Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / андрею азову
- - Автор stas Время 2002-11-01 19:59
1. прелестных певиц
хористки - это, по-вашему, певицы?

1а.на добродушного старого помещика из той красочной рождественской песенки века эдак восемнадцатого
а) не старого помещика, а "старого" 18-го века, т.е. конца 18-го века.
б) при чем здесь песенка?

2.сидящего во главе обеденного стола в своем владении.
не просто обеденный стол, а обед для своих арендаторов.

3.И селедочки молоденькой отведай.
снетки - это не селедки.

4.- А когда принесут бифштекс, отхвати себе самый здоровый кусок.
это в смысле - принесут бифштекс, а ты обслужи себя сам, отрежь сколько хочешь? с каких это пор посетитель ресторана сам отреэает себе куски?

5. что такое - игрок с судьбой? "со смертью мы играемся в молчанку"? ему просто не везло. а игрок с судьбой - подразумевается какой-то сомнительный и рисковый делец.

6.отмахивался от протягиваемой ему по привычке мелочи
положим, полкроны - это не мелочь. все же он не был нищим, который стреляет медяки.

6а. при казне
при кассе - не обязательно при КАЗЕННОЙ кассе.

7. ...я горячо поблагодарил своего собеседника и предложил ему выпить.
не то слово - предложил выпить. ПОСТАВИЛ ему, угостил выпивкой, несмотря на стесненные обстоятельства.

8.старое пенсне, которое, как всегда, захватывало его уши рыжими дужками.
пенсне переводится буквально "защемлять нос" - в том-то и прикол, что оно держится на носу, у него нет дужек. очевидно, пенсне было ему очень "не по носу" - скорее всего чужое - поэтому он прилаживал его к уху куском проволоки.

9.будто пуговица с треском оторвалась от туго сидящего жилета.
эффектно, но откуда это?

10.желательно с бриллиантовой брошью в петлице воротника
а где это у воротника петлицы? и кто это носит в воротнике бриллианты? и какой мужчина носит брошки, пусть даже и бриллиантовые? речь идет, скорее всего, о заколке для галстука.
Исходное - Автор vitaly Время 2002-11-01 20:41
White-bait - не обязательно снетки (зри у Вебстера).
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2002-11-01 22:14
Thanks for your corrections. Some of them are certainly right, but I wouldn't be so sure about the others.

1) ХОРИСТКА ж. Женск. к сущ.: хорист; "хорист" = Артист хора (explanatory dictionary of Russian Language). Xорист см. певец (synonyms dictionary)

2) I know, I know... The only reason why I erroneously suggested the song was because one of the translations of the word "number" (and it has to be in plural, which it was not) was "rhymes". Rhymes are quite close to "carols". Fuzzy logic, I know.

3) Totally agree with Vitaliy. Moreover, I insist upon my variant of translation. See for yourself: Whitebait - "The young of several species of herrings, especially of the common herring, esteemed a great delicacy by epicures in England" (Webster's Unabridged Dictionary, 1913). That's exactly it!

4) Well, that's really a controversial thing. I tend to agree with you, though.

5) And wasn't he a risky one?

6a) But doesn't exclude it either

8) I am aware of "pinz-nez" etymology. But once you take a wire, tie one end to the frame of pinze-nez and curve another end so that it could be fixed to your ear it becomes "duzhka", doesn't it?

10) "петлица" - Нашивка из цветной материи на воротнике, рукавах, груди форменной одежды (Explanatory dictionary of Russian Language). Солитер (франц. solitaire, от лат. solitarius — одинокий), крупный бриллиант, вправленный в перстень, брошь и т.п.

I just couldn't find another word for that jewelry thing where you would have a solitaire. And I don't think this thing has anything to do with the tie. And it is not just a solitaire, as Vitaliy suggested. Solitaire means a true solitary diamond, and we all know how much that would cost. What Ukridge was talking about was certainly a forgery. Hence, you have to think up some bijouteri that will suit this case. Why not a brooch (an ornament that is held by a pin or clasp and is worn at or near the neck - Webster)?
Исходное - Автор vitaly Время 2002-11-01 22:22
Solitaire is *supposed* to be real by the public - the humour of the situation comes from the fact, that Ukridge proposes to buy a solitaire for 3 pennys - forgery is never mentioned, but always implied - you need not explain that to the reader. The one in question was not a brooch, of course, but a pin, that was fixed on the shirt breast (if the wearer had a bow-tie) or in the tie (if it was a regular tie or a scarf).
Исходное - - Автор stas Время 2002-11-02 22:40
8) I am aware of "pinz-nez" etymology. But once you take a wire, tie one end to the frame of pinze-nez and curve another end so that it could be fixed to your ear it becomes "duzhka", doesn't it?

конечно же нет, хотя бы потому что в оригинале то, что вы хотите назвать дужкой, почему-то называется куском проволоки. а под дужкой понимается неотъемлемая часть очков, фабрично изготовленная и используемая вместе с ними.

5) And wasn't he a risky one?

возможно, но в данном месте это не акцентировалось.

6a) But doesn't exclude it either (касса - казна)

не исключает, но, опять же, в оригинале - касса. почему вам этот вариант не нравится? достаточно выразительно. я не против фантазии у переводчика, но в данном случае, имхо, не было смысла в этом.

10) "петлица" - Нашивка из цветной материи на воротнике, рукавах, груди форменной одежды

верно, и в них носили цветы, ордена. но не брюлики.

I just couldn't find another word for that jewelry thing where you would have a solitaire... Why not a brooch

я предлагаю булавку для галстука, тем более что в тексте ясно обозначено ее место - in the shirt front. брошь - что бы там ни писал вебстер - в русском используется исключительно как женское украшение.
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2002-11-03 15:23

>8) I am aware of "pinz-nez" etymology. But once you take a wire, tie one end to the frame of pinze-nez and curve another end so that it >could be fixed to your ear it becomes "duzhka", doesn't it?


>конечно же нет, хотя бы потому что в оригинале то, что вы хотите назвать дужкой, почему-то называется куском проволоки. а под >дужкой понимается неотъемлемая часть очков, фабрично изготовленная и используемая вместе с ними.


OK, agree. But it just occured to me - what if I said "the self-made fasteners" - will you criticize that as well?

>10) "петлица" - Нашивка из цветной материи на воротнике, рукавах, груди форменной одежды


>верно, и в них носили цветы, ордена. но не брюлики.


>I just couldn't find another word for that jewelry thing where you would have a solitaire... Why not a brooch


>я предлагаю булавку для галстука, тем более что в тексте ясно обозначено ее место - in the shirt front. брошь - что бы там ни >писал вебстер - в русском используется исключительно как женское украшение.


The pin would certainly look better and, moreover, that's the first word that comes to one's mind in this context. What surprized me was exactly "the shirt front", not the tie, that Wodehouse wrote about. Does it have the same meaning (like as long as the tie is in front of your shirt it automatically becomes the shirt front) or do we have to find some place on the shirt itself where to attach this damned thing? If the secondd is true, then I don't know whether "bulavka" would be the correct work.
Исходное - - Автор vitaly Время 2002-11-03 16:15
Если я только ужасно не ошибаюсь, эту булавку укрепляли именно в середине манишки (у фрачной рубахи спереди была пришита манишка, не имеющая пуговиц).
Исходное - Автор stas Время 2002-11-03 18:02
возможно, виталий и я правы, возможно нет. может, и были какие-то другие брил. украшения на рубашку, кроме булавки. (хотя я сомневаюсь). но точно, что это - не брошь и не па пиджаке.
Исходное - - Автор stas Время 2002-11-03 17:57
-в оригинале то, что вы хотите назвать дужкой, почему-то называется куском проволоки.
*OK, agree. But it just occured to me - what if I said "the self-made fasteners" - will you criticize that as well?

так, конечно, было бы приличнее. но, опять же, если у автора стоит кусок проволоки от пивной бутылки... куда уж выразительнее. и смысл, и краткость, и юмор - самоделка из подручных средств (ведь бутылка, естественно, - вещь, чаще всего попадающаяся под руку, не так ли?) для придающего солидность, но, к сожалению, чужого и неподходящего пенсне.
Исходное - - Автор vitaly Время 2002-11-03 18:15
Ну, кому что под руку чаще попадается ;-)

На самом деле, думаю, пенсне у Укриджа было не чужое (чужие носки носить можно, а вот очки - затруднительно), тем более, что сама конструкция пенсне - зажимавшего нос пружиной - предполагала некоторую вариабельность носов - вряд ли оправу изготовляли под каждый нос индивидуально. Но вы же помните, что у него и воротничок никогда не держался на месте. Думаю, что дело в его кипучей энергии и сопутствующей ей неуемной подвижности (встречали, наверное, таких людей).
Исходное - - Автор stas Время 2002-11-03 21:23
well, maybe. а может, нет. если такая вариабельность, почему оно не держалось? если не чужое, то поломанное. тоже штрих.
но проволока от бутылки б/а пива - это что-то.
Исходное - Автор vitaly Время 2002-11-03 21:26
Поломанное - скорее, но, повторюсь, не держалось скорее всего из-за повышенной подвижности героя - пенсне, хотя и прикрепляется к носу, но держится далеко не так прочно, как обычные очки - особенно, когда в любой момент может возникнуть необходимость улепётывать от очередного кредитора.
Исходное - - Автор Seraphim Время 2002-11-04 16:07
11. пинтой темного пива - мне казалось, что темное пиво (типа портера) напротив, всегда отличается сладковатым (карамельным) вкусом, в то время, как в оригинале говорится о горьком.

12. Я широко улыбнулся Укриджу ... и тот с противоположного края стола ... просиял мне в ответ.
Вот это вот "противоположного края" вызывает перед моим внутренним взглядом картину с длиннющим столом, участники пиршества за которым сидят на его коротких концах, разделенные добрым десятком метров. Что вряд ли было в том ресторане.

13. даже не глядя на дешевые сорта, выбрал пару похожих на новенькие торпеды
Дважды нехорошо. О дешевых сортах речь не шла, шла о размерах. Или корреляция между размером и ценой прямая? И новенькие торпеды - все же небольшие.

14. Большом Дворце кулачных боев на востоке Ботлтона
Я тоже сперва хотел перевести Bottlton-East, как "восточный Боттлтон", но вторичное упоминание его в составе названия "дворца" убедило меня, что нужно его просто транслитерировать.

15. аборигены мира скачек - Мм-м...

16. Праведный человек не останется на дне
В принципе, неплохой перевод. Единственно только, что "праведный" не совсем стыкуется у меня с образом Юкриджа. Может быть все-таки просто "хороший"?
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2002-11-04 19:15
12. Я широко улыбнулся Укриджу ... и тот с противоположного края стола ... просиял мне в ответ.
Вот это вот "противоположного края" вызывает перед моим внутренним взглядом картину с длиннющим столом, участники пиршества за которым сидят на его коротких концах, разделенные добрым десятком метров. Что вряд ли было в том ресторане.

The picture you are talking about would have been described as "s protivopolozhnogo _kontsa_ stola", IMHO.

13. даже не глядя на дешевые сорта, выбрал пару похожих на новенькие торпеды
Дважды нехорошо. О дешевых сортах речь не шла, шла о размерах. Или корреляция между размером и ценой прямая? И новенькие торпеды - все же небольшие.

I am not sure if you are right here either. Some of the sigars are certainly compared to others: some (young torpedoes) are "ten bob apiece", others (old grenades :) ) are obviously cheaper.
You are right about the size, though.

14. Большом Дворце кулачных боев на востоке Ботлтона
Я тоже сперва хотел перевести Bottlton-East, как "восточный Боттлтон", но вторичное упоминание его в составе названия "дворца" убедило меня, что нужно его просто транслитерировать.

And as a result your "в Ист-Энде" and "в Боттлтон-Ист" sound like two different places. Is that a good thing?

15. аборигены мира скачек - Мм-м...

Okay, perhaps I can not manipulate the language as good, as I would like to, but think for yourself the only thing that is common for "trainers, jockeys, stable lads, touts and what not" is their proximity, their virtual unity with "the racing world". It does not mean that they are the best of this world, as you are implying in your variant of translation, it just means that they belong to it. Some other word might (or even must) possibly be better, but I just was not able to find it.

16. Праведный человек не останется на дне
В принципе, неплохой перевод. Единственно только, что "праведный" не совсем стыкуется у меня с образом Юкриджа. Может быть все-таки просто "хороший"?

I was trying to bridge the gap between the saying (which double meaning I, to my great shame, have not seen at once) and such biblical character as Jonah, was trying to make it sound as if Jonah himself had said it. The result was not so very good, obviously.
Исходное - Автор stas Время 2002-11-04 19:52
15. аборигены мира скачек - Мм-м...
12. Я широко улыбнулся Укриджу ... и тот с противоположного края стола ... просиял мне в ответ.
Вот это вот "противоположного края" вызывает перед моим внутренним взглядом картину с длиннющим столом

по этим двум пунктам я очень даже согласен с серафимом. противоположный край, хотя и не конец, у меня тоже вызывает сомнительные ассоциации. аборигены МИРА... - не катит. аборигены бывают какой-нибудь местности, даже если употреблять в шутку.
Исходное - - Автор vitaly Время 2002-11-05 04:44
При прочих равных большие сигары дороже маленьких (в частности и потому, что для них требуются более крупные листья).
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2002-11-05 13:50
I didn't get it - was it in my defence or what? :)
Исходное - Автор vitaly Время 2002-11-05 14:22
* О дешевых сортах речь не шла, шла о размерах. Или корреляция между размером и ценой прямая? И новенькие торпеды - все же небольшие.*

Виноват, нужно было процитировать эту фразу с самого начала, она действительно слишком далеко отстоит от моей реплики.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / андрею азову

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill