Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / виталию ермолину
- - Автор stas Время 2002-11-01 20:03
1. утолять голод краюхой хлеба с сыром
имхо, краюха выбивается из стиля.

3. сигару, похожую на детёныша торпеды
ммм... ну, если хочется "съюморить", то написали бы "торпеденка", что ли. детеныш - как-то уж сильно научно для юмора, а "детеныш торпеды" ненаучно дла серьезного разговора. (или cм. у мариам, люды коротаевой)

4. полфунта за штуку.
ага, у меня тоже полфунта. значит, мои источники о пересчете валют меня не подвели.

5. Только когда мой радушный хозяин выбрал ... - только тогда я счёл нужным вмешаться.
а.) можно ли называть укриджа "моим хозяином" в данной ситуации?
б.) Только когда ...- только тогда... (некрасиво)

6. С.Ф. Укридж, любимый футбольный мяч судьбы...
ну, может не надо так уж дословно. непонятно, почему это он мяч - что, он круглый и толстенький?

7. "парниша", по-моему, тоже не в стиль.

9. в Грандиозном Дворце Бокса
уж хоть в "большом", что ли...

10.увидать
если это не опечатка, то увидЕть лучше.

11. имбирный лимонад
исторически лимонад - это лимонный напиток. если не хотите называть его имбирным пивом (многие называют, хотя, строго говоря, это действительно не пиво), то назовите имбирной шипучкой. но, насколько я знаю, лимоном там и не пахнет. хотя, конечно, в современном русском лимонадом называют любой газированый напиток.

13.Кто сказал: "Голь на выдумки хитра?"
- Думаю, что Адам Еве, когда обдирал фиговое дерево.

в яблочко!
Исходное - - Автор vitaly Время 2002-11-02 02:25
3.Young torpedo - young - не только молодой, но и совсем маленький торпеденок, а детеныш - вовсе не такое уж "научное" слово. "Торпеденок" - чересчур игриво, и потом, вы же не называете детёныша акулы - акулёнком.

4а. А почему нельзя? Где есть гость, там есть и хозяин.
4б. - так, как вы сократили - не звучит. Второе "только тогда" потребовалось именно потому, что фраза очень длинная, и к концу начало забывается.

6. Футбольный мяч - это не помпончик, чтобы быть толстеньким. Футбольный мяч пинают.

9. "Mammoth" не просто большой, а гигантский, грандиозный, слоновых размеров. Мне понравилось в переводе Дублина "Центральный дворец единоборств" - звучит так же претенциозно и торжественно, как в оригинале. Впрочем очень хорош у Людмилы Коротаевой и дворец кулачных единоборств "Мамонт" - хотя и вольность, очень подходит - сразу представляешь этих боксеров бегемотного телосложения, молотящих друг друга пудовыми кулачищами... А конферансье, скорее, распорядителль, как у вас.
Исходное - Автор stas Время 2002-11-02 07:37
3. торпеденок - ну, положим. дело вкуса.
а акуленка я все же называю акуленком!

а вот еще: "...у папаши баобаба убежал баобабенок..." (детский стишок, не помню чей)
Исходное - - Автор Seraphim Время 2002-11-04 15:43
Пожалуй, один из наиболее удачных переводов. Хотя меня раздражает это "Корка", портя все впечатление. Ну, и еще по мелочи:

14. обед не стоит тебе ни копейки.
Стоило ли приплетать российскую "валюту"?

15. Когда прибудет бифштекс, ныряй в него с головой!
Я так и сделал.
Все-таки, планировал сделать.

16. Такая возможность выпадает раз в сто лет
Все-таки "нечасто". Ни к чему такие необоснованные временные рамки.

17. Видимо, его новая должность давала чересчур лёгкий доступ к денежной кассе.
Корки еще не знает, была ли она, эта новая должность, поэтому ему как бы рановато делать такие выводы.

18. Абзац насчет "радужных перспектив", "лебезения и пресмыкания", а также "зарытой собаки" - пожалуй, самый удачный перевод этого куска среди всех конкурсантов.
Перевод "love feast" как "Сидим, пьём, веселимся" - однозначный шедерв. ;) Мне сразу впомнился персонаж Смоктуновского из "Гения" в сцене с неожиданными визитерами на даче.
Исходное - - Автор vitaly Время 2002-11-04 16:51
Корка - его фамилия Коркоран, и прозвище "Корка" звучит по-русски гораздо более естественно. Здесь я (не бейте) отдаю дань уважения тов. Гилинскому - лучше него никто прозвища у Вудхауза не переводил.

Планировал - "если бы не хотел, не ударил бы";) Планировал сделать - тяжеловесно.

Насчет денежной кассы - так в оригинале. Сам вывод о возможном существовании новой должности проис ходит из неожиданного богатства - если и есть новая должность, то такая, которая дает доступ к денежной кассе.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-11-04 21:31
Некоторые прозвища переводчики переводят, некоторые - нет. У Г. мне лично определенно не нравится Тяпа (Tuppy) и Гусик (Gussie).

Что касается Corky, я встречал замечательное Коржик!
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / виталию ермолину

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill