Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / андрею шибанову
- - Автор stas Время 2002-11-01 20:01
1. Привыкнув обедать куском хлеба с сыром и пинтой пива, мне было очень приятно...
выглянув из окна, с меня слетела шляпа.

2. добродушного старого сквайра восемнадцатого века
сквайр не был старым, как, думаю, и акридж. old eighteenth century имеется в виду "конца 18 века".

3. во дворце бокса "Мамонт" в восточном Боттлтоне.
не уверен, что Mammoth надо переводить так.

4. Я как раз подыскивал себе перспективное занятие.
- Тебе она показалась перспективным?
занятие (она?) показалась перспективным. так кто же все-таки - оно, она или он?

5. Конечно, в основном хозяева подобных заведений - это торговцы фруктами...
не хозяева, а посетители. разумеется, хозяин клуба - это не зеленщик, а хозяин клуба, по определению.

6.пенсне, которое, как обычно, было привязано к его ушам оранжевым шнурком.
о-о-опс. а это окуда? оранжевый шнурок - это у вас ginger...? неверно.

7. "гранд тёню"
по-моему, "гран". эй, французы, отзовитесь - как читать? алла, ты меня слышишь?

8 .вечерний костюм, желательно с бриллиантом на лацкане
а разве носят бриллианты на лацкане?
Исходное - - Автор vitaly Время 2002-11-01 20:43
Old все-таки, ИМХО, не относится к 18-му веку. Бывает молодой и старый месяц, но век - первый раз слышу.
Исходное - Автор stas Время 2002-11-01 22:26
*Бывает молодой и старый месяц, но век - первый раз слышу.

а я просто открыл поиск на эту фразу в гугле - и все стало ясно. опыт вполне научный, поэтому обладает свойством повторяемости - попробуйте "old какое-нибудь century".
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-11-01 21:36

> 7. "гранд тёню"
> по-моему, "гран". эй, французы, отзовитесь - как читать? алла, ты меня слышишь?


Grand_e_ - женский род - гран_Д_, однозначно.

Кстати, всем. Раз сноску не даете, можно и в тексте перевести.
Исходное - Автор Seraphim Время 2002-11-04 14:44
9. А когда принесут бифштекс, приступай к нему не торопясь...
Скорее, наоборот, "налетай на него".

10. этот побитый жизнью футбольный мяч
IMHO, нельзя здесь переводить буквально. Ну, что это за "футбольный мяч"...
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / андрею шибанову

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill