1. Привыкнув обедать куском хлеба с сыром и пинтой пива, мне было очень приятно...
выглянув из окна, с меня слетела шляпа.
2. добродушного старого сквайра восемнадцатого века
сквайр не был старым, как, думаю, и акридж. old eighteenth century имеется в виду "конца 18 века".
3. во дворце бокса "Мамонт" в восточном Боттлтоне.
не уверен, что Mammoth надо переводить так.
4. Я как раз подыскивал себе перспективное занятие.
- Тебе она показалась перспективным?
занятие (она?) показалась перспективным. так кто же все-таки - оно, она или он?
5. Конечно, в основном хозяева подобных заведений - это торговцы фруктами...
не хозяева, а посетители. разумеется, хозяин клуба - это не зеленщик, а хозяин клуба, по определению.
6.пенсне, которое, как обычно, было привязано к его ушам оранжевым шнурком.
о-о-опс. а это окуда? оранжевый шнурок - это у вас ginger...? неверно.
7. "гранд тёню"
по-моему, "гран". эй, французы, отзовитесь - как читать? алла, ты меня слышишь?
8 .вечерний костюм, желательно с бриллиантом на лацкане
а разве носят бриллианты на лацкане?
Old все-таки, ИМХО, не относится к 18-му веку. Бывает молодой и старый месяц, но век - первый раз слышу.
Автор stas
Время 2002-11-01 22:26
*Бывает молодой и старый месяц, но век - первый раз слышу.
а я просто открыл поиск на эту фразу в гугле - и все стало ясно. опыт вполне научный, поэтому обладает свойством повторяемости - попробуйте "old какое-нибудь century".
Автор gmk (Учредитель)
Время 2002-11-01 21:36
> 7. "гранд тёню"
> по-моему, "гран". эй, французы, отзовитесь - как читать? алла, ты меня слышишь?
Grand_e_ - женский род - гран_Д_, однозначно.
Кстати, всем. Раз сноску не даете, можно и в тексте перевести.
9. А когда принесут бифштекс, приступай к нему не торопясь...
Скорее, наоборот, "налетай на него".
10. этот побитый жизнью футбольный мяч
IMHO, нельзя здесь переводить буквально. Ну, что это за "футбольный мяч"...