строки будет рифмоваться?)

Над именами тоже немножко поиздевались. У кого-то Дидона осталась Дидо, у других Плавт стал Платоном или Плотусом.

Далее, гинеи и шиллинги. Не знаю, как на чей вкус, а мне с детства (со времен прочтения про Шерлока Холмса) помнится, что гинея - это много. А шиллинги - так... И сколько их ваПще в гинее? Вот тут опять конкурсанты развернулись. У кого-то шесть шиллингов, у кого-то одиннадцать (кажется). Неужели кому-то так понятнее, чем "полгинеи"? Мне - нет...

Т-щи участники и неучастники, делитесь соображениями. Что-то и участников в этот раз меньше...
Исходное - - Автор deicu Время 2005-12-06 09:22
Пока мы вели академические споры, пришла беда, откуда не ждали (с). Переводчики остались без информации, а некоторые мирно почивали в шатрах. Признаю часть вины за собой. :(

Сразу скажу, что я пока сверила только пять переводов, но определенные строки меня удивили, и я просмотрела их поиском по всем. Неожиданно проблемным оказался the Upper Fifth. Когда русский читатель видит слово "пятиклассник", он представляет мальчика 11 лет. Когда русский читатель видит слово "пятикурсник", он представляет молодого человека 22 лет, которому к тому же пора выпускаться, а Лоримеру до выпуска далеко. Тем не менее он не "мальчик", а юноша; подросток, если хотите (лет 14-16). Об этом читателю не вредно получить представление, хотя - не отрицаю - система подсчета классов в public schools сложновата, исходит не из прожитых лет (как привычно нам), а из академической успеваемости.

При поступлении в public school (в наше время четко с 13 лет, но в эдвардианскую эпоху не было так жестко, и все же не с детсадовского возраста) ученик уже прошел preparatory school (с 8 до 11-12 лет). На месте проводят с ним собеседование и определяют в один из классов lower school, например, the lower fourth (Том Браун попал в the third). Там он учится, может, год, а может, семестр, и если хорошо успевает, gets his removes, т.е. переходит в следующий класс, в нашем примере the upper fourth, а затем в the lower fifth (а через годик, может, и в the middle fifth, если соберется достаточное количество учеников нужного уровня). Вот если плохо успевает, может и по два года пребывать на одном месте - идея всей системы в том, чтобы у учеников была примерно одинаковая подготовка. С the upper fifth начинается upper school, в которой еще две категории: remove (тоже lower и upper) и the sixth (ditto). The Upper Sixth - выпускной класс. Если ученик собирается выпускаться куда-нибудь, где принимают с определенного возраста (военное училище, например), он должен сидеть в этом классе и ждать, тоже, может быть, два года, а его будут готовить к соответствующим экзаменам.
Теперь о переводе. В Лингвострановедческом словаре нет конкретно upper fifth, но есть upper remove (старший промежуточный класс) и upper sixth (старший шестой класс). [Рум А.Р.У. и др. Великобритания. М.: Русский язык, 1978. С.437] Лично мне перевод "старший пятый класс" представляется вполне обоснованным, а по своему непривычному звучанию он уводит читателя от просто "пятого класса" средней школы. В то время как "пятый верхний класс" и советизмы вроде "класса пятой ступени" или "шестой старшей группы" нравятся мне гораздо меньше.

Но что меня совершенно убило - слишком большой процент не знающих славного комедиографа Плавта. :( Прежде всего - он не Платон (Plato), и, уж конечно, не Плотус (был Плотин - греческий философ, а вот кто это, вообще неизвестно). Для одного переводчика Plautus представил настолько большую трудность, что в тексте остался только "разговорный язык", неважно чей. Бог мой, даже несчастная Дидона, о которой уже сказали все, что можно, в форуме, и та подверглась искажениям. Относительно совершенно невразумительной "история смерти баловника" могу только предположить, что на переводчика повлияла американская идиома cutting a dido, синоним cutting a caper.

В тех же строках попалась еще мелкая проблемка: как переводить school porter. Я отнюдь не призываю подставлять русскую реалию "школьный сторож", но выбрать перевод и правда трудно. Все же "швейцар" - это несколько другая должность (подразумевает работу в здании, не целом комплексе), "привратник", мне кажется, лучше, хотя тоже не раскрывает весь круг обязанностей, которые подразумевала данная должность. "Портье" - вообще не из той оперы, "мальчик-посыльный" не мог оказаться в public school никак, а советизм "школьный дежурный" только за анекдот и можно посчитать.

> Далее, гинеи и шиллинги. И сколько их ваПще в гинее? Вот тут опять конкурсанты развернулись. У кого-то шесть шиллингов, у кого-то одиннадцать (кажется). Неужели кому-то так понятнее, чем "полгинеи"?
> Мне - нет...


Мне тоже нет, потому что в гинее 21 шиллинг, а в полгинее, соответственно, десять шиллингов и шесть пенсов.

> Т-щи участники и неучастники, делитесь соображениями.
> Что-то и участников в этот раз меньше...


Вот мы видим, что их количество растет на наших глазах... :))
Исходное - - Автор vega Время 2005-12-06 11:23

> > В тех же строках попалась еще мелкая проблемка: как
> переводить school porter. Я отнюдь не призываю подставлять
> русскую реалию "школьный сторож", но выбрать
> перевод и правда трудно. Все же "швейцар" - это
> несколько другая должность (подразумевает работу в здании,
> не целом комплексе), "привратник", мне кажется,
> лучше, хотя тоже не раскрывает весь круг обязанностей,
> которые подразумевала данная должность. "Портье"
> - вообще не из той оперы, "мальчик-посыльный" не
> мог оказаться в public school никак, а советизм
> "школьный дежурный" только за анекдот и можно
> посчитать.
>


А чем он вообще занимался? В наших школах проводится антитеррористическая операция в виде внедрения пожилых охранников, которые сидят как раз на входе в школы и изучающе смотрят на входящих...Но вряд ли тогдашние porter ы сидели у дверей...Может, это был секретарь директора?
Исходное - - Автор deicu Время 2005-12-07 10:14

> А чем он вообще занимался? В наших школах проводится
> антитеррористическая операция в виде внедрения пожилых
> охранников, которые сидят как раз на входе в школы и
> изучающе смотрят на входящих...Но вряд ли тогдашние porter
> ы сидели у дверей...Может, это был секретарь директора?


Нет-нет. Лучше всего его обязанности описывает слово "завхоз", и не будь оно таким нашим... Кто-то должен отвечать за материаьную часть. Если что-то сломалось, бегут к нему; если что-то (а вот мы видим, что и кого-то) надо найти, туда же. Как правило, porter lodge (сторожка?) действительно у ворот, и после отбоя, тсскть, он обязан брать на карандаш проходящих - эх, детективы мои любимые... :) В больших школах их несколько, тогда есть head-porter, это вообще очень важная личность, у ворот не стоит.
Исходное - - Автор echo Время 2005-12-07 11:12

> Нет-нет. Лучше всего его обязанности описывает слово
> "завхоз", и не будь оно таким нашим... Кто-то
> должен отвечать за материаьную часть. Если что-то
> сломалось, бегут к нему; если что-то (а вот мы видим, что
> и кого-то) надо найти, туда же. Как правило, porter lodge
> (сторожка?) действительно у ворот, и после отбоя, тсскть,
> он обязан брать на карандаш проходящих - эх, детективы мои
> любимые... :) В больших школах их несколько, тогда есть
> head-porter, это вообще очень важная личность, у ворот не
> стоит.


Мне тоже про "завхоза" подумалось, но он, конечно, не вписывается... А кто же тогда? Если не сторож, то администратор? Распорядитель?
Исходное - - Автор kdm Время 2005-12-07 15:34
Завхоз мог бы быть ключником или экономом, но тут, мне кажется, всё-таки сторож, и не страшно, что сторож не такой, как в нашей школе. Скажем, дворник сейчас и дворник, например, в "Собачьем сердце" имеют разный круг обязанностей, но мы, читая книги разного времени, легко перестраиваемся.
Исходное - - Автор kdm Время 2005-12-07 15:45
Да, ещё бывает "школьный надзиратель", но это вроде бы о другом.
Исходное - Автор deicu Время 2005-12-07 16:14

> Да, ещё бывает "школьный надзиратель", но это вроде бы о другом.


И "надзиратель" о другом, и "инспектор" - не то, а вот вариант Второпях Впопыхаевича показался мне интересным: "школьный смотритель". Но если совсем честно, школьные сторожа тоже не были просто церберами у дверей, у них и другие обязанности были. Истопников, например. :)
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2005-12-07 15:49

> Завхоз мог бы быть ключником или экономом, но тут, мне
> кажется, всё-таки сторож, и не страшно, что сторож не
> такой, как в нашей школе. Скажем, дворник сейчас и
> дворник, например, в "Собачьем сердце" имеют
> разный круг обязанностей, но мы, читая книги разного
> времени, легко перестраиваемся.


На всякий случай, к случайным поттеристам - никто не знает, кем сделали Аргуса Филча в русских переводах? Вроде бы на такую же должность тянет :-)
Исходное - - Автор echo Время 2005-12-07 16:47

> На всякий случай, к случайным поттеристам - никто не
> знает, кем сделали Аргуса Филча в русских переводах? Вроде
> бы на такую же должность тянет :-)


Я не читаю Поттера, а вот дочь моя как раз сейчас шестым томом поглощена. Говорит, что Филча назвали "школьным смотрителем".
Исходное - Автор deicu Время 2005-12-08 09:07
И я не читаю Поттера, но, как человек запасливый, скопировала в уголок библиотеки все книги (на английском, разумеется). Там porter не упоминается вообще, а должность Филча - caretaker. (Слово более современно, но ведь и Хогвартс - школа современная, так?)
Исходное - Автор Quid Время 2005-12-10 10:18

> На всякий случай, к случайным поттеристам - никто не
> знает, кем сделали Аргуса Филча в русских переводах? Вроде
> бы на такую же должность тянет :-)


   
   В самой первой книге его называют то "школьным завхозом", то " смотрителем"
Исходное - - Автор vega Время 2005-12-07 19:03
Тогда странно...Получается, директор сходил к портеру, попросил его привести Лоримера, а портер пошел его искать....
Исходное - Автор deicu Время 2005-12-08 09:08

> Тогда странно...Получается, директор сходил к портеру,
> попросил его привести Лоримера, а портер пошел его
> искать....


Не самому же директору ходить по коридорам. Телефон изобрели в 1876 году.
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2005-12-06 13:26

> Пока мы вели академические споры, пришла беда, откуда не
> ждали (с). Переводчики остались без информации, а
> некоторые мирно почивали в шатрах. Признаю часть вины за
> собой. :(


Вы, наверное, это давно обсуждали (и наверняка все остались при своем), но я все равно не понимаю, зачем давать переводчику эту самую информацию до того, как сдан перевод. Зачем лишать его удовольствия самому, в удобном себе темпе, отыскать, о чем там пишет автор? Все неудачные (равно как и удачные) находки можно обсудить после перевода, ну вот как вы сейчас делаете - это гораздо интереснее, чем глотать разжеванное.
Исходное - - Автор echo Время 2005-12-06 14:47

> Все неудачные(равно как и удачные) находки можно обсудить после
> перевода, ну вот как вы сейчас делаете - это гораздо
> интереснее, чем глотать разжеванное.


Вообще, лично мне тоже обсуждение после перевода больше нравится, поскольку это конкурс. Но уважаемые эксперты не согласны. Их тоже можно понять - каждый раз читай всякие ляпы, допущенные из-за того, что одни слишком самонадеянны, а другим лень даже гугльнуть...
Исходное - - Автор kdm Время 2005-12-06 15:26
Вопль души: а можно за неправильное оформление прямой речи сразу снимать с дистанции?
Исходное - - Автор Doublin Время 2005-12-06 16:07
Это нонче в правилах не написано, кажется. Нельзя. :)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2005-12-06 18:24

> Это нонче в правилах не написано, кажется. Нельзя. :)


есть это в правилах:

"Придерживайтесь правил русской пунктуации - в диалогах перед репликами ставьте тире."
Исходное - Автор Vtoropjah Время 2005-12-06 18:48

>> Это нонче в правилах не написано, кажется. Нельзя. :)
>
> есть это в правилах:
>
> "Придерживайтесь правил русской пунктуации - в
> диалогах перед репликами ставьте тире."


Ну да, а что после тире нельзя кавычек ставить, не написано :-)))
Исходное - Автор Psmit Время 2005-12-07 09:33

> Вопль души: а можно за неправильное оформление прямой речи
> сразу снимать с дистанции?


Это наверно про меня.
В последнее время в основном техническую литературу читаю,
а там прямой речи вообще нет.
Художественную сейчас читаю только на английском, а там с кавычками.
Забыл просто русскую орфографию. А ведь в школе пять было :)
В общем в следующий раз будет лучше.
Исходное - - Автор Doublin Время 2005-12-06 16:09

>> Все неудачные(равно как и удачные) находки можно обсудить
>> после перевода, ну вот как вы сейчас делаете - это


До ... после... В некотором смысле это совершенно все равно.
Исходное - - Автор kdm Время 2005-12-06 17:03

> До ... после... В некотором смысле это совершенно все
> равно.


А Вам не кажется, что:
Карфагенская царица,
Государыня морей
Вольных судеб баловница
За щитом богатырей"
Вашим творчеством навеяно?
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2005-12-06 18:04

>> До ... после... В некотором смысле это совершенно все
>> равно.
>
> А Вам не кажется, что: Карфагенская царица, Государыня
> морей Вольных судеб баловница За щитом богатырей"
> Вашим творчеством навеяно?


Нет! Было написано до творчества. Максимум чем могу доказать, это векволиневидатем :-)
Исходное - - Автор kdm Время 2005-12-06 18:58

> Нет! Было написано до творчества.


А тогда для чего эта пародия на Ф.И. Глинку?
Исходное - Автор Vtoropjah Время 2005-12-06 19:09

>> Нет! Было написано до творчества.
>
> А тогда для чего эта пародия на Ф.И. Глинку?


Оказывается, все изобрели до нас! :-) Нет, положительно, приятно быть серым и открывать вещи заново. Глядишь, то Пушкина ненароком воспроизведешь, то, как вышло, Глинку.
Исходное - - Автор Doublin Время 2005-12-06 23:01

> А Вам не кажется,что ... Вашим творчеством навеяно?


Ну, творчество, оно ведь по нынешним временам только у А. Волочковой бывает...
А что до царицы-баловницы - сильная заявка, чувствую конкурента :). Может, орден условного Петра учредить? И вручить сразу? :)
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2005-12-06 23:03

> Может, орден условного
> Петра учредить? И вручить сразу? :)


Треух прилагается? ;-)
Исходное - - Автор Doublin Время 2005-12-06 23:42

> Треух прилагается? ;-)


Это называется: "Нашей наглости нет предела"! Или, немножко перефразируя классика (простите меня, Д.А.Пригов):

Вот Вы, предположим, обычный поэт,
А тут вот по милости русской судьбы
Придется же совестью нации быть.
А как ею быть, если совести нет?
Стихи, скажем, есть, а вот совести нет.
Как тут быть?

:)
Исходное - Автор Vtoropjah Время 2005-12-07 12:00

>> Треух прилагается? ;-)
> Это называется: "Нашей наглости нет предела"!


Ну, знаете ли

Блажен наглец - его не тяготит,
Не мучит, не терзает, не тревожит,
Не угнетает, не грызет, не гложет,
(и всяким прочим образом молчит)
Докучливая, въедливая совесть.
Исходное - - Автор deicu Время 2005-12-07 09:35

> А что до царицы-баловницы - сильная заявка, чувствую конкурента :).


Не забудьте о таком сильном конкуренте, как Lale. Сноска, более чем вероятно, была навеяна как раз выступлением условного Петра. :))
Исходное - - Автор kdm Время 2005-12-07 10:04
А давайте стихи отдельно разберём, а?
И ещё ломаю голову, почему царица-баловница ассоциируется у меня с "Город чудный, город древний", а не со, скажем, "Отуманилася Ида, омрачился Илион", хотя размер вроде один? Может, условный Пётр или поэт-лауреат объяснят?
Исходное - Автор Vtoropjah Время 2005-12-07 13:37

> А давайте стихи отдельно разберём, а? И ещё ломаю голову,
> почему царица-баловница ассоциируется у меня с "Город
> чудный, город древний"


А что так мелко? Почему не "Дар напрасный, дар случайный"? :-)))
Исходное - - Автор deicu Время 2005-12-07 09:57

> я все равно не понимаю, зачем давать переводчику эту самую информацию до того, как сдан перевод. Зачем лишать его удовольствия самому, в удобном себе темпе, отыскать, о чем там пишет автор?


Хочется, чтобы автора правильно понимали. Когда переводчик пишет "Плотус" про Плавта, это один вид непонимания; когда переводчик пишет "мальчуган" про здорового лба, которого женить пора, это другой вид непонимания. Опыт показывает, что даже очевидные реалии, вроде фамилий, не всем переводчикам в удовольствие находить. Часто бывает и так, что переводчики даже н не догадываются, что здесь можно что-то найти. Лично мне кажется, что обсуждение "до" кому-то поможет, кого-то подтянет. Впрочем, Вы правы, мы это давно и безнадежно (для меня :)) обсуждаем.
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2005-12-07 12:23

> Хочется, чтобы автора правильно понимали. Когда переводчик
> пишет "Плотус" про Плавта, это один вид
> непонимания; когда переводчик пишет "мальчуган"
> про здорового лба, которого женить пора, это другой вид
> непонимания.


Ну и что? Все это с таким же успехом можно обсудить после. Тем более, что переводчик настолько успевает прикипеть душой к Плотусу и мальчугану, что будет гораздо яростнее их защищать :-)

> Часто бывает и так, что переводчики даже н не
> догадываются, что здесь можно что-то найти.


Во! Видите, какая детективная история с каждым конкурсом получается! Почище Агаты Кристи будет. А вы ее в Чейза хотите превратить, где убийца заведомо известен. :-)
Исходное - Автор ssmith Время 2005-12-07 12:47
Если я не ошибаюсь, какую то карточную игру можно играть не показывая карты
и с открытми картами.

В конкурсе решили что будет интересней если играть с открытыми картами.
Исходное - - Автор deicu Время 2005-12-07 16:20

> Во! Видите, какая детективная история с каждым конкурсом получается! Почище Агаты Кристи будет. А вы ее в Чейза хотите превратить, где убийца заведомо известен. :-)


Хмм... Такой аргумент против меня еще не использовали. :)) Видите, мы оба согласны, что не все переводчики умеют работать с текстом. По-вашему, не умеют - значит, надо их _после_ поругать. А по-моему, надо их _до_ поучить. Ну не вижу я смысла тыкать начальственным пальцем в ошибки. Ведь идея конкурса не в том, чтобы раздать всем сестрам по серьгам и успокоиться. :))
Исходное - - Автор Doublin Время 2005-12-07 16:24
Научить нельзя. Можно научиться.
Исходное - Автор deicu Время 2005-12-07 16:30

> Научить нельзя. Можно научиться.


Только не говорите мне, что каждый второклассник заново выводит таблицу умножения, а каждый десятиклассник не хуже Непера открывает логарифмы. Велосипед изобретать - не очень рационально. :))
Исходное - Автор Vtoropjah Время 2005-12-07 16:39

> Хмм... Такой аргумент против меня еще не использовали. :))
> Видите, мы оба согласны, что не все переводчики умеют
> работать с текстом. По-вашему, не умеют - значит, надо их
> _после_ поругать.


Вовсе нет! Зачем ругать? По-моему, вообще вся прелесть конкурса - это: а) посмотреть, как другие справились с теми или иными заковыками, и б) послушать, что нашли рецензенты в твоих жалких потугах. И то, и другое можно делать спокойно, полюбовно, без ругани и обид.

> А по-моему, надо их _до_ поучить.


Помните домашние работы в школах? Особенно по математике? Там вовсе не обязательно давали очевидные, однотипные задачки - некоторые даже требовали определенного шевеления извилиной (которая у меня никогда не шевелилась, ну да ладно). Затем следовал либо совместный разбор домашней работы в классе, либо сдача ее учителю. Вот тогда все становилось на свои места. Ну и оценки появлялись - исключительно как побочный продукт учебного процесса.

По-моему, замечательная система. А вы как считаете? ;-)
Исходное - - Автор echo Время 2005-12-07 16:43

> По-вашему, не умеют - значит, надо их
> _после_ поругать. А по-моему, надо их _до_ поучить. Ну не
> вижу я смысла тыкать начальственным пальцем в ошибки. Ведь
> идея конкурса не в том, чтобы раздать всем сестрам по
> серьгам и успокоиться. :))


Отчасти это так, но вместе с тем, мне кажется, что способные переводчики, которых разок-другой "_после_ поругать", начинают глубже и продуктивнее самостоятельно работать с текстом. А некоторые из тех, что "_до_ поучили", привыкают к тому, что единственное усилие, которое им надо приложить - это задать вопрос на форуме. Это ведь несколько расхолаживает. Хотя, безусловно, результат куда больше зависит от владения русским языком.
С другой стороны, мы тут рассуждаем про латынь и античных царей, а беда опять приходит откуда не ждали (с) :) Половина участников не справились с довольно бесхитростной фразой "I don't know how it strikes you."
Ну и, наконец, _после_ не обязательно значит _поругать_, можно так же _поучить_. Конечно, это уже не поможет конкурсным вариантам перевода, но совершенно точно запомнится на будущее всем участникам, читающим форум, и польза будет, адназначна (с).
Исходное - - Автор deicu Время 2005-12-08 09:12
Да все что угодно... Я закончила сверку переводов и сейчас в депрессии (в которую Вы, кажется, не верите, или считаете ее фигуральной). Сейчас я считаю, что все бессмысленно - и до, и после - поэтому не могу выступать полноценным оппонентом. Извините. :))
Исходное - - Автор kdm Время 2005-12-08 11:23

> Я закончила сверку переводов и сейчас в депрессии.


А меня хорошему слову научили: бесперспективняк :)))
Но на самом деле всё не так плохо. Не отчаиваетесь, а лучше присоедняйтесь с результатами сверки к моей рецензии. Поверьте, _есть_ участники, которые читают замечания и принимают их к сведению :)))
Исходное - Автор Doublin Время 2005-12-08 15:08
Гм... Депрессия... Бесперспективняк...

[Стоит с задумчивым видом. Постепенно лицо его поясняется]

Чур, я "добрый следователь"! :)
Исходное - - Автор vega Время 2005-12-07 19:06

>> когда переводчик пишет "мальчуган"
> про здорового лба, которого женить пора, это другой вид
> непонимания.


Извините, но мне кажется, что учитель может назвать своего 14-15 летнего воспитанника "мальчиком"...
Исходное - - Автор echo Время 2005-12-07 19:28

>>> когда переводчик пишет "мальчуган"
>> про здорового лба, которого женить пора, это другой вид
>> непонимания.
>
> Извините, но мне кажется, что учитель может назвать своего
> 14-15 летнего воспитанника "мальчиком"...


Мальчиком - куда ни шло, но никак не "мальчуганом" и не "ребенком"...
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2005-12-07 22:25

>> Извините, но мне кажется, что учитель может назвать
>> своего 14-15 летнего воспитанника
>> "мальчиком"...
>
> Мальчиком - куда ни шло, но никак не
> "мальчуганом" и не "ребенком"...


Граждане-товарищи! Да он же к учителям практически на "ты" обращается: достаточно сравнить его панибратство с учтивостью беседующих с ним литераторов. Чего уж там об учениках говорить?..
Исходное - - Автор Doublin Время 2005-12-07 22:46
Нет там панибратства. И с Лоримером, я полагаю, директор на "вы" разговаривает
Исходное - - Автор Vtoropjah Время 2005-12-07 22:55

> Нет там панибратства. И с Лоримером, я полагаю, директор
> на "вы" разговаривает


Ну не знаю. Мне "Go on, Wells" показалось разительно отличным от "those verses Mr Wells was reading just now". А "for a boy I consider that a very good beginning" и 'Sit down, Lorimer" - от "it was rash of Master Lorimer to attempt such a difficult metre"
Исходное - - Автор Doublin Время 2005-12-07 23:01

> Ну не знаю. Мне "Go on, Wells" показалось


Тон дружеский, но вполне уважительный.

>"those verses Mr Wells was reading just now".


Лори в этот момент еще и обижен.

"for a boy I consider that a very good beginning" - стандартный английский putdown, к "ты"-"вы" никакого отношения не имеющий

>"it was rash of Master Lorimer to attempt such a difficult metre"


Master - это ирония. К тому же для молодежи (Лори и Уэллс) тяга к многословности и интересным фигурам речи вполне обыкновенна
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Сразить крокодила, или смерть баловника :))
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill