12. Я широко улыбнулся Укриджу ... и тот с противоположного края стола ... просиял мне в ответ.
Вот это вот "противоположного края" вызывает перед моим внутренним взглядом картину с длиннющим столом, участники пиршества за которым сидят на его коротких концах, разделенные добрым десятком метров. Что вряд ли было в том ресторане.
The picture you are talking about would have been described as "s protivopolozhnogo _kontsa_ stola", IMHO.
13. даже не глядя на дешевые сорта, выбрал пару похожих на новенькие торпеды
Дважды нехорошо. О дешевых сортах речь не шла, шла о размерах. Или корреляция между размером и ценой прямая? И новенькие торпеды - все же небольшие.
I am not sure if you are right here either. Some of the sigars are certainly compared to others: some (young torpedoes) are "ten bob apiece", others (old grenades :) ) are obviously cheaper.
You are right about the size, though.
14. Большом Дворце кулачных боев на востоке Ботлтона
Я тоже сперва хотел перевести Bottlton-East, как "восточный Боттлтон", но вторичное упоминание его в составе названия "дворца" убедило меня, что нужно его просто транслитерировать.
And as a result your "в Ист-Энде" and "в Боттлтон-Ист" sound like two different places. Is that a good thing?
15. аборигены мира скачек - Мм-м...
Okay, perhaps I can not manipulate the language as good, as I would like to, but think for yourself the only thing that is common for "trainers, jockeys, stable lads, touts and what not" is their proximity, their virtual unity with "the racing world". It does not mean that they are the best of this world, as you are implying in your variant of translation, it just means that they belong to it. Some other word might (or even must) possibly be better, but I just was not able to find it.
16. Праведный человек не останется на дне
В принципе, неплохой перевод. Единственно только, что "праведный" не совсем стыкуется у меня с образом Юкриджа. Может быть все-таки просто "хороший"?
I was trying to bridge the gap between the saying (which double meaning I, to my great shame, have not seen at once) and such biblical character as Jonah, was trying to make it sound as if Jonah himself had said it. The result was not so very good, obviously.